Alt+Shift+horní„2”

Jazyk / Language

Skok dolů na unikátní obsah stránky

Vnější odkazy na tématické služby


Styl zobrazení


Nástroje

Vyhledávání

(Skok sem: Alt+Shift+4)

Sdílet odkaz na stránku

Facebook e-mail Twitter Linkuj.cz Google Bookmarks

Citovat stránku

Citovat podle ČSN ISO 690 (jiný web, nový panel)


Technologie

Validní XHTML 1.1 Validní CSS styly Nejvyšší úroveň přístupnosti pro nevidomé a slabozraké návštěvníky podle Blind Friendly Dogma W4D pro přístupnost a přehlednost webu Využito PHP5 Využito MySQL5 Využit Javascript Cookies

Prohlížeče a rozlišení

Stránka testována v prohlížečích

Různé prohlížeče (ilustrační obrázek převzat)
  1. FF
  2. MS IE 9
  3. Chrome
  4. Mini Opera
  5. MS IEM 7.1 ve WM 6.1

při 176x220 až 1680x1050 px (ne všechny kombinace).
Důraz na FF při 1280x1024 px.


Pravopisná poznámka: Ližiny versus lyže
…proč se ližiny, které vypadají jako lyže, píší s měkkým „i”

Nacházíte se: Martin Adámek > Vlastní tvorba > Knihy > Jak funguje letecká záchranka > Pravopisná poznámka
 

 

Při psaní jsem narazil na dilema, s jakým i/y po „L“ se správně píší ližiny. Ližiny se sice píší s měkkým „i“ (např. když jde o kolejničky pod autosedačkou nebo o hagusy na střeše auta), ale ližiny vrtulníku jsou nápadně podobné lyžím a podle některých informací z technických kruhů se měly psát s tvrdým „y“.
Abych v textu o LZS nešířil jazykové bludy, kontaktoval jsem s dotazem na pravopis ližin vrtulníku jazykovou poradnu Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR.
(Dotazy a argumenty zde z prostorových důvodů uvádím zcela přeformulované, zestručněné; části odpovědí cituji přesně.)


Z ÚJČ mi odpověděli, že slovo „ližiny“ vzniklo ze slova „líha“ (je příbuzné s „líhat“), a že tvarová, příp. funkční, podobnost ližin vrtulníku s lyžemi je jazykově irelevantní.
„V jazyce rozlišujeme dvě různá pojmenování různého původu:
sportovní náčiní pro jízdu po sněhu (lyže) na jedné straně
a technické prostředky umožňující změnu/přesné zajištění vzájemné polohy těles či styk určitých ploch těles – tj. posun/pohyb jednoho předmětu po druhém, příp. upevnění jednoho tělesa na druhé v profilované či jinak tvarově přizpůsobené ploše – (ližiny) na straně druhé.
Tedy i vrtulník disponuje ližinami“


Dobrá, vrtulník na ližinách jen líhá, nikam na nich nelyžuje, to celkem dává smysl. Ale jak je to s ližinami, které slouží k opravdové jízdě po sněhu? Konkrétně jde např. o ližiny:

  1. letadla upraveného pro přistávání na sněhu
  2. sněžného skútru
  3. přívěsu za sněžný skútr
  4. skibobu

Když zde ližiny slouží mj. i k stání („ležení“) zaparkovaného prostředku na zemi, tj. jde o „ližiny“, ale přitom je u jmenovaných prostředků (s přibližně rostoucí intenzitou) patrná podobnost ližin s lyžemi. A to nejen tvarová, ale zejména funkční a technicky-vývojová. Ty ližiny jsou zde prostě „lyže“, připevněné k nějakému dopravnímu prostředku, který díky nim jede po sněhu, tj. „lyžuje“. Např. u toho přívěsu jde jen o jeden pár lyží, korbu (nosítka), závěs, světlo a odpružení… ale základem jsou přece lyže.
Navíc u skibobu vidíme přímo v názvu „ski“, který jasně ukazuje na lyže. A kromě ližin přímo na skibobu má navíc jezdec malé lyžičky na nohou…
Takže proč to všechno, co vzniklo z lyží, principielně to jsou stále přibližně lyže a hlasově to nazýváme „ližiny“, máme psát s měkkým „i“?
A jsou vlastně to všechno správně česky lyže (přestože do nich nejdou zapnout přezkáče), nebo ližiny (přestože slouží k aktivní jízdě po sněhu, ne jen k ležení)?


Výtah z odpovědi ÚJČ:

„"Ližinami" nazýváme vše, na čem nějaký předmět "líhá (=lehá)" či prostřednictvím čeho si daný předmět může "líhat (=lehat)" na něco jiného. A proto: Kdykoli se z lyží stane technický prostředek ("lyže pro letadlo, skútr a skibob"), přestávají být lyžemi a stávají se ližinami, protože daný předmět na těchto "bývalých lyžích" začne "líhat (=lehávat)". Právě takto odlišujeme, že jde o koncepčně a funkčně podobné věci, ale každá slouží jinému účelu – lyže pro zábavu a sport, ližiny jako technický prostředek. A ještě jinak: Sám píšete, že byste uvedené technické prostředky lyžemi nenazval. Takový pocit sdílí celé jazykové společenství a způsob zápisu to respektuje. Právě proto máme v jazyce technický prostředek "ližiny" – pro odlišení – a neměli bychom se nechat svést na scestí věcnou a třeba i "genetickou", vývojovou podobností s věcí, kterou nazýváme "lyžemi". A ještě jinak: Na lyžích přece nelíháme (=neleháváme).“

Takže abych to celé stručně shrnul:

  • Připevňujeme-li k lyžím boty a člověka, jsou to lyže.
  • Připevňujeme-li k „lyžím“ nějaký jiný předmět (např. dopravní prostředek), jsou to ližiny, a to i přesto, že jejich funkce může spočívat ve smýkání po sněhu, podobně jako u lyží.
  • Říkáme-li něčemu „ližiny“, musíme po „L“ vždy psát měkké „i“,
    a to i kdybychom ty ližiny (třeba pro přívěs za sněžný skútr) vyrobili ze starých lyží.
  • Na lyžích se lyžuje; na ližinách se leží (líhá).

 

Skok nahoru na navigační menu

Pro rozptýlení

Uraziť systémového administrátora môže každý... kto nechápe, aké je to nebezpečné.

Pro zamyšlení

Dejte si pozor, co si přejete, mohlo by se vám to splnit.
[(autor nezjištěn)]


 

(c) Ing. Martin Adámek, www.adamek.cz , Náchod

Skryté počítadlo