<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <channel>

        <title>Martin Adámek – Język czeski dla Polaków</title>
        <link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/</link>
        <description>Martin Adámek – Język czeski dla Polaków
Mikroblog. Krótkie posty / artykuły, jako na Facebooku, jednakże u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem.</description> 
        <language>pl</language>
        <copyright>Copyright (C) Ing. Martin Adámek, Náchod / Meziměstí, www.adamek.cz</copyright>
        <atom:link href="https://www.adamek.cz/rss-blog/?blog=czeski" rel="self" type="application/rss+xml" />
       
        <image>
         <url>https://www.adamek.cz/rss-blog/czeski.jpg</url>
         <title>Martin Adámek – Język czeski dla Polaków</title>
         <link>https://www.adamek.cz/rss-blog/czeski.jpg</link>
        </image>
       <item>
<title>Bit, byt, bít, být, byť; nabít, dobít, nabýt, dobýt; nebýt</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=361</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=361</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 12. 05. 2026:  
Bit, byt, bít, být, byť; nabít, dobít, nabýt, dobýt; nebýt  <br />
  <br />
  <br />
bit  <br />
 – nejmenší jednotka informace (1/8 bytu; 0 vs. 1)  <br />
 – nástavec na&nbsp;vrtačku pro&nbsp;šroubovaní  <br />
  <br />
byt  <br />
 – mieszkanie PL  <br />
  <br />
bít  <br />
 – bić PL  <br />
  <br />
být  <br />
 – być PL  <br />
  <br />
  <br />
byť  <br />
 – ačkoliv, ač, přesto, přestože, i&nbsp;když CS  <br />
 – aczkolwiek, chociaż, (po)mimo że&nbsp;PL  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
nabít, dobít  <br />
(akumulátor; kredit)  <br />
 – naładować, doładować PL (akumulator; konto prepaid)  <br />
  <br />
dobít, dorazit  <br />
 – zbić, pobić, wykończyć, finalnie zniszczyć PL  <br />
  <br />
dorazit  <br />
 – dotrzeć, przybyć PL  <br />
  <br />
nabýt  <br />
 – získat CS (stát se&nbsp;majitelem; právní formulace)  <br />
 – nabyć PL  <br />
  <br />
dobýt  <br />
 – podbić, zdobyć PL  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
nebýt toho, že&nbsp;CS  <br />
=  <br />
jak nie&nbsp;to, że&nbsp;PL  <br />
  <br />
  <br />
Podmiňovací způsob, kondicionál, tryb przypuszczający:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Přítomný čas / czas terazniejszy:  <br />
  <br />
Nebýt to tak těžké, přinesl bych si to pěšky.  <br />
  <br />
Kdyby to nebylo tak těžké, přinesl bych si to pěšky.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Minulý čas / czas przeszły:  <br />
  <br />
Už bych nedojel, nebýt toho, že&nbsp;jsem měl s&nbsp;sebou kanystr.  <br />
  <br />
Už bych nedojel, kdybych s&nbsp;sebou neměl kanystr.  <br />
 // Minulý čas vyjadřuje de iure přítomným časem, ale&nbsp;používá se&nbsp;to tak i&nbsp;pro&nbsp;minulý čas.  <br />
  <br />
Už bych nedojel, kdybych s&nbsp;sebou nebyl měl kanystr.  <br />
 // Explicitně vyjadřuje minulý čas; začíná to už být zastaralá forma.  <br />
  <br />
Už bych nedojel, kdybych s&nbsp;sebou byl neměl kanystr.  <br />
 // Explicitně vyjadřuje minulý čas; začíná to už být zastaralá forma.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Hamlet:  <br />
  <br />
Být, či nebýt, toť otázka.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Czech mówi i&nbsp;słyszy [i] = [y]!!!  <br />
  <br />
Jest to bardzo podobna sprawa jak  <br />
dla Polaka [h]=[ch] i&nbsp;[rz]=[ż]!!!  <br />
  <br />
  <br />
Nie można tego odróżnić fonetycznie.  <br />
Odróżnia się to tylko w&nbsp;formie pisanej, jeżeli akurat rzeczony autor jest trochę kolega z&nbsp;swoim językiem ojczystym.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Ale!  <br />
Czech odróżnia [i,y] versus [í,ý]!!!  <br />
Długość jest ważna.  <br />
  <br />
  <br />
Znaczy...  <br />
- W&nbsp;Ostrawie i&nbsp;okolicach wszystko mówią krótko, nawet z&nbsp;polskim akcentem.  <br />
- W&nbsp;Pradze &quot;śpiewają&quot;, znaczy przedłużają wszystko (tak, wg opinii zwykłych Czechów).  <br />
- I&nbsp;w Náchodzie skracamy »í« pod koniec słowa, więc skracamy »rohlík« i&nbsp;»ratlík« na&nbsp;[rohlik] i&nbsp;[ratlik], chyba po&nbsp;wzoru Polaków.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Uwaga!  <br />
  <br />
Literkę »ý« trzeba czytać długą!  <br />
Jako [í], znaczy jako [iii].  <br />
  <br />
Proszę nie&nbsp;starać się czytać »ý« twardo, tego Czech nie&nbsp;doceni.  <br />
I nie&nbsp;robi tego (poza Ostrawą i&nbsp;okolic).  <br />
  <br />
Bo jak Polak stara się »ý« czytać rzetelnie  po&nbsp;polsku twardo,  <br />
to wyjdzie mu to krótko, jako [y],  <br />
i to może być poważny kłopot dla&nbsp;znaczenia, znaczy dla&nbsp;zrozumienia.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Więc, »ý« trzeba czytać jako [iii].  <br />
Chodzi mi tutaj i&nbsp;teraz o&nbsp;to samo »ý«,  <br />
nie o&nbsp;współgłoskę przed nim; tę trzeba czytać zgodnie z&nbsp;tym, czy jest tam »i«/»í« versus »y«/»ý« (np. »ď« vs. »d«). ]]></description>
<pubDate>Tue, 12 May 2026 20:31:17 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Psát × píšu; číst × čtu: Migrujące &quot;í&quot;.</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=360</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=360</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 11. 05. 2026:  
Psát × píšu; číst × čtu: Migrujące &quot;í&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
Migrujące &quot;í&quot;.  <br />
To nie&nbsp;jest oficjalna nazwa tego zjawiska;  <br />
i nawet sądzę, że&nbsp;to zjawisko raczej nie&nbsp;jest jakoś specjalnie opisane.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Chodzi o&nbsp;prostą,  <br />
lecz nie&nbsp;za bardzo logiczną,  <br />
i więc nie&nbsp;za bardzo przyjemną rzecz:  <br />
  <br />
Literka &quot;í&quot; ruszy się w&nbsp;czeskim między czasownikami  <br />
&quot;číst&quot; CS (&quot;czytać&quot; PL)  <br />
i  <br />
&quot;psát&quot; CS (&quot;pisać&quot; PL).  <br />
  <br />
  <br />
W polskim jest sprawa jasna, klarowna, prosta i&nbsp;logiczna:  <br />
- czytać, ja czytam  <br />
- pisać, ja piszę  <br />
  <br />
&quot;Czyt-&quot; we wszystkich kształtach,  <br />
&quot;Pi-&quot; we wszystkich kształtach.  <br />
Wszystko jasne.  <br />
  <br />
Nie tak w&nbsp;czeskim.  <br />
Tam dzieją nam się straszne rzeczy w&nbsp;związku z&nbsp;literką &quot;í&quot;,  <br />
która się pojawia i&nbsp;znika:  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
czytać PL:  <br />
  <br />
číst CS  <br />
  <br />
- já čtu  <br />
- ty čteš  <br />
- on/ona/ono čte  <br />
- my čteme  <br />
- vy čtete  <br />
- oni/ony/ona čtou  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Dokąd podziała się literka &quot;í&quot;,  <br />
która była w&nbsp;bezokoliczniku,  <br />
ale w&nbsp;konkretnych kształtach już jej nie&nbsp;ma?  <br />
  <br />
Do czasownika &quot;psát&quot; (&quot;pisać&quot; PL) !  <br />
  <br />
Czy żartuję?!  <br />
Co do&nbsp;powodów, przyczyn i&nbsp;mechanismów tych dziejów... tak.  <br />
Co do&nbsp;skutków, co do&nbsp;kształtów tych słów... niestety nie:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
pisać PL:  <br />
  <br />
psát CS  <br />
  <br />
- já píši, píšu  <br />
- ty píšeš  <br />
- on/ona/ono píše  <br />
- my píšeme  <br />
- vy píšete  <br />
- oni/ony/ona píší, píšou  <br />
  <br />
Tutaj żadnego &quot;í&quot; w&nbsp;bezokoliczniku nie&nbsp;było,  <br />
jednak w&nbsp;konkretnych kształtach już jest, i&nbsp;to we wszystkich.  <br />
  <br />
Jak najwyraźniej musi to &quot;í&quot; pochodzić z&nbsp;tego bezokoliczniku &quot;číst&quot;,  <br />
w ramach prawa zachowania masy  <br />
(zákon zachování hmoty, zákon zachování hmotnosti),  <br />
bo inaczej tego wyjaśnić nie&nbsp;umiem :)  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Mon, 11 May 2026 17:12:04 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Take a part, zúčastnit se, wziąć udział, účast, ...</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=359</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=359</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 11. 05. 2026:  
Take a&nbsp;part, zúčastnit se, wziąć udział, účast, ...  <br />
  <br />
  <br />
Ve škole nás v&nbsp;angličtině učili, že&nbsp;&quot;zúčastnit se&quot; je anglicky &quot;participate&quot;.  <br />
  <br />
A pak člověk sledováním seriálů nebo filmů v&nbsp;anglickém znění zjistil, že&nbsp;v&nbsp;praxi je to mnohem častěji &quot;take a&nbsp;part&quot;.  <br />
  <br />
Na tom je zajímavé, že&nbsp;úplně stejně, v&nbsp;doslovném překladu, je to polsky:  <br />
&quot;wziąć udział&quot; – možná v&nbsp;tom sami vidíte slova &quot;vzít&quot; a&nbsp;&quot;díl&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
No, a&nbsp;pak si člověk uvědomí, že&nbsp;ten díl, ta část, je i&nbsp;v&nbsp;tom českém &quot;zúčastnit se&quot; i&nbsp;v&nbsp;tom školně-anglickém &quot;participate&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
Takže ve&nbsp;výsledku každá z&nbsp;těch formulací říká,  <br />
že dotyčný se&nbsp;stane částí té akce nebo že&nbsp;si část té akce nebo činností s&nbsp;ní spojených vezme:  <br />
  <br />
  <br />
CS:  <br />
zúčastnit se, účastnit se; účastník; účast  <br />
 – Tam všude je &quot;část&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
EN:  <br />
participate, take a&nbsp;part; participant; participation  <br />
 – Tam všude je &quot;part&quot; EN, tedy &quot;(sou)část&quot; CS.  <br />
 – Ano, účastník se&nbsp;stává součástí té akce.  <br />
  <br />
  <br />
PL:  <br />
wziąć udział, brać udział, uczestniczyć; uczestnik; uczestnictwo  <br />
 – Tam všude je &quot;díl&quot; nebo &quot;část&quot;.  <br />
  <br />
---  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Notatka dla&nbsp;polskich czytelników:  <br />
  <br />
Pierwotnie myślałem, że&nbsp;ten krótki artykuł będzie tylko dla&nbsp;Czechów, na&nbsp;blog osobisty,  <br />
że nie&nbsp;jest ciekawy dla&nbsp;Polaków, skoro dla&nbsp;Polaka jest ta angielska fraza &quot;take a&nbsp;part&quot; naturalnym dosłownym tłumaczeniem polskiego &quot;wziąć udział&quot;,  <br />
więc dla&nbsp;Polaka nie&nbsp;ma tutaj w&nbsp;cale o&nbsp;czym gadać.  <br />
  <br />
Ale potem mi dotarło, że&nbsp;w polskim jest wziąć/brać &quot;udział&quot; vs. &quot;uczestniczyć&quot; / &quot;uczestnik&quot;.  <br />
  <br />
Więc, dla&nbsp;Polaka ciekawa część tego tematu jest:  <br />
Po czesku wszystko jest pokrewne z&nbsp;częścią (&quot;část&quot; CS), nie&nbsp;z&nbsp;działem:  <br />
- zúčastnit se, účastnit se; účastník; účast  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Słowo &quot;účast&quot; CS może mieć różne znaczenia:  <br />
- uczestnictwo PL (jak opisano powyżej)  <br />
- obecność PL (&quot;účast nutná&quot;)  <br />
- liczba obecnych PL (raczej taka względna, opinia, ewaluacja liczby obecnych: vysoká účast, dobrá, malá, slabá, ...), frekwencja PL  <br />
- współczucie PL (Rzeczony bierze dział na&nbsp;przykrych emocjach. &quot;Vyjádřit účast&quot;)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Ale w&nbsp;przypadku kondolencji jest to inaczej:  <br />
&quot;Wyrazy współczucia.&quot; PL  <br />
=  <br />
&quot;Upřímnou soustrast.&quot; CS  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Widzimy tutaj znów, że&nbsp;&quot;współ-&quot; PL = &quot;sou-&quot; CS, tak jak w&nbsp;innych słowach.  <br />
Ale nie&nbsp;we wszystkich, bo np.:  <br />
&quot;soused&quot; CS  <br />
=  <br />
&quot;sąsiad&quot; PL  <br />
Ten, z&nbsp;którym się razem / wspólnie siędzi. Znaczy obok którego się mieszka.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
W końcu mam z&nbsp;tego taki artykuł trochę dla&nbsp;Czechów i&nbsp;trochę dla&nbsp;Polaków, ale&nbsp;chodzi o&nbsp;jeden temat, i&nbsp;mam nadzieję, że&nbsp;ma to sens.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
A ještě úplně na&nbsp;okraj:  <br />
  <br />
V těch anglickojazyčných seriálech jsem si také všiml fráze &quot;I am in!&quot; EN.  <br />
Do češtiny bych ji asi přeložil jako &quot;Jdu do&nbsp;toho!&quot; CS.  <br />
  <br />
No, tak když jde dotyčný do&nbsp;toho, resp. je in, tedy uvnitř,  <br />
tak se&nbsp;zase stává součástí té akce.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
A może jednak tutaj mogę zwrócić uwagę polskich czytelników na&nbsp;coś ciekawego, i&nbsp;to nawet w&nbsp;polskim:  <br />
  <br />
Nie wiem, na&nbsp;ile Polak w&nbsp;polskich słowach &quot;uczestniczyć&quot;, &quot;uczestnik&quot; i&nbsp;&quot;uczestnictwo&quot; widzi pokrewność z&nbsp;polskim słowem &quot;część&quot;.  <br />
Ja ją tam widzę, dzieki czeskim słowam &quot;část&quot;, &quot;účast&quot; i&nbsp;innym powyżej opisanym.  <br />
  <br />
Więc teraz już Państwo wiedzą – polskie słowa &quot;uczestniczyć&quot;, &quot;uczestnik&quot; i&nbsp;&quot;uczestnictwo&quot;  <br />
wskazują na&nbsp;část CS / part EN / część PL  <br />
tak samo, jak to wyraźnie i&nbsp;widocznie robi fraza &quot;wziąć udział&quot;.  <br />
  <br />
I to jest to ładne na&nbsp;uczeniu se&nbsp;czeskiego dla&nbsp;Polaka lub uczeniu się polskiego dla&nbsp;Czecha  <br />
 – że&nbsp;człowiek dzięki temu drugiemu językowi zrozumie coś z&nbsp;swojego języka ojczystego.  <br />
Coś już ukrytego, co uczenie się drugiemu języku odkopie w&nbsp;sposób prawie archeologiczny.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
PS – edit – 2026-05-12:  <br />
  <br />
W czeskim mamy czasownik  <br />
&quot;podílet se&quot; (na něčem)  <br />
~  <br />
brać udział w&nbsp;(organizacji czegoś), pomagać z, ...  <br />
(tutaj nie&nbsp;wystarczy być zwykłym uczestnikiem, jakby klientem / widzem; tutaj trzeba być jednym z&nbsp;głównych organizatorów)  <br />
  <br />
Więc jednak mamy coś krewnego z&nbsp;słowem &quot;díl&quot; CS = &quot;część&quot; PL, etymologicznie krewnego z&nbsp;polskim &quot;dział&quot;. ]]></description>
<pubDate>Mon, 11 May 2026 13:38:27 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Kóta CS: wymiar, wysokość (rzędna), wzgórze PL. Kot, kotka; kočka, kocour.</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=357</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=357</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 11. 04. 2026:  
Kóta CS: wymiar, wysokość (rzędna), wzgórze PL. Kot, kotka; kočka, kocour.  <br />
  <br />
  <br />
Słowo &quot;Kóta&quot; CS ma mniej więcej trzy znaczenia.  <br />
Wyjaśnie je tutaj po&nbsp;kolei, tak jak następne logicznie wynika z&nbsp;poprezdniego:  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
1)  <br />
  <br />
Technický výkres  CS  <br />
=  <br />
Rysunek techniczny PL  <br />
  <br />
  <br />
strojírenský, stavební, ... CS  <br />
=  <br />
maszynowy, budowlany, ... PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;kóta&quot; CS  <br />
=  <br />
&quot;wymiar&quot; PL  <br />
(w sensie tego rysunku technicznego;   <br />
te numery na&nbsp;papierze, w&nbsp;Cadzie, na&nbsp;obrazku, ...)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;wymiar&quot; PL  <br />
=  <br />
&quot;rozměr&quot; CS  <br />
(generalnie, uniwersalnie;  <br />
w kontekscie rysunku technicznego też będzie to zrozumiałe, tylko będzie to brzmieć mniej fachowo)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;kótování&quot; CS  <br />
=  <br />
&quot;wymiarowanie&quot; PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;kótovací čára&quot; CS  <br />
 – linijka równoległa z&nbsp;wymiarem  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;pomocná čára&quot; CS  <br />
 – linijka zazwyczaj pod kątem prostym do&nbsp;wymiaru  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;technická dokumentace&quot; CS  <br />
 – Wszystkie rysunki ogólnie, razem, w&nbsp;sumie, generalnie, i&nbsp;też inne ważne informacje... No po&nbsp;prostu dokumentacja techniczna.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;technické kreslení&quot; CS  <br />
 – przedmiot w&nbsp;szkołe średniej przemysłowej (za moich czasów jeszcze na&nbsp;papierze; dziś zakładam że&nbsp;raczej w&nbsp;Cadzie)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;rys&quot; CS  <br />
 – z&nbsp;grubsza to samo co &quot;technický výkres&quot;, ale&nbsp;chyba może to być też na&nbsp;matematykę/geometrię, bez&nbsp;związku z&nbsp;techniką i&nbsp;przemysłem  <br />
 – w&nbsp;innym kontekście gatunek dzikiego górskiego drapieżnika pokrewnego z&nbsp;kotem, ale&nbsp;to nie&nbsp;ten kontekst :)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;půdorys&quot; CS  <br />
=  <br />
&quot;rzut poziomy&quot;, &quot;rzut z&nbsp;góry&quot; PL  <br />
(&quot;půda&quot; CS: &quot;gleba&quot;, &quot;ziemia&quot;, &quot;strych&quot; PL)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;bokorys&quot; CS  <br />
=  <br />
&quot;rzut boczny&quot;, &quot;rzut z&nbsp;boku&quot; PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;nárys&quot; CS  <br />
=  <br />
&quot;rzut pionowy&quot;, &quot;rzut z&nbsp;przodu&quot; PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;rýsovat&quot; CS  <br />
=  <br />
&quot;kreślić&quot; PL  <br />
 – geometria, technika, plany, exaktne nauki  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;kreslit&quot; CS  <br />
- raczej &quot;rysować&quot; PL (tak, chodzi o&nbsp;krzyżową zdradę między CS vs. PL), w&nbsp;sensie sztuki i&nbsp;plastyki  <br />
- slangowo może dotyczyć też techniki (skoro już dziedzina rysunków technicznych w&nbsp;szkołe przemysłowej nazywa się &quot;technické kreslení&quot;)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
(Wracamy do&nbsp;listy cca 3 znaczeń słowa &quot;kóta&quot; CS.)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
2)  <br />
Mapa CS = Mapa PL:  <br />
  <br />
  <br />
kóta CS  <br />
=  <br />
wysokość, wysokość punktu, rzędna PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
kóta 624 m n. m.  <br />
[metrů nad mořem]  <br />
=  <br />
wysokość 624 m n.p.m.  <br />
  <br />
  <br />
W kontekście informacji pokazanych na&nbsp;mapie topograficznej (np. turystycznej lub wojskowej).  <br />
  <br />
  <br />
To ma sens, bo mapa, podobnie jak rysunek technicny, jest rodzajem plan(k)u,  <br />
i w&nbsp;obu przypadkach chodzi z&nbsp;grubsza o&nbsp;wymiar.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
3)  <br />
I z&nbsp;tego znaczenia zapisu wysokości w&nbsp;mapie topograficznej przeniosło się to dalej:  <br />
  <br />
kóta CS  <br />
=  <br />
wzgórze, punkt wysokościowy PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Już nie&nbsp;chodzi tylko o&nbsp;numer w&nbsp;mapie,  <br />
już tutaj chodzi o&nbsp;realny punkt w&nbsp;rzeczywistym terenie!  <br />
O fizyczne miejsce w&nbsp;krajobrazie.  <br />
  <br />
  <br />
dobýt kótu 520  <br />
=  <br />
zdobyć wzgórze 520  <br />
  <br />
  <br />
Już chodzi o&nbsp;identyfikację realnego miejsca;   <br />
o coś jak nazwę zastępną dla&nbsp;wzgórz, które normalnej nazwy nie&nbsp;mają.  <br />
  <br />
  <br />
Powstało to przez&nbsp;tę identyfikację punktu za pomocą jego wysokości (znaczy w&nbsp;miarę logicznie, od tych wymiarów),  <br />
ale nawet już można używać to też bez&nbsp;tej wysokości!  <br />
  <br />
W dziedzinach wojskowych i&nbsp;na&nbsp;granicach dziedzin wojskowo-cywilnych,  <br />
w dziedzinach, które jeszcze niedawno po&nbsp;czesku było można generalnie nazwać &quot;branné&quot;, znaczy w&nbsp;dziedzinach/hobby obronnych, militarnych, survivalowych, częśc outdooru, krótkofalowstwo, poważniejsza turystyka, paintball, airsoft, spadochroniarzstwo, itp.,  <br />
więc w&nbsp;takich dziedzinach, w&nbsp;takim kontekście, może w&nbsp;wyniku powyżej opisanego być też znaczenie &quot;kóta&quot; CS = &quot;wzgórze&quot; PL. Nawet bez&nbsp;numeru.  <br />
  <br />
Pochodzi to z&nbsp;armii, ale&nbsp;rozpowszechniło się to do&nbsp;różnego rodzaju aktywności cywilnych w&nbsp;przyrodzie. Patrząc na&nbsp;mapę lub rzeczywisty teren.  <br />
To samo jak &quot;kopec&quot; CS (wzgórze PL), &quot;hora&quot; CS (góra PL), &quot;vrchol&quot; CS (szczyt PL),  <br />
ale jakoś tak topograficznie, militarnie, outdoorowo...  <br />
  <br />
Np. jeżeli jako krótkofalowiec mam dobre doświadczenie z&nbsp;jakimś konkretnym wzgórzem, to mogę o&nbsp;tym wzgórzu powiedzieć: &quot;To je dobrá kóta.&quot;  <br />
(Perełka z&nbsp;zaplecza: Konkretnie to zdanie w&nbsp;tym kontekscie po&nbsp;czesku powiedziałem do&nbsp;osoby z&nbsp;j. ojczystym polskim, mówiącej też po&nbsp;czesku, i&nbsp;potem musiałem wyjaśniać, o&nbsp;co chodzi; co mnie zainspirowało do&nbsp;napisania tego artykułu.)  <br />
  <br />
Może się używać też żartobliwie, z&nbsp;humorem, z&nbsp;przesadą, niepoważnie:  <br />
&quot;Vyrazili jsme směr kóta (název_místa)&quot;.  <br />
I nie&nbsp;musi koniecznie chodzić o&nbsp;wysokie / znaczące / prominencyjne wzgórze / górę.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
4)  <br />
I jednak jeszcze jedno znaczenie, wracając trochę do&nbsp;początku, i&nbsp;idąc z&nbsp;niego w&nbsp;innym kierunku:  <br />
  <br />
W kontekscie giełdy istnieje w&nbsp;języku czeskim wyrażenie &quot;denní kotace&quot;.  <br />
To już zostawie każdemu do&nbsp;samodzielnego wyszukania, ja na&nbsp;giełdzie nie&nbsp;gram :)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Ale chociaż powiem, że:  <br />
  <br />
giełda PL  <br />
=  <br />
burza CS  <br />
[b,u,r,z,a !]  <br />
  <br />
[r – z]  <br />
(jak w&nbsp;słowie [marznąć] PL)  <br />
  <br />
Burza CS, to giełda PL i&nbsp;w znaczeniu akcji, i&nbsp;w znaczeniu sobotnego przedpołódnia na&nbsp;określonym miejscu w&nbsp;określony czas, gdzie można kupić różne skarby:  <br />
- veteránská burza CS = giełda z&nbsp;wszystkim do&nbsp;motoryzacji zabytkowej  <br />
- radioamatérská burza CS = giełda z&nbsp;wszystkim do&nbsp;krótkofalarstwa i&nbsp;elektroniki  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Natomiast:  <br />
  <br />
burza PL, szturm PL  <br />
=  <br />
bouřka CS, bouře CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
buřinka CS  <br />
=  <br />
melonik PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
Teraz odwrotnie:  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
PS:  <br />
  <br />
Główny temat tego artykułu to &quot;kóta&quot;, czego znaczenie już teraz znamy;  <br />
ale jeszcze teraz muszę odpowiedzieć na&nbsp;pytanie, które może komuś wpaść do&nbsp;głowy:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;Widzę kota.&quot; PL  <br />
=  <br />
&quot;Vidím kočku.&quot; CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Mianownik = 1. pád (kdo, co):  <br />
  <br />
ten kot PL  <br />
=  <br />
ta kočka CS  <br />
  <br />
W czeskim generalnie wszystkie koty mają rodzaj żeński;  <br />
i konkretnie samiec kota jest &quot;ten kocour&quot; CS.  <br />
  <br />
Więc uwaga!!!  <br />
Jeżeli w&nbsp;czeskim tekście jest gdzieś słowo &quot;kočka&quot;,  <br />
to nie&nbsp;możemy go automatycznie tłumaczyć do&nbsp;polskiego jako &quot;kotka&quot;!!!  <br />
Musimy po&nbsp;polsku powiedzieć &quot;kot&quot;!!!  <br />
Chyba że&nbsp;z&nbsp;kontekstu wiemy, o&nbsp;jaką pleć chodzi, to jest potem inna sprawa.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Więc:  <br />
  <br />
  <br />
kot PL (generalnie)  <br />
=  <br />
kočka CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
kot PL (samiec)¨  <br />
=  <br />
kocour CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
kotka PL  <br />
=  <br />
kočka CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
I odwrotnie:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
kočka CS (generalnie)  <br />
=  <br />
kot PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
kočka CS (samiczka)  <br />
=  <br />
kotka PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
kocour CS  <br />
=  <br />
kot PL (samiec) ]]></description>
<pubDate>Sat, 11 Apr 2026 22:47:11 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Kopać; Rýt, kopat, hrabat,  ...; Orat, pluh, ...</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=355</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=355</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 25. 03. 2026:  
Kopać; Rýt, kopat, hrabat,  ...; Orat, pluh, ...  <br />
  <br />
  <br />
Czeski czasownik &quot;rýt&quot; (CS) znaczy &quot;kopać&quot; (PL).  <br />
Ale tylko w&nbsp;sensie kopać grządkę, szpadlem, obracać glebę.  <br />
  <br />
Można widzieć podobność z&nbsp;polskim rzeczownikiem &quot;ryj&quot;.  <br />
Bo dokładnie to dzik swoim ryjem (PL) robi: Ryje (CS), przewraca glębę.  <br />
  <br />
I mamy też rzeczownik &quot;rýč&quot; CS,  <br />
co znaczy &quot;szpadel&quot; PL.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
kopać PL:  <br />
  <br />
1) kilofem, motyką:  <br />
kopat CS  <br />
  <br />
2) grządkę szpadlem, ręcznie szpadlem obracać ziemię, typowo wiosną lub jeśnią:  <br />
rýt CS  <br />
  <br />
3) nogą (do piłki lub przeciwnika):  <br />
kopat CS  <br />
  <br />
4) pies przednimi nogami, dziurę w&nbsp;ziemi:  <br />
hrabat CS  <br />
  <br />
5) zakopać auto (w głębokim śniegu lub błocie):  <br />
zahrabat se&nbsp;s autem CS (slangowo, potocznie)  <br />
zapadnout s&nbsp;autem CS (bardziej formalnie)  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
hrabat (hnanými koly auta) CS  <br />
= tracić trakcję napędzanych kół PL  <br />
  <br />
  <br />
hrabat (hráběmi) CS  <br />
= grabić (grabiami) PL  <br />
  <br />
  <br />
hrabat se&nbsp;(v něčem) CS (raczej ekspresywnie; przanajmniej potoczne)  <br />
= grzebać PL  <br />
  <br />
  <br />
Plus ekspresywne wyrażenia z&nbsp;następnymi znaczeniami:  <br />
- vyhrabat se&nbsp;z postele; vyhrabat se&nbsp;do svahu, do&nbsp;kopce, do&nbsp;schodů, ...  <br />
- hrabat (někomu) do&nbsp;něčeho (neautorizovaně zasahovat, neodborně nebo do&nbsp;soukromých věcí, a&nbsp;tím ho rozčílit)  <br />
   – do&nbsp;cizích věcí, do&nbsp;zdrojového kódu, do&nbsp;elektroinstalace, ...  <br />
  <br />
  <br />
hrábě CS  <br />
= grabie  <br />
  <br />
  <br />
(  <br />
uwaga:  <br />
hrabě CS (bez kreski nad &quot;a&quot;)  <br />
= hrabia PL  <br />
)  <br />
  <br />
  <br />
Mamy też pokrewne słowa, dotyczącę grabienia:  <br />
  <br />
CS:  <br />
- hrob,  <br />
- pohřbít (pochovat),  <br />
- hřbitov,  <br />
- pohřeb  <br />
  <br />
PL:  <br />
- grób,  <br />
- pogrzebać (pochować),  <br />
- cmentarz (ja w&nbsp;tym zawsze widzę &quot;cemetery&quot; EN, albo &quot;cintorín&quot; SK),  <br />
- pogrzeb  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Notatka na&nbsp;margines,  <br />
dla miłośników języków:  <br />
  <br />
(Pozostałym, dla&nbsp;których język czeski to tylko narzędzie,  <br />
polecam lepiej przeskoczyć na&nbsp;następne trzy myślniki.)  <br />
  <br />
  <br />
příkop CS  <br />
= row PL  <br />
  <br />
rov (archaiczny czeski; ulubione w&nbsp;krzyżówkach)  <br />
= hrob CS  <br />
= grób PL  <br />
  <br />
  <br />
záhon CS  <br />
= grządka PL  <br />
  <br />
  <br />
řádek CS  <br />
(pokrewne z&nbsp;polskim &quot;rzęd&quot;, &quot;rząd&quot; i&nbsp;&quot;porządek&quot;)  <br />
= linijka PL (w tekście)  <br />
= wiersz PL (w tabelce w&nbsp;bazy danych)  <br />
= row EN  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
3× ekspresywnie:  <br />
  <br />
- rýt do&nbsp;někoho = systematicky někoho kritizovat, spíše ve&nbsp;druhé osobě, přímo v&nbsp;komunikaci s&nbsp;ním, zpochybňovat jeho postoj ( ~ przyczepić się do&nbsp;kogoś, raczej porządnie i&nbsp;na&nbsp;bogato)  <br />
- rýt do&nbsp;něčeho = systematicky něco kritizovat (např. nějaký projekt)  <br />
  <br />
- zkopat něco = pokazit něco, udělat to špatně  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
zlatokop CS  <br />
=  <br />
poszukiwacz złota PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
2× ekspresywnie:  <br />
  <br />
zlatokop CS  <br />
- Albo ktoś, kto stara się zarobić za dużo; albo ew. też ktoś, kto stara się zarobić w&nbsp;ryzykowny (odważny, kozacki, nawet wariacki) sposob.  <br />
  <br />
zlatokopka CS  <br />
- Kobieta, która na&nbsp;siłe wyszukiwa bogatych mężczyzń, że&nbsp;by w&nbsp;ten sposob sobie zapewnić przychód.  <br />
~ blachara PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Dla milośników &quot;trampských písní&quot; (coć jak szanty, ale&nbsp;bez&nbsp;morza... takie nasze czeskie, o&nbsp;lesie i&nbsp;rzekach) polecam cca 100 lat mającą piosenkę &quot;Zlatokop Tom&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Nářadí CS  <br />
=  <br />
Narzędzia, sprzęt PL  <br />
  <br />
(  <br />
nástroj CS =  narzędzie PL;  <br />
też w&nbsp;sensie oprogramowania albo on-line usługi  <br />
  <br />
nastrój PL = nálada CS  <br />
)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
kilof PL  <br />
=  <br />
krumpáč CS  <br />
- czasowniki: kopat; vykopat, zakopat, zkopat, skopat CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
motyka PL  <br />
=  <br />
motyka CS  <br />
- czasowniki: kopat; vykopat, zakopat, zkopat, skopat CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
szpadel PL  <br />
=  <br />
rýč CS  <br />
- czasownik: rýt; zrýt CS  <br />
  <br />
  <br />
Czasownik &quot;zarýt&quot; CS (trávu, hnojivo; do&nbsp;země)  <br />
=  <br />
Za pomocą &quot;rytí&quot; CS (kopania szapdłem, przewracania głeby w&nbsp;grządce)  <br />
dostać na&nbsp;dół do&nbsp;ziemie trawę, nawóz, obornik.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
zkopat, cyt. ÚJČ ČAV s&nbsp;malou úpravou/zjemněním příkladu:  <br />
- význam: zkypřit; kopáním nohou zbít; zkazit  <br />
- příklady: zkopat záhon; zkopat někoho; zkopala jsem diktát  <br />
  <br />
vs.  <br />
  <br />
skopat, cyt. ÚJČ ČAV:  <br />
- význam: kopáním, kopnutím snížit, zarovnat, odstranit  <br />
- příklady: skopat břeh; skopat pokrývku na&nbsp;zem  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
hrábě CS  <br />
=  <br />
grabie PL  <br />
  <br />
  <br />
brány CS (za traktorem; po&nbsp;orbě)  <br />
=  <br />
brona PL  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
orat CS  <br />
=  <br />
orać PL  <br />
  <br />
  <br />
zorat CS  <br />
- zrobić oranie  <br />
 &quot;zorat pole&quot;  <br />
- zaorać PL?  <br />
  <br />
  <br />
zaorat CS  <br />
- Dostać coś do&nbsp;ziemie za pomocą pługu. To samo co &quot;zarýt&quot; CS, ale&nbsp;za pomocą pługu.  <br />
  &quot;zaorat úrodu/hnojivo/hnůj&quot; (PL: plon/nawóz/obornik)  <br />
- przyorać PL?  <br />
  <br />
  <br />
zorat CS (ekspresywnie)  <br />
- popsuć coś, zrobić to źle  <br />
- zkopat CS  <br />
- zorać PL?  <br />
  <br />
  <br />
Přemysl Oráč  <br />
- legendarny książę czeski i&nbsp;założyciel dynastii Przemyślidów [cyt. PL Wiki]  <br />
- To &quot;Oráč&quot; ma z&nbsp;tego, że&nbsp;orał.  <br />
  <br />
  <br />
pluh CS  <br />
=  <br />
pług PL  <br />
(sněžný i&nbsp;na&nbsp;pole; i&nbsp;śnieżny i&nbsp;na&nbsp;połe)  <br />
  <br />
sypač CS  <br />
- poprawnie:  <br />
Auto z&nbsp;pługiem i&nbsp;urządzeniem do&nbsp;sypania, do&nbsp;zimowego utrzymywania dróg; nieżywotny, liczba mnoga &quot;sypače vyjely&quot;  <br />
- potocznie, slangowo:  <br />
kulturysta, który bardzo dużo sobie pomaga przez&nbsp;połykanie różnych środków (bo to wszystko sypie do&nbsp;siebie)  <br />
  <br />
  <br />
silničáři CS  <br />
=  <br />
drogowcy PL  <br />
  <br />
- liczba pojedyncza teoretycznie: ten jeden silničář; ale&nbsp;w praktyce tego często nie&nbsp;słychać  <br />
  <br />
- dawniej: &quot;cestář&quot; CS (coś jak drogowiec cca 50+ lat temu; raczej pracował sam, przez&nbsp;cały czas na&nbsp;swoim odcinku)  <br />
  <br />
  <br />
radlice CS  <br />
- sněžný pluh CS / pług śnieżny PL  <br />
- Coś podobnego jak pluh/pług sn., ale&nbsp;trochę inne, na&nbsp;głębię, uniwersalne  <br />
- Chociaż mam bardzo blisko do&nbsp;wszystkiego, co ma opony i&nbsp;służy do&nbsp;pracy, to muszę przyznać, że&nbsp;właśnie tutaj nie&nbsp;jestem zupełnie pewien... znam się raczej na&nbsp;autach użytkowych, i&nbsp;tutaj już chodzi raczej o&nbsp;maszyny...  <br />
  <br />
  <br />
ruchadlo CS:  <br />
- konkretny rodzaj pługu do&nbsp;orania, czeski wynalazek, który zrobił rewolucję w&nbsp;rolnictwie, z&nbsp;roku 1827  <br />
- jego autorzy: &quot;bratranci Veverkové&quot;  <br />
  = kuzyni, każdy z&nbsp;nich miał nazwisko &quot;Veverka&quot; (co znaczy &quot;wiewiórka&quot; PL)  <br />
Veverkové  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
odśnieżać/odśnieżyć PL  <br />
- vyhrnovat/vyhrnout sníh CS (pluhem, vyhrnovákem)  <br />
- vyhazovat/vyházet/odházet sníh CS (lopatou, vyhrnovákem)  <br />
- vyfrézovat sníh CS (sněžnou frézou)  <br />
Czeski raczej nie&nbsp;ma biegle używanego jednego uniwersalnego czasownika niezależnego od technologii, może czasami coś jak &quot;uklidit sníh&quot;, dosłownie &quot;sprzątnąć śnieg&quot;. ]]></description>
<pubDate>Wed, 25 Mar 2026 00:06:38 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Podsumowanie 2025 roku</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=354</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=354</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 08. 01. 2026:  
Podsumowanie 2025 roku  <br />
  <br />
  <br />
Tym razem wyjątkowo coś z&nbsp;zaplecza.  <br />
  <br />
Chwilę temu napisałem 2025 rok podsumowujący post na&nbsp;swój prywatny FB i&nbsp;na&nbsp;swój prywatny blog,  <br />
i później mi wpadło do&nbsp;głowy, że&nbsp;tutaj też go mogę umieścić.  <br />
  <br />
Że by wyjątkowo trochę pokazać, kto tutaj za tym blogem i&nbsp;FB stroną o&nbsp;czeskim właśnie jest.  <br />
Kim z&nbsp;grubsza byłem w&nbsp;2025 r.; czym się zajmowałem. Oprócz nauki czeskiego dla&nbsp;Polaków, ta ma pierwsze miejsce :)  <br />
  <br />
Ten post napisałem po&nbsp;angielsku, i&nbsp;tutaj też go tak wkleję, skoro już go tak napisałem dla&nbsp;wszystkich, w&nbsp;tym dla&nbsp;Czechów.  <br />
Z małym dodatkiem po&nbsp;polsku zupełnie na&nbsp;dole.  <br />
  <br />
---  <br />
---  <br />
  <br />
Recapitulation of the year 2025:  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
English language certificate  <br />
Cambridge FCE  <br />
Level B2  <br />
(Reading at level C1)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Russian language certificate  <br />
Level B2  <br />
(I wanted to make some modules only at the B2 level,  <br />
not having enough of knowledge for B2 generally;  <br />
but I&nbsp;was very lucky at other modules.)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
German language certificate  <br />
Goethe Institut  <br />
Level A2  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Amateur radio (HAM) motivated me to go hiking / walking to mountains.  <br />
So, I&nbsp;visited e.g. Sněžka mountain, the highest Czech mountain, after approximately 20 years. And other places.  <br />
  <br />
.  <br />
  <br />
I increased my personal achievements in contact distance:  <br />
  <br />
- Unlicensed band PMR 446 MHz 0.5 W: 242 km  <br />
 (You only need a&nbsp;standard walkie talkie from a&nbsp;supermarket, and some hill in Czechia or Slovakia or nearby with a&nbsp;good view, and you can start PMR DX hobby in the nearest weekend to try to make a&nbsp;contact for distance about 100 km. Yes, using that PMR radio with typical range about 2 km.)  <br />
  <br />
- Licensed amateur radio (HAM) 433 MHz FM, 5 W, handheld: 279 km  <br />
  <br />
(Yes, lot of other operators achieved longer distances,  <br />
but I&nbsp;increased my personal records, and it gives me joy.)  <br />
  <br />
.  <br />
  <br />
Thanks to the new collector programme Towers on the Air I&nbsp;achieved my first HAM collector diploma.  <br />
I have visited new places in nature in my surroundings, thanks to above mentioned.  <br />
  <br />
(  <br />
Unlicensed PMR DX or licensed HAM radio motivates to hike, to make trips into country;  <br />
similarly how geocaching can do&nbsp;so.  <br />
Basically, someone have to like walking in a&nbsp;country, in nature, to do&nbsp;so;  <br />
but amateur radio activities can motivate to do&nbsp;it specifically tomorrow, not &quot;maybe some another day in future&quot;.  <br />
)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
I started with cold water training.  <br />
  <br />
(  <br />
It took me approximately 20 years of step by step getting used to cold water in shower to get myself to level of whole-body cold shower, I&nbsp;achieved it in December 2024, about +10 °C as a&nbsp;coldest water available in water pipes.   <br />
I joined a&nbsp;group of winter swimmers going to a&nbsp;swimming pool in October 2025;   <br />
I had my first experience with water in the swimming pool containing an ice in December 2025.  <br />
)  <br />
  <br />
.  <br />
  <br />
Photo:  <br />
2026-01-08  <br />
  <br />
Air temperature:  <br />
Minus 19 °C  <br />
  <br />
Water temperature:  <br />
Constant approximately +0 to +1 °C during a&nbsp;frost.  <br />
  <br />
I stood in the water for about 1 or 2 minutes,  <br />
other ones approximately twice longer.  <br />
(I am still quite a&nbsp;beginner; and good feeling with healthy and sensible approach is the aim.)  <br />
  <br />
.  <br />
  <br />
Warning:  <br />
Cold exposure training (winter swimming) is addictive.  <br />
Maybe even more than a&nbsp;kickbike scooter.  <br />
If you try it, you have to repeat it again and again.  <br />
It causes very intensive release of endorphins, hormones of happiness. The body obviously reports that this is very desirable activity (similarly as kickbike scooter riding).  <br />
  <br />
  <br />
(But, well, ... I&nbsp;have pleasant temperature approximately +24 to +28 °C in the room when I&nbsp;am writing this;  <br />
I still prefer rather higher temperature for sitting on a&nbsp;chair in an interior.)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
This is a&nbsp;list of main successes only; some things did not go well, of course, but it is not topic of this post.  <br />
Remember that no one is 100% successful in anything. Social networks, internet generally and any public presentation in general usually show biased view, preferring successes, and hiding failures or troubles in secret.  <br />
There are many failures, problems, issues or partial successes/failures behind and beside any success.  <br />
  <br />
---  <br />
---  <br />
  <br />
P.S.:  <br />
  <br />
Jeżeli komuś wpadnie do&nbsp;głowy pytanie, jak to mam z&nbsp;j. polskim, skoro w&nbsp;2025 r. zrobiłem egzaminy z&nbsp;trzech języków obcych, i&nbsp;polskiego w&nbsp;tej liście nie&nbsp;widać,  <br />
to odpowiedź brzmi, że&nbsp;j. polski to mój pierwszy język obcy, dla&nbsp;mnie komfortowiejszy od np. angielskiego,  <br />
znaczy też można powiedzieć, że&nbsp;j. polski to mój drugi język (bierny słowacki już liczę raczej jako trzeci).  <br />
  <br />
I co do&nbsp;egzaminów z&nbsp;j. polskiego:  <br />
  <br />
Z polskiego już dawniej zdałem egzamin na&nbsp;poziomie C1.  <br />
  <br />
I później, jeśnią 2023 r., zpróbowałem zdobyć najwyższy poziom C2,  <br />
poziom wg jego organizatorów trudny nawet dla&nbsp;rodowitych Polaków,  <br />
którzy są studentami j. polskiego jako swojego głównego przyszłego zawodu na&nbsp;poziomie magisterskim.  <br />
Niestety nie&nbsp;zdałem tego egzaminu z&nbsp;powodu modulu Pisanie, dlatego że&nbsp;tam mi chyba jednak zostało za dużo pamiątek z&nbsp;j. czeskiego.  <br />
Ale – zdobyłem wystarczające liczby punktów z&nbsp;modulów Czytanie, Słuchanie, Mówienie i&nbsp;Gramatyka.  <br />
I z&nbsp;tego jestem bardzo dumny, skoro chodziło o&nbsp;egzamin na&nbsp;poziomie C2, trudny dla&nbsp;rodowitych Polaków, nawet tych mających blisko do&nbsp;polszczyzny. ]]></description>
<pubDate>Thu, 08 Jan 2026 23:41:47 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Most, mostek, můstek</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=352</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=352</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 30. 12. 2025:  
Most, mostek, můstek  <br />
  <br />
  <br />
most PL = most CS  <br />
mostek PL = můstek, mostek CS  <br />
  <br />
Mały most, &quot;mostek&quot; PL, może więc po&nbsp;czesku być albo &quot;můstek&quot; CS, albo &quot;mostek&quot; CS,  <br />
w ogólnym znaczeniu jest oboje poprawnie.  <br />
  <br />
I potem mamy w&nbsp;obu językach mnóstwo konkretnych znaczeń i&nbsp;znaczeń przenośnych...  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
1)  <br />
  <br />
Słowo &quot;můstek&quot; CS może znaczyć w&nbsp;różnych sytuacjach  <br />
to samo co polskie &quot;mostek&quot;, ew. &quot;most&quot;:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
můstek CS  <br />
(zuby)  <br />
=  <br />
mostek PL, most protetyczny PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
můstek, kapitánský můstek CS  <br />
(na statku PL; na&nbsp;statku kosmicznym)  <br />
=  <br />
mostek, mostek kapitański PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Graetzův můstek, Graetz, usměrňovací můstek, můstek, usměrnění, usměrňovač, diodový můstek, Graetzův obvod CS (elektronika)  <br />
=  <br />
mostek PL (elektronika)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
tepelný most CS  <br />
=  <br />
mostek cieplny PL  <br />
- Miejsce, gdzie przez&nbsp;izolację ucieka ciepło z&nbsp;budynku, kampera, przyczepy kempingowej, itp., co nam się nie&nbsp;podoba.  <br />
- Prawie tak samo po&nbsp;czesku jak po&nbsp;polsku, tylko z&nbsp;tą różnicą, że&nbsp;po&nbsp;czesku chodzi o&nbsp;&quot;most&quot;, natomiast po&nbsp;polsku o&nbsp;&quot;mostek&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
most CS (gymnastika)  <br />
=  <br />
mostek PL  <br />
- Prawie tak samo po&nbsp;czesku jak po&nbsp;polsku, tylko z&nbsp;tą różnicą, że&nbsp;po&nbsp;czesku chodzi o&nbsp;&quot;most&quot;, natomiast po&nbsp;polsku o&nbsp;&quot;mostek&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
2)  <br />
  <br />
Słowo &quot;můstek&quot; CS  też może znaczyć coś,  <br />
co dla&nbsp;Polaka raczej mostkiem nie&nbsp;będzie:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
skokanský můstek CS  <br />
=  <br />
skocznia narciarska PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
oslí můstek CS (nieformalnie)  <br />
- Sposób, jak podczas wykładu płynnie przejść od jednego tematu do&nbsp;całkowicie innego; połączenie dwu różnych tematów dla&nbsp;eleganckiego (w ramach możliwości) przejścia od jednego do&nbsp;drugiego. (Czasami wychodzi elegancko, czasami raczej na&nbsp;siłę.)  <br />
- Czasami chyba ktoś użyje też w&nbsp;znaczeniu &quot;mnemotechnika&quot;, sposób, jak coś zapamiętać.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
3)  <br />
  <br />
Sytuacje, kiedy po&nbsp;polsku chodzi o&nbsp;&quot;mostek&quot; PL,  <br />
natomiast po&nbsp;czesku jest całkowicie inazcej (!!!):  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
mostek PL  <br />
(kolarstwo, część roweru, wspornik kierownicy)  <br />
=  <br />
představec CS  <br />
(Można w&nbsp;tym słowie widzieć, że&nbsp;za pomocą představce kierownica ustawi się do&nbsp;przodu.)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
mostek PL  <br />
(anatomia, część klatki piersiowej)  <br />
=  <br />
hrudní kost CS  <br />
(klatka piersiowa PL = hrudník, hrudní koš CS)  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
4)  <br />
  <br />
Auta (terenowe):  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
most PL, oś PL  <br />
 náprava CS  <br />
  <br />
półoś (napędowa) PL  <br />
 poloosa CS  <br />
  <br />
mechanizm różnicowy PL  <br />
 diferenciál CS;  <br />
 diferák CS (slangowo, potocznie);  <br />
 rozvodovka CS (archaicznie, fachowo, poprawnie, formalnie)  <br />
  <br />
blokada mostu PL  <br />
 uzávěrka diferenciálu CS,  <br />
 uzávěrka CS;  <br />
 špéra CS (slangowo, z&nbsp;j. niemieckiego)  <br />
  <br />
blokada Torsen PL  <br />
 samosvorný diferenciál CS (poprawnie, formalnie, fachowo);  <br />
 samosvor CS (slangowo, potocznie)  <br />
  <br />
  <br />
Czasami pojawi się termin &quot;elektronická uzávěrka (diferenciálu)&quot; CS,  <br />
i to jest tylko funkcja ESP, to tylko lepsza elektronika / software pracujący z&nbsp;hamulcami.  <br />
Jest więc ważna różnica  <br />
&quot;elektronická&quot; (z grubsza ESP i&nbsp;z&nbsp;nim pokrewne systemy)  <br />
vs. &quot;elektrická&quot; / &quot;elektricky ovládaná&quot; (elektrycznie sterowana blokada mechaniczna).  <br />
  <br />
W obszarze polskich słów oś / most / mechanizm różnicowy zależy poprawne tłumaczenie od konkretnego kontekstu,  <br />
bo sam &quot;most&quot; PL będzie po&nbsp;czesku najlepiej chyba &quot;náprava&quot; CS (co generalnie znaczy &quot;oś&quot; PL),  <br />
natomiast &quot;blokada mostu&quot; PL będzie po&nbsp;czesku zdecydowanie &quot;uzávěrka diferenciálu&quot; CS.  <br />
Po czesku więc jakby zamykamy tylko sam mechanizm różnicowy, natomiast Polacy jakby blokują cały most, patrząc na&nbsp;to językowo.  <br />
Dlatego czasami trudno poprawnie i&nbsp;precyzyjnie przetłumaczyć konkretne słowo.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
5)  <br />
  <br />
Nazwy własne miejsc w&nbsp;Czechach:  <br />
(realioznawstwo; małe vs. duże literki – &quot;m&quot; vs. &quot;M&quot;)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
a)  <br />
  <br />
  <br />
Most  <br />
 – Miasto w&nbsp;północnych Czechach, zdobywa się tam węgiel brązowy, powierzochowo, dlatego w&nbsp;drugiej połowie XX. wieku praktycznie całe miasto znikneło, bo zdemołowano w&nbsp;ramach zdobywania węgła, i&nbsp;odbudowano znów. Uratowano jedynnie kościół, przewieziono go na&nbsp;torach kolejowych.  <br />
  <br />
  <br />
Pěchotní srub N-D-S 72 Můstek  <br />
 – Jeden obiekt twierzdy Dobrošov, koło Náchodu, z&nbsp;lat 30. XX. wieku. Dostępny z&nbsp;przewodnikiem twierdzy, część trasy podziemnej zwiedzania dla&nbsp;turystów.  <br />
  <br />
  <br />
Můstek  <br />
 – Dolna część skweru im. św. Wacława (Václavské náměstí), głównego rynku w&nbsp;Pradze.  <br />
 – Stacja metra właśnie tam. Jedyna możliwość bezpośredniej przesiadki między liniami metra A&nbsp;i B; jedna z&nbsp;trzech stacji przesiadki między linijami metra (A × B; A&nbsp;× C; B × C). Informacja aktualna k&nbsp;końcu 2025 r., kiedy ten artykuł piszę i&nbsp;kiedy istnieją trzy linie metra (A, B, C); przebiega już budowa nowej linii metra, linii D.  <br />
  <br />
  <br />
Černý Most  <br />
 – Część Pragi, dzielnica, krawędź Pragi w&nbsp;kierunku wschodnich Czech, znaczy też w&nbsp;kierunku Polski. Jeżeli ktoś przyjedzie do&nbsp;Pragi w&nbsp;kierunku od miast Warszawa, Wrocław, Kłodzko, Wałbrzych, Náchod, Trutnov, Jaroměř, Hradec Králové, Pardubice, po&nbsp;autostradzie D11 (droga E67) albo po&nbsp;równoległej drodze 611 (ta zgoda &quot;11&quot;, to nie&nbsp;przypadek, to system), to właśnie w&nbsp;dzielnicy Černý Most zaczyna się metro, linia B, i&nbsp;jest tam przy tym metrze dom parkingowy i&nbsp;parking. Więc, Černý Most, to ta nazsa część Pragi, do&nbsp;której z&nbsp;Náchodu albo z&nbsp;Polski typowo przyjeżdżamy, i&nbsp;gdzie z&nbsp;naszego kierunku można wsiąść na&nbsp;metro, linia B.  <br />
 – Pisze się duże &quot;M&quot;, bo to tylko nazwa, bo nie&nbsp;chodzi o&nbsp;most, skoro chodzi o&nbsp;dzielnicę. I&nbsp;nazwy miast / miejscowości piszemy z&nbsp;dużymi literkami też na&nbsp;początku drugiego i&nbsp;dalszych słów (co generalnie w&nbsp;czeskich nazwach własnych nie&nbsp;jest oczywiste; czeski to nie&nbsp;polski; czeski to nie&nbsp;angielski).  <br />
  <br />
  <br />
Karlův most  <br />
 – Most Karola; najsłynniejszy most w&nbsp;Pradze; drugi nastarszy stojący most w&nbsp;Czechach. Dał go wybudować król Karel IV. Dawniej nazywał się po&nbsp;prostu &quot;Kamenný most&quot;.  <br />
 – Pisze się małe &quot;m&quot;, bo naprawdę chodzi o&nbsp;most; to słowo &quot;most&quot;, to nie&nbsp;nazwa, to fakt, więc małe &quot;m&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
Zwięzłe mówiąc:  <br />
&quot;most&quot; jest mostem,  <br />
&quot;Most&quot; nie&nbsp;jest mostem.  <br />
Jest to logiczne,  <br />
bo np. człowiek &quot;kovář&quot; jest kowalem,  <br />
natomiast człowiek &quot;Kovář&quot; nie&nbsp;jest kowalem (nie musi być), tylko ma takie nazwisko.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
b)  <br />
  <br />
  <br />
Podobnie działa słowo &quot;hora&quot; CS ( = góra PL):  <br />
  <br />
  <br />
Góra v&nbsp;Karkonoszach i&nbsp;inne góry w&nbsp;innych górach:  <br />
Černá hora  <br />
 – Jest naprawdę górą, więc ma małe &quot;h&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
Miasteczko koło Brna (i tamtejszy browar):  <br />
Černá Hora  <br />
 – Nie&nbsp;jest górą; i&nbsp;nazwy miast mają duże pierwsze literki każdego słowa, więc ma duże &quot;H&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
Kraj w&nbsp;byłej Jugoslawii:  <br />
Černá Hora  <br />
 – Nie&nbsp;jest górą, więc ma duże &quot;H&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
Na takiej samej zasadzie działają też inne podobne nazwy geograficzne:  <br />
  <br />
Černé moře  <br />
 – Naprawdę morze, więc małe &quot;m&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
Prawdziwe rzeczy nie&nbsp;mają potrzeby robić się pozornie większymi :)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
6)  <br />
  <br />
Kładka  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
a)  <br />
  <br />
  <br />
kładka PL  <br />
- lávka CS  <br />
  (przez wodę; ew. coś pomocnego, technicznego, koło budowy, budynku, dużej maszyny przemysłowej, itp.)  <br />
- nadchod CS  <br />
  (przez drogę albo przez&nbsp;tory;  <br />
   np. z&nbsp;domu parkingowego na&nbsp;przystanek koncowy metra B w&nbsp;powyżej wspominanej praskiej dzielnicy Černý Most)  <br />
  <br />
  <br />
Tutaj wyjątkowo pozwolę sobie jako Czech wyjaśnić polskiemu czytelnikowi coś z&nbsp;polskiego:  <br />
  <br />
Polskie słowo &quot;kładka&quot; podobno pochodzi od słów  <br />
kłoda PL = kláda CS,  <br />
bo pierwsze kładki podobno powstały w&nbsp;ten sposób, że&nbsp;przez strumień chodziło się przez&nbsp;leżącą kłodę.  <br />
  <br />
(pień PL = kmen CS)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
b)  <br />
  <br />
  <br />
&quot;kladka&quot; CS  <br />
- krążek PL  <br />
  (fyzika, technika; pevná kladka, volná kladka, kladkostroj)  <br />
- kłódka PL  <br />
  (visací zámek CS)  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Tyle więc na&nbsp;temat &quot;most&quot;.  <br />
I zaczęło się tak niepozornie, skoro &quot;most&quot; to po&nbsp;prostu &quot;most&quot;, i&nbsp;akurat tutaj nie&nbsp;ma żadnej zdrady.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Foto:  <br />
Własne zdjęcie, sierpień 2014, podróż na&nbsp;hulajnodze z&nbsp;naczepą czeskim śródlądem;  <br />
most &quot;Duha&quot; (&quot;duha&quot; CS = &quot;tęcza&quot; PL),  <br />
rzeka Lužnice, miasto Bechyně, powiat Tábor, województwo České Budějovice (Jihočeský kraj), Czechy południowe;  <br />
wspólny ruch pociągów i&nbsp;pojazdów drogowych w&nbsp;jednym pasie (!),  <br />
jedynne mnie znane miejsce, gdzie jest dla&nbsp;całego kierunku zainstalowany znak drogowy &quot;minimalna pozwolona prędkość&quot; (10 km/h), że&nbsp;by pociąg nie&nbsp;zderzył się z&nbsp;autem. ]]></description>
<pubDate>Tue, 30 Dec 2025 11:18:56 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Autostrady D1, D35 i obwodnica na bogato; słownictwo</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=351</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=351</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 21. 12. 2025:  
Autostrady D1, D35 i&nbsp;obwodnica na&nbsp;bogato; słownictwo  <br />
  <br />
  <br />
Dnia 19. 12. 2025 został otwarty ostatni odcinek czeskiej autostrady D1.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
&quot;D&quot; jako &quot;dálnice&quot;.  <br />
  <br />
dálnice CS = autostrada PL  <br />
  <br />
Słowo &quot;dálnice&quot; zaczął jako swój własny wewnętrzny skrót używać projektant,  <br />
już w&nbsp;czasie między I. i&nbsp;II. wojnami światowymi,  <br />
jako skrót z&nbsp;&quot;dálková silnice&quot; CS = &quot;droga dla&nbsp;dużej odłegłości&quot; PL   <br />
(też jest w&nbsp;polskim słowo &quot;dal&quot;, po&nbsp;czesku &quot;dálka&quot;).  <br />
  <br />
Więc z&nbsp;tego wyrażenia &quot;dálková silnice&quot; już cca 100 lat temu od razu powstało słowo &quot;dálnice&quot;.  <br />
  <br />
Samo słowo &quot;silnice&quot; CS = &quot;droga&quot; PL jest pokrewne z&nbsp;polskim &quot;siła&quot; i&nbsp;czeskim &quot;síla&quot;.  <br />
Bo chodzi o&nbsp;droge utwardzoną, wzmocnioną.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Więc, po&nbsp;kolei:  <br />
  <br />
  <br />
podróż PL  <br />
=  <br />
cesta CS  <br />
  <br />
  <br />
droga; kierunek; trasa PL  <br />
=  <br />
cesta; směr; trasa CS  <br />
  <br />
  <br />
szlak (turystyczny); ścieżka PL  <br />
=  <br />
(turistická) trasa; stezka, pěšina, pěšinka CS  <br />
  <br />
  <br />
ścieżka (do pliku) PL  <br />
=  <br />
cesta (k souboru) CS  <br />
  <br />
  <br />
ścieżka rowerowa PL  <br />
=  <br />
cyklostezka CS  <br />
  <br />
  <br />
droga PL  <br />
=  <br />
cesta, silnice CS  <br />
  <br />
  <br />
droga utwardzona PL  <br />
=  <br />
silnice CS (j. zwykły)  <br />
=  <br />
zpevněná komunikace CS (j. techniczny)  <br />
  <br />
  <br />
autostrada PL  <br />
=  <br />
dálnice CS  <br />
(etymologia: dálková silnice)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Tyle słownictwo,  <br />
i teraz mogę wrócić do&nbsp;tej nowości:  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
W piątek 19. 12. 2025 został otwarty ostatni odcinek najstarszej i&nbsp;najważnejszej czeskiej autostrady,  <br />
dálnice D1,  <br />
przez co została skonczoną po&nbsp;więcej niż 60 latach.  <br />
  <br />
Teraz prowadzi ona na&nbsp;trasie Praha – Brno – Ostrava,  <br />
i za Ostravą do&nbsp;Polski, gdzie kontynuuje polska A1.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Skoro D1 w&nbsp;odcinku Praha – Brno jest bardzo ważna, dużo używana, pełna aut, więc nie&nbsp;za bardzo ulubiona,  <br />
już od dłuższego czasu pracuje się na&nbsp;pomocy dla&nbsp;niej: Autostrada D35.  <br />
  <br />
Dálnice D35 będzie alternatywą dla&nbsp;trasy Praha – Ostrava,  <br />
i pod tym względem już jest prawie skonczona.  <br />
  <br />
Szczerze mówiąc, z&nbsp;mojego punktu widzenia mieszkanca powiatu Náchod i&nbsp;województwa Hradec Králové nie&nbsp;za bardzo mi się to podoba,  <br />
dlatego że&nbsp;ta alternatywna trasa Praha – D11 (E67) – D35 (E442) – Olomouc – D35 – D1 – Ostrava  <br />
będzie znaczyła większy ruch na&nbsp;naszej wschodnioczeskiej autostradzie D11 (E67) Praha – Hradec Králové.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Powstała jednak na&nbsp;Morawach z&nbsp;tymi autostradami D1 i&nbsp;D35 i&nbsp;innymi taka ciekawa sytuacja, którą ktoś zauważył, i&nbsp;zwrócił na&nbsp;to uwagę w&nbsp;internecie.  <br />
Proszę zajrzeć na&nbsp;zdjęcie, na&nbsp;screenshot z&nbsp;mapy.com, który zrobiłem:  <br />
  <br />
Morawskie miasto Tovačov, które ma z&nbsp;grubsza dwa i&nbsp;pół tysięcy mieszkanców,  <br />
dostało w&nbsp;ten sposob niesamowitą obwodnice na&nbsp;wypasie.  <br />
  <br />
Taką, o&nbsp;której Praga, stolica &quot;stowiażowa&quot;, mająca 1,4 miliona mieszkanców oficjalnie plus dużo pracowników przyjeżdżających głównie z&nbsp;Średnich Czech,  <br />
może sobie tylko marzyć...  <br />
  <br />
Proszę zajrzeć na&nbsp;to zdjęcie.  <br />
Te dwie wytnięcia z&nbsp;mapy dałem obok siębie znacznie bliżej, niż jak to jest w&nbsp;rzeczywistości,  <br />
skoro jedno jest serce Czech i&nbsp;drugie jest na&nbsp;Morawach  <br />
(po czesku ta jedna &quot;Morava&quot;, liczba pojedyncza),  <br />
ale skala jest taka sama, wielkości i&nbsp;odległości w&nbsp;ramach tych dwu sub-obrazków się zgadzają.  <br />
  <br />
Dla zupełności trzeba dodać, że&nbsp;koło miasta Lipník nad Bečvou, w&nbsp;połnocno-wschodnym kącie tego nowego układu,  <br />
podobno nie&nbsp;można jechać tak, że&nbsp;by zamknąć kółko korzystając tylko z&nbsp;autostrad.  <br />
  <br />
Ale to się naprawi tylko jak zostanie dokończona autostrada Olomouc – Přerov.  <br />
Tak, po&nbsp;prostu tutaj na&nbsp;Morawach można się pochwalić, że&nbsp;nas na&nbsp;to stać :D  <br />
  <br />
Praga i&nbsp;jej marne staranie o&nbsp;dokończenie obwodnicy Pragi, D0 (autostrada nr. zero), może tylko zazdroszczyć.  <br />
  <br />
  <br />
Na internecie już oczywiście pojawiły się komentarze proponujące, żeby przeprowadzić tych 1,5 milionów mieszkanców z&nbsp;Pragi do&nbsp;2,5tys. Tovačova,  <br />
bo to pewnie będzie szybcze niż dokończenie obwodnicy Pragi, znaczy autostrady D0...  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Zdjęcie:  <br />
Własna montaż screenshotów z&nbsp;mapy.com. ]]></description>
<pubDate>Sun, 21 Dec 2025 19:58:53 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Tento, tato, tenhle, tohle, ...</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=349</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=349</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 10. 11. 2025:  
Tento, tato, tenhle, tohle, ...  <br />
  <br />
  <br />
Tento, tato, toto,  <br />
tenhle, tahle, tohle,  <br />
ten, ta, to,  <br />
tamten, tamta, tamto, ...  <br />
  <br />
  <br />
Ale po&nbsp;kolei:  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
1) ten, ta, to  <br />
  <br />
Te trzy slowa po&nbsp;czesku znacza to same po&nbsp;polsku.  <br />
Ale tylko w&nbsp;tym jednym kierunku. Nie&nbsp;odwrotnie!  <br />
  <br />
Czeskie &quot;ten, ta, to&quot;  <br />
zawsze jest po&nbsp;polsku &quot;ten, ta, to&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
Natomiast polskie &quot;ten, ta, to&quot; nie&nbsp;zawsze bedzie po&nbsp;czesku &quot;ten, ta, to&quot;.  <br />
Dlatego ze&nbsp;mamy jeszcze inny zestaw zaimkow:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
2) tento, tato, toto (tenhle, tahle, tohle)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Jaka jest roznica?  <br />
Pomoge sobie angielskim:  <br />
  <br />
ten, ta, to CS  <br />
=  <br />
the EN  <br />
  <br />
Ten, o&nbsp;ktorym mowilismy. Ten, ktory juz znamy, o&nbsp;ktorym juz byla mowa.  <br />
Zdefinowany wczesniej.  <br />
Wczesniej (!!!)  <br />
(ta, to, ... wg rodzaju)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
tento / tenhle, tato / tahle, toto / tohle CS  <br />
=  <br />
this, this one EN  <br />
  <br />
Ten bardzo konkretny,  <br />
na ktory teraz wlasnie pokazuje lub chociaz patrze,  <br />
ew. u&nbsp;ktorego wlasnie teraz stoje.  <br />
Teraz (!!!)  <br />
(ta, to, ... wg rodzaju)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Jest to bardzo wazna roznica miedzy polskim vs. czeskim,  <br />
ktora mi nawet powoduje troche adrenalinu podczas ustalania terminu lekcji:  <br />
  <br />
ten čtvrtek CS = ten czwartek PL  <br />
tento čtvrtek CS = ten czwartek PL  <br />
  <br />
Przyczym jednak te dwie czeskie wyrazenia maja fatalnie rozne znaczenie!!!  <br />
I po&nbsp;polsku niestety mowia sie tak samo.  <br />
  <br />
  <br />
&quot;ten čtvrtek&quot;  <br />
 =  <br />
&quot;generalnie w&nbsp;czwartki, ogolnie, prawie co tydzien; jak o&nbsp;tym mozliwym terminie juz mowilismy wczesniej&quot;  <br />
  <br />
  <br />
Natomiast:  <br />
  <br />
  <br />
&quot;tento čtvrtek&quot;  <br />
 =  <br />
&quot;ten jeden konkretny czwartek, ktory bedzie najblizej, w&nbsp;tym tygodniu; nie&nbsp;dotyczy na&nbsp;ogol nastepnych tygodni&quot;  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Wiec &quot;ten čtvrtek&quot; dotyczy ogolnie wszystkich cwartkow,  <br />
i &quot;ten&quot; znaczy nawiazanie do&nbsp;juz wczesniej otworzonego tematu.  <br />
The EN.  <br />
  <br />
Natomiast &quot;tento čtvrtek&quot; dotyczy tylko i&nbsp;wylacznie jednego najblizszego czwartku;  <br />
nie nastepnych.  <br />
This EN.  <br />
  <br />
I po&nbsp;polsku oboje powie sie &quot;ten&quot;, chociaz na&nbsp;ile dam rade wyrazic sie po&nbsp;polsku...  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
3) tamten, tamta, tamto  <br />
(CS = PL)  <br />
  <br />
To moze wychodzic z&nbsp;obu sytuacji powyzej  <br />
(albo wczesniej juz otworzony temat; albo cos, na&nbsp;co teraz pokazuje),  <br />
ale musi chodzic o&nbsp;wieksza odleglosc w&nbsp;czasie albo przestrzeni.  <br />
Po prostu w&nbsp;czasoprzestrzeni (zawsze lubie, jak wlasnie ta wielkosc fizykalna przejawia sie w&nbsp;jezyku, w&nbsp;gramatyce, w&nbsp;praktycznej komunikacji 3:) ).  <br />
  <br />
 – Tamten, jak jsme o&nbsp;něm mluvili minulý měsíc.  <br />
 – PL: Tamten, jak o&nbsp;nim rozmawialismy w&nbsp;przeszlym miesiacu.  <br />
  <br />
 – Tamten (ukazuji) na&nbsp;opačném konci haly.  <br />
 – PL: Tamten (pokazuje) na&nbsp;odwrotnym koncu hali.  <br />
  <br />
To dziala praktycznie jak po&nbsp;polsku.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Konkretny ksztalt  <br />
Jezeli juz wiemy, z&nbsp;ktorej grupy ad powyzej 1 vs. 2 vs. 3 potrzebujemy slowo, to zostaje wybrac poprawny ksztalt.  <br />
  <br />
  <br />
Ad 1 i&nbsp;ad 3 jest to dla&nbsp;Polaka bardzo naturalne, i&nbsp;zrobi to poprawnie wg uczucia.  <br />
- ten × ta × to  <br />
- tamten × tamta × tamto  <br />
- r. męski × r. żeński × r. nijaki  <br />
Dokładnie tak samo jak po&nbsp;polsku.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Ad 2 – rodzaje tez sa spoko:  <br />
  <br />
- tento × tato × toto  <br />
- tenhle × tahle × tohle  <br />
- r. męski × r. żeński × r. nijaki  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Ale jeszcze pokaze to troche bardziej detalowo:  <br />
  <br />
Panstwo moze poprawnie zauwazyli,  <br />
ze chodzi o&nbsp;baze ten × ta × to, jak po&nbsp;polsku,  <br />
ale do&nbsp;tego jest dodano albo &quot;-to&quot;, albo &quot;-hle&quot;.  <br />
  <br />
W czym jest roznica miedzy &quot;-to&quot; vs. &quot;-hle&quot;?  <br />
W stylistyce. W&nbsp;formie. W&nbsp;sytuacji, do&nbsp;ktorej to pasuje. W&nbsp;poziomie jezykowej kultury.  <br />
  <br />
Niestety wlasnie tutaj nie&nbsp;mamy do&nbsp;dyspozycji zlotej sredniej drogi.  <br />
Nie ma tutaj mozliwosci wyrazic sie stylistycznie neutralnie.  <br />
  <br />
Musimy zdecydowac sie, czy bedziemy mowic bardzo formalnie, urzedowo, technicznie, w&nbsp;sposob nie&nbsp;odpowiedni do&nbsp;bieglej komunikacji,  <br />
albo odwrotnie, czy bedziemy mowic potocznie.  <br />
  <br />
Do pisanej formy, do&nbsp;ksiazki, artykulu, dokumentacji, specyfikacji, oferty, zapytania ofertowego, umowy, do&nbsp;e-mailu do&nbsp;klienta,   <br />
albo do&nbsp;przemowy publicznej, na&nbsp;mikrofon, czy juz w&nbsp;sali konferencyjnej czy do&nbsp;mediow   <br />
polecam formalna forme &quot;tento, tato, toto&quot;.  <br />
  <br />
Do zwyklych rozmow, w&nbsp;tym do&nbsp;pracownych rozmow przy jednym stole,  <br />
w tym do&nbsp;mailow prywatnych,  <br />
i chyba moze tez nawet do&nbsp;mailow do&nbsp;kolegow w&nbsp;pracy, w&nbsp;bieglej codziennej komunikacji  <br />
polecam potoczna forme &quot;tenhle, tahle, tohle&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Ciekawostka dla&nbsp;tych, kto pytaja &quot;skad i&nbsp;dlaczego&quot;?:  <br />
  <br />
Ten dodatek &quot;-hle&quot;, to wlasnie jest skrot z&nbsp;&quot;hleď&quot;.  <br />
Hleď, pohleď, podívej se, koukni, ...  <br />
  <br />
Jak polskie: Przegladarka, ogladac, wzglednie, nie&nbsp;spogladaj nigdy wstecz, poglad, ... patrzec.  <br />
  <br />
Wiec, &quot;tenhle&quot; wlasnie, co do&nbsp;etymologii (powstaniu slowa, historii slowa) tak naprawde znaczylo &quot;patrz, ten&quot;.  <br />
Bo czeskie &quot;h&quot; (samo &quot;h&quot;!), to jest polskie &quot;g&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Odmiana tento, tenhle, ...  <br />
  <br />
Mozna pomoc sobie przez&nbsp;to, ze&nbsp;praktycznie chodzi o&nbsp;ten+to, ta+to, to+to,  <br />
i wlasnie wg tego to odmieniamy – per partes, po&nbsp;czesciach.  <br />
Znaczy – odmieniamy tylko pierwsza czesc tego zlozonego slowa,  <br />
natomiast dodane &quot;-to&quot; lub &quot;-hle&quot; zostaje bez&nbsp;zmiany.  <br />
  <br />
  <br />
Przyimki i&nbsp;rzeczowniki w&nbsp;przypadku potocznej formy tutaj podaje wiecej potocznie.  <br />
W przypadku przyimku &quot;o&quot; prosze pisac zawsze &quot;o&quot;.  <br />
Ten potoczny ksztalk [vo] tylko mowimy, i&nbsp;nawet nie&nbsp;kazdy tego lubi (na Morawach tego nie&nbsp;musia lubic).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Rodzaj meski zywotny formalnie:  <br />
1. tento muž  <br />
2. bez&nbsp;tohoto muže  <br />
3. tomuto muži  <br />
4. vidím tohoto muže  <br />
5. –  <br />
6. o&nbsp;tomto muži  <br />
7. s&nbsp;tímto mužem  <br />
  <br />
Rodzaj meski zywotny potocznie:  <br />
1. tenhle chlap  <br />
2. bez&nbsp;tohohle chlapa  <br />
3. tomuhle chlapovi (cca woj. Královéhradecké, pewnie powiat Náchod: tomuhle chlapoj)   <br />
4. vidím tohohle chlapa  <br />
5. –  <br />
6. [v]o tomhle chlapovi (cca woj. Královéhradecké, pewnie powiat Náchod: tomuhle chlapoj)    <br />
7. s&nbsp;tímhle chlapem  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Rodzaj meski niezywotny formalnie:  <br />
1. tento dům  <br />
2. bez&nbsp;tohoto domu  <br />
3. tomuto domu  <br />
4. vidím tento dům (na tym polega roznica miedzy zywotnym i&nbsp;niezywotnym; m. niezywotny ma 4. przypadek taki sam jak 1. przypadek; tak samo jak w&nbsp;polskim)    <br />
5. –  <br />
6. o&nbsp;tomto domě/domu  <br />
7. s&nbsp;tímto domem  <br />
  <br />
Rodzaj meski niezywotny potocznie:  <br />
1. tenhle barák  <br />
2. bez&nbsp;tohohle baráku  <br />
3. tomuhle baráku  <br />
4. vidím tenhle barák (na tym polega roznica miedzy zywotnym i&nbsp;niezywotnym; m. niezywotny ma 4. przypadek taki sam jak 1. przypadek; tak samo jak w&nbsp;polskim)    <br />
5. –  <br />
6. [v]o tomhle baráku  <br />
7. s&nbsp;tímhle barákem  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Rodzaj zenski formalnie:  <br />
1. tato žena  <br />
2. bez&nbsp;této ženy  <br />
3. této ženě  <br />
4. vidím tuto ženu  <br />
5. –  <br />
6. o&nbsp;této ženě  <br />
7. s&nbsp;touto ženou  <br />
  <br />
Rodzaj zenski potocznie:  <br />
1. tahle ženská  <br />
2. bez&nbsp;týhle ženský  <br />
3. týhle ženský  <br />
4. vidím tuhle ženskou  <br />
5. –  <br />
6. [v]o týhle ženský  <br />
7. s&nbsp;touhle ženskou  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Rodzaj nijaki formalnie:  <br />
1. toto město  <br />
2. bez&nbsp;tohoto města (zaimek tak samo jak w&nbsp;r. meskim)  <br />
3. tomuto městu (zaimek tak samo jak w&nbsp;r. meskim)  <br />
4. vidím toto město  <br />
5. –  <br />
6. o&nbsp;tomto městě/městu (zaimek tak samo jak w&nbsp;r. meskim)  <br />
7. s&nbsp;tímto městem (zaimek tak samo jak w&nbsp;r. meskim)  <br />
  <br />
Rodzaj nijaki potocznie:  <br />
1. tohle město  <br />
2. bez&nbsp;tohohle města  (zaimek tak samo jak w&nbsp;r. meskim)  <br />
3. tomuhle městu (zaimek tak samo jak w&nbsp;r. meskim)  <br />
4. vidím tohle město  <br />
5. –  <br />
6. [v]o tomhle městě/městu (zaimek tak samo jak w&nbsp;r. meskim)  <br />
7. s&nbsp;tímhle městem (zaimek tak samo jak w&nbsp;r. meskim)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Rzeczowniki w&nbsp;r. meskich i&nbsp;zenskich zmieniam w&nbsp;zaleznosci od formalnej vs. potocznej mowy,  <br />
ze by to brzmiec sensownie i&nbsp;konsystentnie.  <br />
Ze by laczyc formalny zaimek z&nbsp;formalnym rzeczownikiem i&nbsp;potoczny zaimek z&nbsp;potocznym rzeczownikiem,  <br />
ze by to byc naturalne i&nbsp;prawdziwe.  <br />
Np.: &quot;chlap&quot; CS potocznie = &quot;muž&quot; CS formalnie = &quot;mezczyzna&quot;/&quot;facet&quot; PL  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
I nie&nbsp;pokazalem tutaj liczby mnogej... Bo juz bez&nbsp;niej tutaj jest tego duzo :)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
I jest jeszcze ekstremalniejszy potoczny ksztalt:  <br />
  <br />
  <br />
tenhle: tendle, tenhleten, tendlencten  <br />
  <br />
 – to wszystko rodzaj meski, pierwszy przypadek (mianownik)  <br />
 a) zamiast &quot;h&quot; damy &quot;nd&quot;  <br />
 b) dodajemy nastepne &quot;ten&quot; pod koniec  <br />
 c) zkombinujemy i&nbsp;a) i&nbsp;b), z&nbsp;malym dodatkem &quot;nc&quot; przed przyrostkem 3:)  <br />
  <br />
  <br />
Ale tego niech Panstwo nie&nbsp;mowia, to polecam trzymac tylko jako slownictwo pasywne.  <br />
Nawet wlasnie to moze byc bardziej regionalne.  <br />
  <br />
  <br />
I podobnie rodzaje zenski i&nbsp;nijaki:  <br />
  <br />
- tahle: tahleta, tadlencta (tutaj tylko mozliwosci b i&nbsp;c; nie&nbsp;a)  <br />
  <br />
- tohle: tohleto, todlencto (tak samo, tez brak mozliwosci a)  <br />
  <br />
I prosze ze&nbsp;by Panstwo nie&nbsp;chcieli od tych ekstremalnych ksztaltow odmiany,  <br />
bo to moglbym sie sam przestraszyc, jak groznie ja osobiscie na&nbsp;co dzien mowie :D  <br />
  <br />
Wiec... to wszystko jest polskie ten/ta/to, w&nbsp;pokazujacym znaczeniu &quot;this (one)&quot; EN.  <br />
  <br />
---  <br />
---  <br />
  <br />
Dodatek:  <br />
  <br />
  <br />
tenkrát CS  <br />
=  <br />
wtedy PL (już raczej tylko o&nbsp;przeszłości; już raczej nie&nbsp;jako warunek przyszłości, to już jest raczej archaism)  <br />
  <br />
vs.  <br />
  <br />
tentokrát CS  <br />
=  <br />
tym razem, w&nbsp;tym przypadku PL  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Ad &quot;tentokrát&quot; – nawet to działa dosłownie po&nbsp;częściach:  <br />
  <br />
np. 2 × 5 [dva krát pět]  <br />
  <br />
krát CS = raz PL  <br />
  <br />
jeden raz, dwa razy, trzy razy, ...  <br />
=  <br />
jednou (!!!), dvakrát, tříkrát, ...  <br />
  <br />
  <br />
tento CS = ten (oten) PL  <br />
  <br />
=&gt;  <br />
  <br />
tentokrát CS = tymrazem PL ]]></description>
<pubDate>Mon, 10 Nov 2025 23:18:53 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Elektricko-parní lokomotiva</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=347</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=347</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 22. 10. 2025:  
Elektricko-parní lokomotiva  <br />
  <br />
  <br />
Elektro-parní lokomotiva  <br />
  <br />
Na YouTubu jsem narazil na&nbsp;polský kanál &quot;nie po&nbsp;kolei&quot; s&nbsp;velice zajímavým obsahem, zatím jsem tam zhlédl pár videí o&nbsp;atypických parních lokomotivách.  <br />
  <br />
Hodně zajímavé je video o&nbsp;elektricko-parní lokomotivě.  <br />
Cože? Ano.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Představte si, že&nbsp;máte:  <br />
- levnou elektřinu  <br />
- drahé uhlí  <br />
- parní lokomotivy  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Švýcarsko už před začátkem druhé světové války mělo 70 % tratí elektrifikovaných,  <br />
mělo levnou elektřinu z&nbsp;horských vodních elektráren,  <br />
nemělo vlastní ložiska uhlí, muselo ho dovážet,  <br />
a během druhé světové války cena uhlí raketově rostla.  <br />
  <br />
Takže Švýcaři udělali co?  <br />
To nejlepší, co mohli:  <br />
Parní lokomotivy (dvě) osadili pantografy a&nbsp;elektrickými topnými tělesy.  <br />
  <br />
Pro úplnost a&nbsp;pro&nbsp;jistotu pro&nbsp;netechniky:  <br />
Standardní parní lokomotiva funguje tak, že&nbsp;se&nbsp;uhlí pomocí ohně mění na&nbsp;teplo,  <br />
teplo mění vodu na&nbsp;páru,  <br />
a tlak páry pohání kola lokomotivy.  <br />
Parní lokomotiva tak potřebovala doplňovat uhlí a&nbsp;vodu, a&nbsp;ty měnila na&nbsp;pohyb.  <br />
  <br />
A elektricko-parní lokomotiva tu vodu ohřívala nikoliv ohněm z&nbsp;uhlí,  <br />
nýbrž elektřinou z&nbsp;drátů nad tratí.  <br />
  <br />
A navíc: Možnost topení v&nbsp;kotli byla zachována, takže pohon byl vlastně hybridní,  <br />
a lokomotiva uměla klasicky pomocí spalování uhlí jezdit i&nbsp;po&nbsp;neelektrifikované trati.  <br />
  <br />
Po válce už to řešení nebylo potřebné.  <br />
  <br />
(Napadá mne analogie s&nbsp;českými auty a&nbsp;autobusy na&nbsp;dřevoplyn,  <br />
které si vozily zplynovací agregát pro&nbsp;přeměnu dřeva na&nbsp;plyn,  <br />
a ten plyn se&nbsp;pak spaloval ve&nbsp;výbušném motoru podobně, jako se&nbsp;v něm dnes spaluje LPG nebo CNG.)  <br />
  <br />
O desítky let později bylo podobné řešení elektricko-parní lokomotivy patentováno v&nbsp;Kanadě, ale&nbsp;neví se, jestli došlo na&nbsp;realizaci.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Na závěr video zmiňuje i&nbsp;jiné, pozdější, řešení:  <br />
  <br />
Stacionární vnější elektrický předehřev vody v&nbsp;klasické historické parní lokomotivě v&nbsp;depu,  <br />
aby její obsluha nemusela před jízdou vstávat extrémně brzy a&nbsp;jít historickou lokomotivu roztápět dlouho před odjezdem.  <br />
Pára se&nbsp;připraví elektrickým ohřevem, a&nbsp;klasické topeniště pak v&nbsp;té práci pokračuje po&nbsp;odjezdu,  <br />
podobně jako když ta švýcarská elektricko-parní lokomotiva za druhé světové války vyjela mimo elektrifikovanou část trati.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Tolik zjednodušeně, co jsem se&nbsp;dozvěděl z&nbsp;toho videa &quot;Lokomotywa elektryczno-parowa&quot; polského YT kanálu &quot;nie po&nbsp;kolei&quot;.  <br />
  <br />
A po&nbsp;úplnost doplním svůj komentář,  <br />
že ten název celého kanálu &quot;nie po&nbsp;kolei&quot; je v&nbsp;polštině slovní hříčka.  <br />
  <br />
&quot;Nie po&nbsp;kolei&quot; doslovně znamená &quot;ne popořadě&quot;,  <br />
ale především je to zavedený idiom zhruba ve&nbsp;smyslu &quot;něco není v&nbsp;pořádku&quot;.  <br />
Protože polská slova kolej, kolejność, kolejka, atd. jsou česky mj. pořadí, (něčí) řada/pořadí, sekvence, fronta, ...  <br />
  <br />
Jenže polské slovo &quot;kolej&quot; také znamená česky &quot;železnice&quot;, příp. &quot;dráha&quot; ve&nbsp;smyslu celého toho ekosystému, oboru, dominantní/monopolní firmy; všechna kolejová technika a&nbsp;lidé okolo ní.  <br />
Takže ten název &quot;Nie po&nbsp;kolei&quot; vlastně doslovně znamená zhruba něco jako &quot;ne na&nbsp;dráze&quot;, no, moc to takto říci nejde... Prostě jde o&nbsp;to, že&nbsp;je to slovní hříčka, která v&nbsp;sobě při&nbsp;určité interpretaci obsahuje železnici.  <br />
  <br />
Kdybych chtěl hodně na&nbsp;křeč hledat něco podobného v&nbsp;češtině, asi bych zvolil název &quot;vykolejení&quot;, protože to také je takový negativní idiom, který může mít přenesený význam, a&nbsp;přitom to odkazuje na&nbsp;železnici... Ale&nbsp;byl by tam dost velký významový posun, jak říkám, bylo by to křečovité, tedy polsky &quot;na siłę&quot;.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
A když už jsem v&nbsp;tomto tématu:  <br />
  <br />
Česká &quot;kolej&quot; (např. &quot;kolej č. 2&quot;) nebo konkrétní závodní dráha (atletika, plavání, ...) je polsky &quot;tor&quot;.  <br />
Česká &quot;kolejnice&quot; je polsky &quot;szyna&quot;.  <br />
A česká &quot;kolej&quot;, na&nbsp;níž bydlí studenti vysokých škol, je polsky &quot;akademik&quot;.  <br />
  <br />
Nedá mi to, a&nbsp;opět poznamenám, že&nbsp;občas na&nbsp;potkání doporučuji zhlédnout polský film &quot;Człowiek na&nbsp;torze&quot;, doslovně &quot;Člověk na&nbsp;trati / na&nbsp;kolejích&quot;,  <br />
což je velice kvalitní polská analytická psychologická konverzační detektivka z&nbsp;r. 1956,  <br />
která se, jako bonus, odehrává v&nbsp;kulisách parní železnice.  <br />
  <br />
Údajně by k&nbsp;ní měly existovat slovenské titulky, ale&nbsp;nevím to jistě, já jsem ji viděl v&nbsp;originále.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Zdroj informací:   <br />
https://www.youtube.com/watch?v=tHwKRKORCxQ   <br />
Lokomotywa elektryczno-parowa; Nie&nbsp;po&nbsp;kolei; YouTube  <br />
  <br />
Zdroj fotografií:  <br />
www.douglas-self.com/MUSEUM/LOCOLOCO/swisselec/swisselc.htm  <br />
  <br />
  <br />
Poznámka:  <br />
Citované video uvádí, že&nbsp;ty dvě švýcarské elektrické parní lokomotivy byly z&nbsp;r. 1943;  <br />
ale web, na&nbsp;němž jsem dohledal fotografie (stejné jako jsou ve&nbsp;videu) u&nbsp;jednoho snímku uvádí, že&nbsp;byl pořízen v&nbsp;r. 1942. ]]></description>
<pubDate>Wed, 22 Oct 2025 18:01:47 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Zodpovědný, odpovědný, zodpovědnost, odpovědnost, ... – odpowiedzialny, odpowiedzialność, ...</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=346</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=346</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 21. 10. 2025:  
Zodpovědný, odpovědný, zodpovědnost, odpovědnost, ... – odpowiedzialny, odpowiedzialność, ...  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Jazykový vtip:  <br />
  <br />
Uchazeč přijde na&nbsp;pracovní pohovor, a&nbsp;potenciální šéf se&nbsp;ho ptá:  <br />
&quot;Jste zodpovědný?&quot;  <br />
Uchazeč odpoví:  <br />
&quot;Ano, vždy, když se&nbsp;něco stalo, tak mi říkali, že&nbsp;jsem za to zodpovědný.&quot;  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Dowcip językowy:   <br />
  <br />
Kandydat przyjdzie na&nbsp;rozmowę kwalifikacyjną, i&nbsp;potencjalny szef go pyta:  <br />
&quot;Czy jest Pan odpowiedzialny?&quot;  <br />
Kandydat odpowie:  <br />
&quot;Tak, zawsze, kiedy coś się zdarzyło, to do&nbsp;mnie mówili, że&nbsp;za to jestem odpowiedzialny.&quot;  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Ten język dowcipowy działa tak samo nie&nbsp;tylko po&nbsp;czesku (&quot;zodpovědný&quot;) i&nbsp;po&nbsp;polsku (&quot;odpowiedzialny&quot;),  <br />
ale też po&nbsp;angielsku (&quot;responsible&quot;).  <br />
  <br />
---  <br />
---  <br />
  <br />
Mamy tutaj trzy znaczenia słowa odpowiedzialny PL = responsible EN:  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
1) Sumienny PL  <br />
- zodpovědný CS  <br />
- svědomitý CS  <br />
  <br />
Ew. podobne:  <br />
- spolehlivý CS (Można na&nbsp;niego liczyć.)  <br />
- dochvilný CS (punktualny PL)  <br />
- pečlivý CS (staranny, dokładny PL)  <br />
- poctivý CS (rzetelny PL)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
2) Odpowiadziałny za jakiś dział, zakres, ...  <br />
- zodpovědný CS  <br />
- odpovědný CS  <br />
  <br />
Technický ředitel je zodpovědný za to, aby vše fungovalo.  <br />
Technický ředitel je odpovědný za to, aby vše fungovalo.  <br />
  <br />
Má za to (z)odpovědnost.  <br />
  <br />
  <br />
odpowiedzialność PL  <br />
- zodpovědnost CS  <br />
- odpovědnost PL  <br />
  <br />
Zodpovídá za to.  <br />
Odpovídá za to.  <br />
- za koho, za co; 4. pád, biernik  <br />
  <br />
&quot;Hmotná odpovědnost&quot; CS  <br />
- Zaměstnanci mají hmotnou odpovědnost za zboží a&nbsp;tržbu.  <br />
- tylko bez&nbsp;&quot;z-&quot;  <br />
- materialna odpowiedzialność pracowników za towar i&nbsp;utarg (jak go zabraknie, to płacą).  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
3) Odpowiadziałny za jakiś błąd, problem, ...  <br />
- zodpovědný CS  <br />
- odpovědný CS  <br />
  <br />
Technický ředitel je zodpovědný za to, že&nbsp;výroba stojí.  <br />
Technický ředitel je odpovědný za to, že&nbsp;výroba stojí.  <br />
  <br />
Nese za to (z)odpovědnost.  <br />
  <br />
odpowiedzialność PL  <br />
- zodpovědnost CS  <br />
- odpovědnost PL  <br />
  <br />
Bude se&nbsp;z toho zodpovídat.  <br />
- z&nbsp;koho, z&nbsp;čeho; 2. pád, dopełniacz  <br />
- &quot;se&quot;  <br />
- z&nbsp;&quot;z-&quot;  <br />
(Właśnie chodzi o&nbsp;to, że&nbsp;podczas śledztwa będzie odpowiadać na&nbsp;nieprzyjemne pytania. Během vyšetřování bude odpovídat na&nbsp;nepříjemné otázky.)  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Więc:  <br />
  <br />
W znaczeniu ad 1 (sumienny PL)  <br />
jest tylko &quot;zodpovědný&quot; CS.  <br />
Obowiązkowo z&nbsp;tym &quot;z-&quot;.  <br />
Nie może być bez&nbsp;tego &quot;z-&quot;.  <br />
  <br />
W znaczeniach ad 2 (dział, zakres) i&nbsp;ad 3 (błąd, problem)  <br />
może być i&nbsp;&quot;zodpovědný&quot; CS i&nbsp;&quot;odpovědný&quot; CS.  <br />
Albo z&nbsp;&quot;z-&quot;, albo bez&nbsp;niego.  <br />
  <br />
Jeżeli ad 2 albo 3 użyjemy czasownik &quot;zodpovídat&quot;  <br />
(i nie&nbsp;&quot;být zodpovědný&quot;),  <br />
to ogólna odpowiadzialność za zakres (ad 2) może być z&nbsp;&quot;z-&quot;, albo bez, i&nbsp;w bierniku;  <br />
natomiast zpowodowanie szkody (ad 3) jest z&nbsp;&quot;z-&quot;, z&nbsp;&quot;se&quot;, i&nbsp;w dopełniaczu.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
PL:  <br />
- z&nbsp;o.o.  <br />
- z&nbsp;ograniczoną odpowiedzialnością  <br />
=  <br />
CS:  <br />
- spol. s&nbsp;r.o.  <br />
- s.r.o.  <br />
- společnost s&nbsp;ručením omezeným  <br />
- Trochę więcej na&nbsp;ten temat w&nbsp;artykułu nr 341.  <br />
  <br />
ručení CS ~ gwarancja PL  <br />
 – záruka CS = gwarancja na&nbsp;towar i&nbsp;usługi PL  <br />
 – záruka CS, zástava cS = zastaw PL  <br />
 – rukojmí CS = zakładnik PL  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Tue, 21 Oct 2025 23:25:23 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Starać się vs. starat se</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=345</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=345</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 16. 09. 2025:  
Starać się vs. starat se&nbsp; <br />
  <br />
  <br />
starać się o&nbsp;coś, dążyć do&nbsp;czegoś, próbować coś   <br />
=  <br />
snažit se&nbsp;o něco, usilovat o&nbsp;něco, zkoušet něco, pokoušet se&nbsp;o něco  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
opiekować się czymś  <br />
=  <br />
starat se&nbsp;o něco  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
zmartwienia  <br />
=  <br />
starosti  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
martwić się  <br />
=  <br />
dělat si starosti  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
burmistrz  <br />
=  <br />
starosta  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
prezydent miasta  <br />
=  <br />
primátor  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Doplněno:  <br />
  <br />
  <br />
zapewnić (sobie) PL  <br />
=  <br />
zařídit (si), zajistit (si), obstarat (si) CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
zapewniać (sobie) PL  <br />
=  <br />
zařizovat (si), zajišťovat (si), obstarávat (si) CS ]]></description>
<pubDate>Tue, 16 Sep 2025 23:34:13 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Na koncertu, na koncertě, ...</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=342</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=342</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 25. 08. 2025:  
Na koncertu, na&nbsp;koncertě, ...  <br />
  <br />
  <br />
Na koncertu, na&nbsp;koncertě, ...  <br />
 – mužský rod neživotný  <br />
 – 6. pád (o kom, o&nbsp;čem; lokál; miejscownik)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Mnoho podstatných jmen mužského rodu neživotného má v&nbsp;6. pádu (o kom, o&nbsp;čem) dva tvary (koncovky), z&nbsp;nichž si můžeme vybírat:  <br />
  <br />
Dużo rzeczowników r. męskiego nieżywotnego ma w&nbsp;miejscowniku dwa kszałty (końcówki), z&nbsp;których możemy wybierać:  <br />
  <br />
obchod  <br />
 – v&nbsp;obchodě, v&nbsp;obchodu  <br />
  <br />
hrad  <br />
 – na&nbsp;hradě, na&nbsp;hradu  <br />
  <br />
koncert  <br />
 – na&nbsp;koncertě, na&nbsp;koncertu  <br />
  <br />
festival  <br />
 – na&nbsp;festivale, na&nbsp;festivalu  <br />
  <br />
stůl  <br />
 – na&nbsp;stole, na&nbsp;stolu  <br />
  <br />
rod  <br />
 – v&nbsp;rodě, v&nbsp;rodu  <br />
  <br />
autobus  <br />
 – v&nbsp;autobuse, v&nbsp;autobusu  <br />
  <br />
obraz  <br />
 – na&nbsp;obraze, na&nbsp;obrazu  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Ale! Některé mají jen jednu koncovku:  <br />
  <br />
Ale! Niektóre posiadają tylko jednę koncówkę:  <br />
  <br />
  <br />
supermarket  <br />
 – v&nbsp;supermarketu  <br />
!!!  <br />
Akurat to jest bardzo nieprzyjemne, skoro w&nbsp;polskim jest &quot;w supermarkecie&quot;.  <br />
Niestety nie&nbsp;możemy po&nbsp;czesku tutaj powiedzieć &quot;-tě&quot;, było by to źle.  <br />
  <br />
  <br />
hotel  <br />
 – v&nbsp;hotelu, na&nbsp;hotelu  <br />
  <br />
hostel / motel / botel  <br />
 – v&nbsp;hostelu / v&nbsp;motelu / v&nbsp;botelu  <br />
  <br />
sval  <br />
 – ve&nbsp;svalu  <br />
  <br />
rondel  <br />
 – v&nbsp;rondelu  <br />
  <br />
popel  <br />
 – v&nbsp;popelu (archaicky také &quot;v popeli&quot;)  <br />
  <br />
kužel  <br />
 – v&nbsp;kuželu (méně často také &quot;v kuželi&quot;)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
A naopak – pouze:  <br />
  <br />
I na&nbsp;odwrót – tylko:  <br />
  <br />
kostel  <br />
 – v&nbsp;kostele  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
A ještě střední rod.  <br />
Zde je typická koncovka &quot;-ě&quot;.  <br />
Koncovka &quot;-u&quot; je možná, ale&nbsp;není obvyklá:  <br />
  <br />
I jeszcze r. nijaki.  <br />
Tutaj jest typowa koncówka &quot;-ě&quot;.  <br />
Koncówka &quot;-u&quot; jest możliwa, ale&nbsp;nie jest typowa:  <br />
  <br />
město  <br />
 – ve&nbsp;městě, v&nbsp;městu  <br />
  <br />
auto  <br />
 – v&nbsp;autě, v&nbsp;autu  <br />
  <br />
divadlo  <br />
 – v&nbsp;divadle, v&nbsp;divadlu  <br />
  <br />
kino  <br />
 – v&nbsp;kině, v&nbsp;kinu  <br />
  <br />
Brno  <br />
 – v&nbsp;Brně, v&nbsp;Brnu  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Ale! Někdy je možná pouze jedna koncovka:  <br />
  <br />
domino  <br />
 – v&nbsp;dominu ]]></description>
<pubDate>Mon, 25 Aug 2025 21:16:24 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Společnost; towarzystwo, spółka; firma; s. r. o., ...</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=341</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=341</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 17. 08. 2025:  
Společnost; towarzystwo, spółka; firma; s. r. o., ...  <br />
  <br />
  <br />
Ten językowy dowcip na&nbsp;obrazku, bazujący na&nbsp;dwuznaczności angielskiego słowa &quot;company&quot;, działa w&nbsp;czeskim dokładnie tak samo jak w&nbsp;angielskim:  <br />
&quot;How beautiful it is to find someone who asks for nothing but your company.&quot;  <br />
=  <br />
&quot;Jaké je to krásné nalézt někoho, kdo nežádá nic jiného než vaši společnost.&quot;  <br />
  <br />
společnost CS:  <br />
- społeczeństwo PL  <br />
- towarzystwo PL  <br />
- spółka PL  <br />
  <br />
V tom posledním významu v&nbsp;běžném jazyce neříkáme &quot;společnost&quot;, ale&nbsp;&quot;firma&quot;. Úplně stejně jako v&nbsp;polštině.  <br />
W tym ostatnim znaczeniu w&nbsp;zwyczajnym języku nie&nbsp;mówimy &quot;společnost&quot; CS (&quot;spółka&quot; PL), ale&nbsp;&quot;firma&quot; CS/PL. Zupełnie tak samo jak w&nbsp;polskim.  <br />
  <br />
Czeskie słowo &quot;společnost&quot; w&nbsp;znaczeniu &quot;spółka&quot; PL brzmi bardziej fachowo lub formalniej. Tak samo jak i&nbsp;w polskim.  <br />
  <br />
  <br />
Np.:  <br />
  <br />
spol. s&nbsp;r.o.  <br />
= s.r.o.  <br />
= společnost s&nbsp;ručením omezeným  <br />
= [eseróčko] (potocznie)  <br />
= PL: z&nbsp;o.o.  <br />
  <br />
Zazwyczaj pisze się to tak, jak podałem, bez&nbsp;spacji po&nbsp;kropkach, bo taki jest zwyczaj, chociaż typografia narzeka.  <br />
Ja miałem szczęście, że&nbsp;kiedy 10 lat temu zakladałem firmę / spółkę, to notariusz miał wielkie zrozumienie dla&nbsp;mojego sentymentu do&nbsp;typografii,  <br />
i udało się mu na&nbsp;moją prósbę zapisać nazwę mojej firmy typograficznie poprawnie, z&nbsp;&quot;s. r. o.&quot;, z&nbsp;spacjami po&nbsp;kropkach.  <br />
Co wcale nie&nbsp;jest oczywistość! Ale&nbsp;o&nbsp;językowo i&nbsp;typograficznie poprawny zapis warto walczyć 3:)  <br />
Co mi przypomina, że&nbsp;mam właśnie rocznicę 10 lat firmy. Znaczy spółki.  <br />
  <br />
  <br />
Ad potoczna wymowa &quot;s.r.o.&quot; = [eseróčko]:  <br />
Jest to ta sama zasada jak wymowa:  <br />
- SUV = [esúvečko]  <br />
- MPV = [empévéčko]  <br />
- CD = [cédéčko], [cédo]  <br />
- DVD = [dévédéčko], [dývýdýčko] (tutaj już bardziej po&nbsp;angielsku niż w&nbsp;przypadku starszego CD), [dývko]  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Inny przykład:  <br />
  <br />
a.s.  <br />
= akciová společnost  <br />
= &quot;akciovka&quot; (potocznie)  <br />
= PL: spółka akcyjna  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Obrazek z&nbsp;internetu;  <br />
i usunułem z&nbsp;jego dolnej części dialogi,  <br />
bo jedna połowa była zapisana niepoprawnie (slangowo), i&nbsp;druga była bardzo niegrzeczna. ]]></description>
<pubDate>Sun, 17 Aug 2025 02:21:44 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Jet na kole, autem, s traktorem</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=339</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=339</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 12. 08. 2025:  
Jet na&nbsp;kole, autem, s&nbsp;traktorem  <br />
  <br />
  <br />
jechać rowerem, jechać na&nbsp;rowerze PL  <br />
 = jet na&nbsp;kole CS  <br />
  <br />
Nie można powiedzieć &quot;kolem&quot;!!!  <br />
Tylko &quot;na kole&quot;!!!  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
1) Siedzi/jest się na&nbsp;górze; na&nbsp;tym; typowo raczej bez&nbsp;dachu:  <br />
  <br />
Jedu / Jezdím  <br />
- na&nbsp;koloběžce (PL: hulajnoga)  <br />
- na&nbsp;kole (PL: rower)  <br />
- na&nbsp;motorce (PL: motor)  <br />
- na&nbsp;koni (PL: koń)  <br />
- na&nbsp;čtyřkolce (PL: quad)  <br />
- na&nbsp;skútru (PL: skuter)  <br />
- na&nbsp;lehokole (PL: rower poziomy)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
2) Siedzi/jest się w&nbsp;środku, w&nbsp;tym; typowo raczej z&nbsp;dachem  <br />
  <br />
Jedu / Jezdím  <br />
- autem  <br />
- autobusem  <br />
- metrem  <br />
- tramvají  <br />
- vlakem (PL: pociąg)  <br />
- velomobilem  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
3) Siedzi/jest się w&nbsp;środku, w&nbsp;tym; typowo raczej z&nbsp;dachem;  <br />
ale ten człowiek jest obsluga maszyny, która pracuje,  <br />
istotna jest ta maszyna;  <br />
natomiast człowiek jest tam po&nbsp;to, że&nbsp;by pracowała ta maszyna;  <br />
nie chodzi o&nbsp;środek transportu.  <br />
  <br />
Jedu / Jezdím  <br />
- s&nbsp;traktorem  <br />
- s&nbsp;kamionem (PL: tir)  <br />
- s&nbsp;náklaďákem  <br />
- s&nbsp;autobusem  <br />
- s&nbsp;tramvají  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
2 vs. 3) Praca vs. transport:  <br />
  <br />
&quot;Jezdí autobusem&quot;  <br />
 = W&nbsp;celach transportu swojej osoby np. do&nbsp;szkoły lub pracy używa autobus; jest pasażerem.  <br />
  <br />
vs.  <br />
  <br />
&quot;Jezdí s&nbsp;autobusem&quot;  <br />
 = Siedzi zupełnie nalewo z&nbsp;przodu i&nbsp;spędza tam swój czas pracy.  <br />
  <br />
  <br />
Jeżeli jechałbym wieczorem za pomocą traktoru do&nbsp;teatru,  <br />
to teoretycznie, co do&nbsp;systemu, chyba ma sens powiedzieć  <br />
&quot;Do divadla pojedu traktorem&quot;,  <br />
jadnak w&nbsp;przypadku traktoru, jako maszyny, jesteśmy przyzwyczajoni do&nbsp;tego &quot;s&quot;, jako obsługa, więc może ktoś powiedziałby  <br />
&quot;Do divadla pojedu s&nbsp;traktorem&quot;  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
1 vs. 3) historia techniki i&nbsp;etymologia języka:  <br />
  <br />
Dawniej traktory nie&nbsp;miały dachu,  <br />
kierowca był najwyżej sięgającą częścią traktoru,  <br />
siedział praktycznie na&nbsp;nim,  <br />
więc mówiło się  <br />
&quot;jet na&nbsp;traktoru&quot;.  <br />
  <br />
Tak jak polskie hasło &quot;Kobiety na&nbsp;traktory&quot;.  <br />
  <br />
Potem traktory dostały dach, okna, drwzi, ew. autoradio, ...  <br />
Więc siędzi się w&nbsp;nich, więc mówi się  <br />
&quot;jet s&nbsp;traktorem&quot;.  <br />
  <br />
Jednak czasami można slangowo potocznie powiedzieć, że&nbsp;ktoś jeżdzi na... (kamionu, kombajnu, ...) np. w&nbsp;sensie przypisania konkretnego kierowcy do&nbsp;konkretnego pojazdu.  <br />
  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Tue, 12 Aug 2025 00:12:25 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Vedle, podél, podle, podlý, u, pod, okolo, kolem, blok, panelák, činžák, vchod, na kole</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=338</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=338</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 12. 08. 2025:  
Vedle, podél, podle, podlý, u, pod, okolo, kolem, blok, panelák, činžák, vchod, na&nbsp;kole  <br />
  <br />
  <br />
vedle CS  <br />
 = obok PL  <br />
  <br />
podél CS  <br />
 = wzdłuż PL  <br />
  <br />
podle CS  <br />
 – według, zgodnie z&nbsp;PL  <br />
 – podstępnie PL  <br />
 – Znát se&nbsp;s někým podle vidění, od vidění: z&nbsp;widzenia  <br />
  <br />
podlý, zákeřný CS  <br />
 = podły PL  <br />
(Zákeřný: jako že&nbsp;je schovaný za keřem – jako że&nbsp;jest ukryty za krzakem)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
u CS  <br />
 = przy, koło (jest bardzo blisko), około (jest bardzo blisko), pod (parkować pod sklepem)  <br />
  <br />
pod CS  <br />
 = pod PL jako naprawde pod, pod czymś  <br />
  <br />
parkuji u&nbsp;obchodu CS  <br />
 = parkuję przy sklepie, koło sklepu, pod sklepem  <br />
  <br />
parkuji pod obchodem CS – jakoś typowo nie&nbsp;powiemy, ale&nbsp;każdy by rozumiał, że&nbsp;chodzi o&nbsp;suteren. Podziemny parking. Pod to pod.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
okolo, kolem CS  <br />
 = około, koło – ale&nbsp;tylko w&nbsp;2 znaczeniach z&nbsp;trzech polskich:  <br />
1)  <br />
Každý den chodím do&nbsp;školy okolo / kolem pošty:  <br />
Mam ją po&nbsp;drodzę, spotykam ją na&nbsp;mojej drodzę.  <br />
  <br />
2)  <br />
Každý den běhám okolo bloku:  <br />
Biegam koło wzajemnie połączonych domów, czy już w&nbsp;historycznym centrum miasta, czy na&nbsp;osiedlu.  <br />
  <br />
  <br />
Nie 3)  <br />
  <br />
Parkuję koło poczty PL  <br />
 =  <br />
Parkuji u&nbsp;pošty CS.  <br />
  <br />
U !!!  <br />
  <br />
Nie można powiedzieć &quot;okolo pošty&quot;,  <br />
bo to by Państwo musieli przyjechać z&nbsp;bardzo długim road trainem (pociągem drogowym, tirem z&nbsp;bardzo wielu naczepami/przyczepami), że&nbsp;by tego można zrealizować.  <br />
  <br />
jechać rowerem, jechać na&nbsp;rowerze PL  <br />
 = jet na&nbsp;kole CS  <br />
Nie &quot;kolem&quot;!!!  <br />
Bardziej szczegółowo ten temat opisuję w&nbsp;następnym artykule.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
okolo, kolem, cca, zhruba, přibližně, asi, víceméně CS  <br />
 = koło, około, z&nbsp;grubsza, w&nbsp;przybliżeniu, mniej więcej PL  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
blok CS  <br />
= grupa domów w&nbsp;historycznym centrum lub na&nbsp;osiedlu, połączonych do&nbsp;jednej całości;  <br />
 1 blok to 1 strefa wzajemnie się dotykających domów między najbliższymi skrzyżowaniami  <br />
(i całkowicie inne znaczenia, tutaj w&nbsp;tym kontekście nie&nbsp;istotne; podobnie jak w&nbsp;PL)  <br />
  <br />
blok PL  <br />
(w tutejszym kontekście)  <br />
= panelák, panelový dům CS  <br />
  <br />
kamiennica PL  <br />
= činžák, činžovní dům, bytový dům CS  <br />
(činže CS – stare słowo dla&nbsp;opłaty za wynajem mieszkania, jak polskie czynsz; ale&nbsp;w CS już to jest archaiczne, i&nbsp;rodzaj żenski – ta činže)  <br />
  <br />
schody; schodiště CS  <br />
 = schody; klatka schodowa PL  <br />
  <br />
vchod CS  <br />
 = wejście PL  <br />
  <br />
vchod ..., soused od nás ze&nbsp;vchodu, soused z&nbsp;vedlejšího vchodu CS  <br />
 = klatka ..., sąsiąd z&nbsp;naszej klatki, sąsiad z&nbsp;klatki obok PL  <br />
  <br />
Jeżeli chodzi o&nbsp;identyfikacje części bloku lub kamiennicy,  <br />
to zamiast polskiego &quot;klatka (nr)&quot; używa się w&nbsp;czeskim &quot;vchod (č.)&quot;  <br />
(Jak by o&nbsp;kimś powiedzono, że&nbsp;mieszka na&nbsp;schodišti, to by brzmieło to dziwnie,  <br />
trochę jak by chodziło o&nbsp;bezdomnego, mieszkającego na&nbsp;schodach.)  <br />
  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Tue, 12 Aug 2025 00:06:22 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Potom, tomu, jednomu, toho, jednoho</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=334</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=334</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 03. 07. 2025:  
Potom, tomu, jednomu, toho, jednoho  <br />
  <br />
  <br />
Uwaga na&nbsp;niepozornie inne samogłóski w&nbsp;niektórych podobnych słowach:  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
PL: potem (samogłóski: o-e)  <br />
CS: potom (samogłóski: o-o)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
PL: temu (e-u)  <br />
CS: tomu (o-u)  <br />
  <br />
PL: tego (e-o)  <br />
CS: toho (o-o)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
PL: jednemu (e-e-u)  <br />
CS: jednomu (e-o-u)  <br />
  <br />
PL: jednego (e-e-o)  <br />
CS: jednoho (e-o-o)  <br />
  <br />
  <br />
W słowach &quot;jednemu&quot; PL i&nbsp;&quot;jednego&quot; PL więc na&nbsp;środku,  <br />
tam, gdzie polski ma &quot;e&quot;, mamy w&nbsp;czeskim &quot;o&quot;.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Celownik / 3. pád:  <br />
Dam to potem temu jednemu.  <br />
Dám to potom tomu jednomu.  <br />
  <br />
  <br />
Dopełniacz / 2. pád:  <br />
Bez tego jednego.  <br />
Bez toho jednoho.  <br />
  <br />
  <br />
Celownik / 4. pád:  <br />
Widzę tego jednego.  <br />
Vidím toho jednoho.  <br />
  <br />
  <br />
Jakoś tak generalnie w&nbsp;czeskim używamy akurat w&nbsp;tych przypadkach więcej &quot;o&quot; niż jak to jest w&nbsp;polskim.  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2025 22:46:38 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Budowa autostrady D11 będzie kontynuować</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=332</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=332</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 28. 05. 2025:  
Budowa autostrady D11 będzie kontynuować  <br />
  <br />
  <br />
Budowa czeskiej autostrady D11  <br />
(ostatni brakujacy odcinek autostrad na&nbsp;trasie Praga – Warszawa;  <br />
znaczy odcinek Jaroměř – Královec, na&nbsp;ktory juz w&nbsp;Lubawce czeka polska S3)  <br />
bedzie kontynuowala.  <br />
  <br />
Radioaktywnosc wykryta w&nbsp;zeszlym tygodniu na&nbsp;cca 300m odcinku w&nbsp;poblizu elektrowni weglowej Trutnov (wegiel spalony w&nbsp;przeszloszci w&nbsp;tej elektrowni zawieral radon) nie&nbsp;jest za duza,  <br />
nie zagraza pracownikow budowy,  <br />
budowa autostrady w&nbsp;tym odcinku moze znow ruszyc.  <br />
  <br />
Wynika to z&nbsp;artykulu ČTK (Česká tisková kancelář; Czeskie biuro prasowe)   <br />
&quot;Radiace ze&nbsp;vzorků z&nbsp;D11 lidi neohrožuje, stavbě nebrání, uvedl SÚJB&quot;  <br />
https://www.ceskenoviny.cz/zpravy/radiace-ze-vzorku-z-d11-lidi-neohrozuje-stavbe-nebrani-uvedl-sujb/2678970  <br />
opubl. 27. 5. 2025, 22:35,  <br />
cyt. 28. 5. 2025, 0:15.  <br />
  <br />
Z mojego doswiadczenia wynika, ze&nbsp;artykuly z&nbsp;tej strony ČTK (ceskenoviny.cz) po&nbsp;paru latach znikaja,  <br />
wiec czytelnicy w&nbsp;przyszlosci juz go tam raczej nie&nbsp;znajda. ]]></description>
<pubDate>Wed, 28 May 2025 00:31:03 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Najniższa wieża widokowa. Czeskie śmieszkowanie (&quot;recese&quot;).</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=329</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=329</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 12. 05. 2025:  
Najniższa wieża widokowa. Czeskie śmieszkowanie (&quot;recese&quot;).  <br />
  <br />
  <br />
Odwiedziłem podobno najniższą &quot;wieżę widokową&quot; na&nbsp;świecie.  <br />
Im. Járy Cimrmana.  <br />
  <br />
  <br />
Przyczym:  <br />
  <br />
Ta &quot;wieża widokowa&quot; ma wysokość minus 15 centymetrów;   <br />
  <br />
nazywa się wg osoby, która byłaby prawie doskonałą jak nie&nbsp;to, że&nbsp;nigdy nie&nbsp;istnieła;  <br />
  <br />
i tę wieżę widokową odwiedziłem koło pierwszej godziny w&nbsp;nocy.  <br />
  <br />
  <br />
Witam Państwa w&nbsp;Czechach.  <br />
  <br />
  <br />
Cały ten wstęp powyżej, chociaż na&nbsp;pierwszy rzut oka chodzi o&nbsp;koncentrat absurdów, jest czysta prawda.  <br />
I teraz spróbójmy na&nbsp;te powyżej podane fakty zajrzeć w&nbsp;taki sposob, że&nbsp;by zaczęły wyglądać sensownie. Chociaż trochę, w&nbsp;ramach możliwości.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Ta &quot;wieża&quot; widokowa znajduje się w&nbsp;wiosce Nouzov,  <br />
z grubsza 2,5 km prostą linią na&nbsp;połnocny wschód od centrum powiatowego miasta Semily,  <br />
znaczy też w&nbsp;powiacie Semily (okres Semily).  <br />
W Województwie libereckim (Liberecký kraj).  <br />
  <br />
Chodzi tak naprawdę o&nbsp;kwadratową dziurę w&nbsp;ziemi, o&nbsp;głębokości 15 cm.  <br />
Dopełnioną o&nbsp;balustradę, tak jak to na&nbsp;wieżach widokowych powinno być.  <br />
  <br />
Po jednej stronie naprawdę chodzi o&nbsp;żart, bo wyglębienie dziury 15 cm do&nbsp;ziemi faktycznie nie&nbsp;prowadzi do&nbsp;widoku do&nbsp;większej odleglości.  <br />
To po&nbsp;prostu jest jeden z&nbsp;przejawów czeskiego poczucia humoru.  <br />
Czasami mówię, że&nbsp;czeski humor jest w&nbsp;pewnych cechach podobny do&nbsp;humoru brityjskiego.  <br />
  <br />
  <br />
(  <br />
  <br />
Dlatego też czescy fanowie brityjskiego humorystycznego SciFi seriału Red Dwarf należą między największych fanów tego serialu;  <br />
i niektórzy autorzy tego brityjskiego seriału już Czechy w&nbsp;tym kontekście odwiedzili.  <br />
  <br />
Jeżeli ktoś jest informatykiem, np. programistą, i&nbsp;chce wspólpracować z&nbsp;Czechami,  <br />
to zrobi dobrze, jeżeli ten seriał będzie chociaż trochę znać.  <br />
  <br />
Dla mnóstwa czeskich informatyków chodzi o&nbsp;kultowy seriał;  <br />
można go pod pewnym aspektem uważać za część czeskiej kultury, choć chodzi o&nbsp;seriał brityjski:  <br />
Red Dwarf / Červený trpaslík / Czerwony Karzeł.  <br />
  <br />
Pierwsza seria powstała roku 1988; i&nbsp;jej pierwszy odcinek nazywa się &quot;Koniec&quot;.  <br />
Bardzo logiczne, prawda? Nawet naprawdę prawda, ta nazwa tego odcinku ma sens.  <br />
I przedewszystkim to jest typowa cecha humoru typowego dla&nbsp;Anglików i&nbsp;Czechów.  <br />
  <br />
Tyle małe intermezzo na&nbsp;temat tego brityjskiego seriału, który jest dla&nbsp;niektórych Czechów kultowym.  <br />
Że by pokazać jakieś powiązanie czeskiego i&nbsp;angielskiego poczucia humoru.  <br />
  <br />
)  <br />
  <br />
  <br />
Więc, zamiast wieży widokowej jest tam dziura w&nbsp;ziemi.  <br />
Zasadniczo jest to żart. Poważnie zrealizowany. Na&nbsp;serio.  <br />
Pokaz czeskiego humoru w&nbsp;praktyce.  <br />
  <br />
  <br />
Po drugiej stronie, na&nbsp;obronę autora tego projektu trzeba dodać, że&nbsp;z&nbsp;tego miejsca jest ładny widok w&nbsp;kilka kierunkach.  <br />
Czy już po&nbsp;prostu z&nbsp;ziemi, czy z&nbsp;tej piętnastocentymetrowej dziury.  <br />
  <br />
Po prostu chodziło by o&nbsp;jeden z&nbsp;mnóstwa zwykłych punktów widokowych,  <br />
z których można patrzeć do&nbsp;kraju nie&nbsp;budując żadnych wieży widokowych,  <br />
jak nie&nbsp;to, że&nbsp;ktoś wpadł na&nbsp;ten super pomysł zrobić wieżę widokową w&nbsp;odwrotnym kierunku.  <br />
  <br />
Czesi po&nbsp;prostu muszą wytrolować wszystko. Nawet tak prostą zasadę, jaką się wydawała być istota wieży widokowej.  <br />
Jeszcze parę dziesiątek lat temu, przed powstaniem trolingu internetowego, znaczy przed powstaniem czasowników &quot;trolit&quot;, &quot;trolovat&quot;, &quot;vytrolovat&quot;,  <br />
powiedzielibyśmy, że&nbsp;Czesi &quot;švejkují&quot;. Tak, dokładnie to my czasami musimy robić.  <br />
  <br />
Czasownik &quot;švejkovat&quot; powstał od nazwiska popularnej postaci Josefa Švejka; wg jego zachowywania w&nbsp;niedopisanej kilku-częściowej książce Jaroslava Haška.  <br />
Chociaż Josef Švejk był fikcyjną postacią, którą stworzył Jaroslav Hašek, to ja osobiście uważam, że&nbsp;w tej postaci, i&nbsp;generalnie w&nbsp;całej tej niedokończonej książce &quot;Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války&quot;, jest bardzo dużo autobiografii.  <br />
Po prostu, że&nbsp;pierwowzorem Josefa Švejka i&nbsp;jego przygod w&nbsp;książce był sam autor Jaroslav Hašek i&nbsp;jego własne życie.  <br />
I myślę, że&nbsp;z&nbsp;tą opinią zdecydowanie nie&nbsp;jestem sam; sądzę, że&nbsp;takie zdanie ma na&nbsp;ten temat dużo Czechów.  <br />
  <br />
Więc, Czesi po&nbsp;prostu z&nbsp;swojej natury czują potrzebę švejkovat, trolovat, robić jakąć żartobliwą prowokację, śmieszkowanie, happening. Rozbić jakiś system.  <br />
Przewrócić coś do&nbsp;góry nogami.  <br />
Czasami nawet dosłownie, jak w&nbsp;przypadku tej dziury widokowej.  <br />
  <br />
Ale generalnie damy radę przewrócić do&nbsp;góry nogami praktycznie cokolwiek, i&nbsp;w ten sposob zniszczyć od wewnątrz praktycznie jakikolwiek system. Np. rządowy. Ale&nbsp;to pewnie nie&nbsp;tylko my.  <br />
Przez cca 300 lat byliśmy pod rządem Austrii, o&nbsp;czym z&nbsp;resztą też jest Haškova książka o&nbsp;Švejkovi.  <br />
  <br />
I żeby tutaj nie&nbsp;brakowało wyjaśnienia – książka o&nbsp;Švejkovi została niedokonczoną z&nbsp;tego powodu, że&nbsp;jej autor zmarł zanim ją zdążył dopisać. Są niestety prawa, które dotyczą wszystkich – w&nbsp;tym Czechów, bo temu jednemu prawu, które od zawsze dotyczy wszystkich, prawu pewnego końca każdej osoby, nie&nbsp;można bronić się nawet švejkováním lub trolením.  <br />
  <br />
Jednak humor już przynajmniej właśnie od tej okupacji austrijackiej pomagał Czechom bronić się przed totalitaryzmem. Z&nbsp;czym niczego nie&nbsp;zrobi nawet cenzura, chociaż się w&nbsp;trudnych czasach czeskiej historii o&nbsp;to mocno starała.  <br />
Jak jest jakaś poważna sytuacja, czy już okupacja z&nbsp;strony Austrii przez&nbsp;3 wieki, czy okupacja z&nbsp;strony Niemiec podczas drugiej wojny światowej, czy 40 lat obowiązkowego socjalismu, czy potem powódzie,  <br />
to Czesi bronią się tej katastrofie z&nbsp;humorem za użycia takiego stopnia cynismu, aż z&nbsp;tego okupantom ręce opadają.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Ale z&nbsp;powrotem do&nbsp;tej dziury widokowej.  <br />
Po czesku nazywa się to po&nbsp;prostu &quot;rozhledna&quot;, co jest (typowo) po&nbsp;polsku wieża widokowa,  <br />
ale skoro po&nbsp;polsku jest tam normalnie rzeczownik &quot;wieża&quot;, to tutaj powinno mówić o&nbsp;dziurze, że&nbsp;by uchwycić rzeczywistość.  <br />
Ale po&nbsp;czesku będzie to nadal &quot;rozhledna&quot;.  <br />
  <br />
(  <br />
  <br />
&quot;rozhlédnout se&quot; CS  <br />
=  <br />
&quot;rozejrzeć się&quot; PL  <br />
  <br />
W tym np. na&nbsp;chodniku, przed wejściem do&nbsp;jezdni.  <br />
  <br />
  <br />
h ~ g  <br />
 =&gt;  <br />
Z polskiego punktu widzenia widzimy w&nbsp;tym z&nbsp;grubsza coś jak &quot;rozgłądnąć się&quot;,  <br />
albo jakieś podobne polskie słowo, np. niedokonane &quot;rozgłądać się&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
&quot;rozhledna&quot; CS  <br />
=  <br />
&quot;wieża widokowa&quot; PL  <br />
  <br />
  <br />
&quot;vyhlídka&quot; CS  <br />
- &quot;punkt widokowy&quot; PL  <br />
- &quot;widok&quot; PL (w tym też z&nbsp;wieży – co z&nbsp;tamtąd można widzieć)  <br />
- &quot;perspektywa&quot; PL (do przyszłości)  <br />
  <br />
)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
To miejsce nazywa się &quot;Cimrmanova nejnižší rozhledna&quot;.  <br />
  <br />
Dosłownie po&nbsp;polsku brzmieła by ta nazwa:  <br />
&quot;Najniższa wieża widokowa im. Járy Cimrmana&quot;  <br />
  <br />
Jára Cimrman miał niestety tą wadę, że&nbsp;nigdy nie&nbsp;istnieł.  <br />
Chodzi o&nbsp;całkowicie fikcyjną, zmyśloną postać.  <br />
Generalnie genialną w&nbsp;prawie każdej dziedzinie ludzkiej czynności, od sztuki przez&nbsp;sport po&nbsp;technikę, ale&nbsp;jednak trzeba myśleć o&nbsp;tym, że&nbsp;naprawdę nigdy nie&nbsp;urodziła się.  <br />
Czesi tą drobną wadę ignorują i&nbsp;tą postać bardzo uwielbiają.  <br />
  <br />
Przyczym od początku chodzi o&nbsp;śmieszkowanie, happening, żart. Taki większy, skomplikowany, jednak żart.  <br />
I wszyscy to wiedzą, jednak grają cały ten dowcip przez&nbsp;dziesiątki lat prawie z&nbsp;poważnym kształtem twarzy.  <br />
  <br />
Istnieje więc dużo miejsc w&nbsp;Czechach, które się po&nbsp;tej niesamowitej (i nierzeczywistej) postaci nazywają.  <br />
W tym też – prawdziwa normalna wieża widokowa, gdzie indziej. Znaczy dwie różne. Każda o&nbsp;wysokości z&nbsp;grubsza plus 20 metrów.  <br />
  <br />
Istnieje też prawdziwa planetoida (planetka) &quot;Járacimrman&quot;, którą naprawdę znalazł prawdziwy czeski astronom w&nbsp;styczniu 1996. W&nbsp;przestrzeni między planetami Mars i&nbsp;Jupiter.  <br />
  <br />
Cały ten temat dotyczący całego tego dowcipu / projektu fikcyjnego Járy Cimrmana, który (nie) żył pod koniec XIX. wieku i&nbsp;na&nbsp;początku wieku XX.,  <br />
przyczym cały ten projekt powstał w&nbsp;drugiej połowie XX. wieku,  <br />
cały ten temat jest bardzo złożony, bo Czesi tą fikcyjną postać pokochali do&nbsp;takiego stopnia,  <br />
że nazywają się po&nbsp;nim nie&nbsp;tylko rzeczy fikcyjne,  <br />
nie tylko rzceczy dotyczące jego samego (pomniki – prawdziwe pomniki fikcyjnej postaci; tabelki, że&nbsp;w tym domu nigdy nie&nbsp;żył lub że&nbsp;w tym sklepie sobie nigdy niczego nie&nbsp;kupił, itp.),  <br />
nie tylko rzeczy rzeczywiste lecz absurdalne (jak ta dziura widokowa),  <br />
ale też rzeczy normalne (prawdziwe wieży widokowe gdzie indziej; różne inne miejsca),  <br />
i nawet rzeczy poważne, jak prawdziwa oficjalna naukowa nazwa rzeczywistej planetki w&nbsp;rzeczywistym kosmosie – bo została znaleziona przez&nbsp;Czechów, i&nbsp;ci zasadniczo muszą czasami coś poważnego wytrolować. Nawet jeżeli taki Czech jest naukowcem.  <br />
  <br />
Ja za bardzo nie&nbsp;lubię, jak się gdzieś rozpowszechniają jakieś nieprawdziwe bezsensy,  <br />
więc tutaj w&nbsp;tym artykułe od początku mówię, że&nbsp;Jára Cimrman jest postać fikcyjna.  <br />
Ale dużo Czechów czasami mówi i&nbsp;zachowuje się, jak by chodziło o&nbsp;prawdziwą postać,  <br />
i grają to Czesi często tak konsekwętnie, że&nbsp;to już parę obcokrajowców pomyliło.  <br />
Nawet może dużo, nie&nbsp;parę.  <br />
  <br />
Więc, skoro ja tutaj jestem od prostowania wszystkich tych czeskich rzeczy, to ostrzegam, że&nbsp;Jára Cimrman jest osobą fikcyjną.  <br />
  <br />
Co Czechom wcale nie&nbsp;przeszkadzało w&nbsp;tym, że&nbsp;by mu dać nominację i&nbsp;dużo  głosów w&nbsp;telewizyjnej ankecie &quot;Největší Čech&quot; (dosłownie jakby: &quot;Największy Czech), w&nbsp;2005 r.  <br />
Chodziło o&nbsp;TV program, w&nbsp;którym Czesi mieli wybrać najlepszą i&nbsp;najważniejszą postać całej czeskiej historii.  <br />
Przyczym się jakoś tak automatycznie zakładało, że&nbsp;chodzi tylko o&nbsp;postacie realne. Typowo królowie lub prezydenci, ew. naukowcy, itp.  <br />
Chodziło o&nbsp;międzynarodową sieć tego programu; brityjska telewizja BBC ten format zrealizowała jako pierwsza, w&nbsp;r. 2002, pod nazwą Greatest Britons, i&nbsp;potem sprzedawała do&nbsp;tego programu licencje, do&nbsp;różnych krajów, że&nbsp;by zawsze jakaś TV stacja nakręciła swoją wersje dla&nbsp;swoich widzów o&nbsp;swoich ważnych postaciach historycznych.  <br />
W wszystkich krajach to widzowie zrozumieli i&nbsp;szanowali.  <br />
Nie tak w&nbsp;Czechach.  <br />
Czesi z&nbsp;swojej natury musieli ten konkurs postać historycznych wytrolować, i&nbsp;w tej ankecie bardzo duże sukcesy odnosił Jára Cimrman. Może nawet wygrał, ale&nbsp;telewizja nie&nbsp;opublikowała dokładną liczbę głosów.  <br />
Czeska telewizja publiczna (&quot;Česká televize&quot;, z&nbsp;dużym &quot;Č&quot;), która to kręciła i&nbsp;organizowała, tę sytuację konsultowała z&nbsp;BBC, od której kupiła licencję, bo regulamin konkursu niczego takiego nie&nbsp;przewidywał.  <br />
Po prostu ktoś sobie wymyśli format TV programu / konkursu / ankiety, sprzedaje to (może?) do&nbsp;wielu krajów świata, i&nbsp;jakoś mu z&nbsp;góry nie&nbsp;wpadnie do&nbsp;głowy, że&nbsp;czescy widzowie z&nbsp;tego zrobią coś całkowicie innego, czego nie&nbsp;przewidywał ani autor, ani regulamin.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Więc, po&nbsp;Cimrmanovi nazywa się dużo różnych rzeczy, w&nbsp;tym często różne rzeczy albo fikcyjne, albo absurdalne / żartobliwe / happening / trolling,  <br />
jak ta dziura widokowa.  <br />
  <br />
Po czesku jakiś taki skomplikowany zaawansowany zorganizowany żart, jakaś taka żartobliwa prowokacja, jakiś taki miły lekki żartobliwy trolling, nazywa się typowo &quot;recese&quot;.  <br />
&quot;Ta recese&quot;, rodzaj żeński.  <br />
Tak samo jak &quot;recese&quot; w&nbsp;ekonomii, kiedy rynek nie&nbsp;idzie w&nbsp;dobrym kierunku.  <br />
Ono to właściwie oboje po&nbsp;czesku znaczyło &quot;úpadek&quot; CS. W&nbsp;sensie &quot;obniżenie poziomu&quot; PL, w&nbsp;sensie obniżenia jakości, zmiana na&nbsp;gorsze.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;recese&quot; CS  <br />
- &quot;recesja&quot; PL (obniżenie poziomu na&nbsp;rynku)  <br />
- żart (jakiś zorganizowany, większy, złożony, konsekwętny), żartobliwy happening, żartobliwa prowokacja, absurdalna żartobliwa czynność czy wydarzenie, żartobliwy absurdalny projekt, ...  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Ja akurat ten fenomen całej tej fikcji koło Járy Cimrmana lubię tak średnio, nie&nbsp;za bardzo, skoro raczej lubię rzeczywistość i&nbsp;fakty (lub sensowne SciFi, ...) i&nbsp;nie lubię rozpowszechniania bezsensów, w&nbsp;sensie nieprawd,  <br />
  <br />
ale bardzo uwielbam sztuki teatralne teatru Járy Cimrmana  <br />
(autorzy Zdeněk Svěrák i&nbsp;już nieżyjący Ladislav Smoljak; oba z&nbsp;wyksztalcenia nauczyciele, pierwszy języka czeskiego, drugi fizyki),  <br />
bo te sztuki pracują często z&nbsp;humorem na&nbsp;wyższym poziomie, z&nbsp;humorem językowym, ale&nbsp;też z&nbsp;wskażnikami do&nbsp;czeskiej historii,  <br />
i też z&nbsp;humorem z&nbsp;opóżnioną eksplozją (kiedy widz może zrozumieć pointę dopiero później).  <br />
  <br />
I wszystkie te sztuki teatralne, choć ich pisali panowie Smoljak i&nbsp;Svěrák, są jakby podpisane przez&nbsp;Járu Cimrmana, z&nbsp;tym że&nbsp;panowie Svěrák i&nbsp;Smoljak jakby udawali, że&nbsp;oni każdą tę sztukę znalazli i&nbsp;zrekonstruowali.  <br />
  <br />
Więc – te sztuki są super, są na&nbsp;fundamentach inteligentnego humoru;  <br />
i z&nbsp;tym wszystkim jest cała ta fikcja Járy Cimrmana związana.  <br />
  <br />
(Niestety, że&nbsp;by zrozumieć ten humor, to trzeba znać bardzo dobrze czeski język i&nbsp;trochę też czeskie realioznawstwo.)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
I potem jest tutaj trzecia rzecz, która w&nbsp;wstępie tego artykułu mogła wyglądać absurdalnie:  <br />
Że tą &quot;wieżę&quot; widokową odwiedziłem w&nbsp;nocy, koło pierwszej godziny.  <br />
  <br />
Chociaż to bardzo ładnie dokreśla cały ten absurdalny klimat tego tematu,  <br />
to tak naprawdę nie&nbsp;chodziło o&nbsp;plan od samego początku.  <br />
  <br />
Po prostu nic nie&nbsp;zdążam, z&nbsp;niczym się nie&nbsp;wyrabiam,  <br />
i jak gdzieś jadę, to już podczas startu, znaczy przed nim, znaczy w&nbsp;trakcie starania wyruszyć,  <br />
złapię kilkagodzinowe spóźnienie.  <br />
Tak naprawdę się cieszę, jeżeli uda mi się wyruszyć w&nbsp;zaplanowany dzień...  <br />
  <br />
Więc, jechałem na&nbsp;Kozákov, na&nbsp;górę między miastami Semily i&nbsp;Turnov, i&nbsp;tę dziurę widokową miałem przy drodze.  <br />
Chciałem to miejsce odwiedzić normalnie podczas białego dnia, ale&nbsp;tego mi się nie&nbsp;udało.  <br />
  <br />
I jak tak w&nbsp;domu, starając się wyjechać, zrozumiałem, że&nbsp;tę dziurę widokową odwiedzę dopiero po&nbsp;ciemku,  <br />
to dopiero na&nbsp;podstawie tego niezmiennego faktu w&nbsp;tej nowej sytuacji sobie znalazłem tę pozytywną rzecz, że&nbsp;chociaż będę miał dla&nbsp;tego artykułu bardziej absurdalny (lecz rzeczywisty i&nbsp;prawdziwy!) wstęp, co się pewnie przyda.  <br />
  <br />
  <br />
Na moją obronę trzeba dodać jeszcze parę rzeczy:  <br />
  <br />
Na wieże widokowe chodzę czasami po&nbsp;ciemku, jest to dla&nbsp;mnie w&nbsp;miarę zwyczajna sprawa.  <br />
OK, rozumiem, teraz muszę to trochę wyjasnić, że&nbsp;by to nie&nbsp;było wyjaśnianie (nie)absurdu innym absurdem, i&nbsp;nawet większym ...  <br />
  <br />
Jestem krótkofalowcą.  <br />
Co jest taka polska nazwa, niestety nie( )dobra, bo akurat ja nie&nbsp;pracuję na&nbsp;falach krótkich (HF).  <br />
Pracuję na&nbsp;falach, które po&nbsp;czesku i&nbsp;po&nbsp;angielsku nazywają się bardzo krótkie (VHF), i&nbsp;po&nbsp;polsku i&nbsp;po&nbsp;niemiecku ultrakrótkie;  <br />
i również na&nbsp;falach, które po&nbsp;czesku i&nbsp;po&nbsp;angielsku nazywają się ultra krótkie (UHF), i&nbsp;po&nbsp;polsku i&nbsp;po&nbsp;niemiecku fale decymetrowe (bo już nie&nbsp;było jak skrócić tych fal w&nbsp;słownej nazwie).  <br />
  <br />
I właśnie te fale UHF i&nbsp;VHF potrzebują otwarty widok do&nbsp;kraju.  <br />
I niektóre wydarzenia radioamatorskie odbywają się późnym wieczorem.  <br />
Więc czasami chodzę po&nbsp;ciemku na&nbsp;wieże widokowe – bo w&nbsp;kontekście mojego hobby ma to jak najbardziej sens.  <br />
Potrzebuję być nad innymi wzgórzami i&nbsp;nad drzewami, i&nbsp;to ciemno jest dla&nbsp;tych fal na&nbsp;tych częstotliwościach mniej więcej nieistotne.  <br />
  <br />
Oprócz tego mam lęk z&nbsp;wysokości (dla pracy na&nbsp;UHF niezła wada... w&nbsp;sensie że&nbsp;właśnie bardzo zła),  <br />
i na&nbsp;większość wieży widokowych dam radę wyjść tylko podczas nocy, i&nbsp;to jeszcze raczej nie&nbsp;zupełnie do&nbsp;góry.  <br />
Więc na&nbsp;serio z&nbsp;powodów racjonalnych chodzę na&nbsp;wieży widokowe po&nbsp;ciemku.  <br />
Albo lepiej i&nbsp;chętniej na&nbsp;punkty widokowe; tak jak tutaj.  <br />
Chociaż o&nbsp;tej pierwszej w&nbsp;nocy żadnej lącznąści nie&nbsp;zrobiłem, ale&nbsp;to już jest inna sprawa.  <br />
  <br />
To miejsce chciałem odwiedzić i&nbsp;miałem go przy drodzę.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
To jest następna rzecz do&nbsp;mojej obrony:  <br />
  <br />
Chciałem odwiedzić to miejsce.  <br />
M in. w&nbsp;celach napisania tego artykułu.  <br />
I też że&nbsp;by tam dla&nbsp;tego artykułu zrobić zdjęcie... Niestety jechałem bez&nbsp;aparatu, więc robiłem zdjęcie w&nbsp;nocy komórką i&nbsp;bez&nbsp;statywu... Ale&nbsp;coś widać. W&nbsp;całym tym absurdalnym temacie pewnie można mi to wybaczyć.  <br />
  <br />
Więc, ja chciałem widzieć przede wszystkim tą 15 cm głęboką dziurę z&nbsp;tą balustradą; i&nbsp;widok do&nbsp;kraju był dla&nbsp;mnie mniej istotny.  <br />
I chciałem zrobić stamtąd łączność (na bliskim Kozákově w&nbsp;tym czasie było mnóstwo radioamatorów).  <br />
  <br />
  <br />
I jak tutaj mówiłem o&nbsp;tym lęku z&nbsp;wysokości – jedną z&nbsp;oficjalnych zalet tej najniższej &quot;wieży&quot; widokowej, jak podawano przez&nbsp;opis projektu,  <br />
jest to, że&nbsp;jest idealna dla&nbsp;osob z&nbsp;lękiem z&nbsp;wysokości.  <br />
Mogę potwierdzić, że&nbsp;pod tym aspektem jest to tam spoko :)  <br />
(Co oczywiście spełniają generalnie punkty widokowe, których ja generalnie bardzo doceniam, że&nbsp;by nadawać w&nbsp;pasmie UHF, które potrzebuje otwarty widok, i&nbsp;nie łazyć w&nbsp;tym celu gdzieś po&nbsp;wysokościach.)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
I trzecia rzecz do&nbsp;mojej obrony, że&nbsp;nie jestem wariatem, odwiedzając podczas nocy wieży widokowe:  <br />
  <br />
On jest często też podczas nocy super widok nawet na&nbsp;falach, które znamy jako &quot;viditelné světlo&quot;, znaczy światło widoczne dla&nbsp;oczy człowieka.  <br />
Co mnie właśnie ogranicza; właśnie dlatego często nie&nbsp;wyjdę do&nbsp;góry wieży widokowej nawet podczas nocy. Ale&nbsp;robię, co umiem.  <br />
  <br />
I właśnie w&nbsp;tą noc, kiedy odwiedziłem tę dziurę widokową, była bardzo jasna noc, i&nbsp;do&nbsp;tego jeszcze pełnia.  <br />
Więc widok był prawie jak podczas dnia.  <br />
  <br />
(  <br />
Nie, nie&nbsp;opalałem się w&nbsp;świcie księżyce, jak to robili w&nbsp;Addams Family...  <br />
Ja się w&nbsp;świcie księżyca, albo nawet zupełnie po&nbsp;ciemku, ograniczam tylko na&nbsp;te widoki.   <br />
)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Zdjęcia niestety tylko za pomocą komórki i&nbsp;czałówki,  <br />
bez aparatu, bez&nbsp;statywu.  <br />
  <br />
Tekst na&nbsp;ostatnim zdjęciu – tabelka dodatkowa pod znakiem drogowym &quot;parking&quot;:  <br />
  <br />
&quot;  <br />
Dla odwiedzających najniższej wieży widokowej na&nbsp;świecie im. Járy Cimrmana.  <br />
Proszę parkować w&nbsp;taki sposob, żeby nie&nbsp;zakryć sobie widoku.  <br />
Wasz Jára.  <br />
&quot;  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Współrzędne geograficzne tego miejsca:  <br />
- 50.6126050N, 15.3603492E  <br />
  <br />
Wysokość:  <br />
- cca 529 m n.p.m. (minus 15 cm)  <br />
  <br />
Miejscowość:  <br />
- Nouzov  <br />
  <br />
Powiat:  <br />
- Semily  <br />
  <br />
Województwo:  <br />
- Liberecký kraj  <br />
  <br />
Poziom trollingu normalnych zwyczajów:  <br />
- Czechy  <br />
  <br />
Radioamatorski maidenhead lokator:  <br />
- JO70QO  <br />
  <br />
Nazwy do&nbsp;wyszukiwania:  <br />
- Cimrmanova nejnižší rozhledna  <br />
- Cimrmanova nejnižší rozhledna u&nbsp;Nouzova  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Parking dla&nbsp;zwiedzających jest tuż na&nbsp;miejscu, ale&nbsp;z&nbsp;jakimś dłuższym autem może być kłopot tam zawrócić na&nbsp;miejscu, i&nbsp;z&nbsp;jakimś szerszym autem może być problem przyjechać między drzewami / krzakami.  <br />
Jeżeli ktoś pojedzie z&nbsp;szerszym lub dłuższym kamperem, to polecam auto zostawić cca 300 m wcześniej, przy drodze, na&nbsp;skrzyżowaniu z&nbsp;śmietnikami.  <br />
Zdecydowanie w&nbsp;przypadku jazdy z&nbsp;przyczepą, bo na&nbsp;parkingu nie&nbsp;ma takiej długości do&nbsp;dyspozycji (żeby zawrócić).  <br />
  <br />
Uważam, że&nbsp;największe auto żeby dojechać aż na&nbsp;miejsce i&nbsp;tam potem zawrócić może być z&nbsp;grubsza VW Transporter / Ford Custom, P. Expert / F. Scudo / C. Jumpy.  <br />
Sprintera, LT, Craftera, dużego Transita itp. chyba wolilbym zostawić na&nbsp;tym skrzyżowaniu tych cca 300 m wcześniej.  <br />
Ale nie&nbsp;jestem pewien – byłem tam podczas nocy. ]]></description>
<pubDate>Mon, 12 May 2025 02:32:11 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>1.5., 3.5., 8.5; 5.7., 6.7. Majówka; První máj; Cyril a Metoděj, Mistr Jan Hus.</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=327</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=327</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 29. 04. 2025:  
1.5., 3.5., 8.5; 5.7., 6.7. Majówka; První máj; Cyril a&nbsp;Metoděj, Mistr Jan Hus.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Typowy harmonogram wolnych dni na&nbsp;początku maja jest w&nbsp;Polsce inny niż w&nbsp;Czechach.  <br />
W Polsce, jak czytelnikom raczej wiadomo, skoro ten artykuł piszę po&nbsp;polsku,  <br />
są dni wolne od pracy 1. i&nbsp;3. maja.  <br />
Co znaczy, że&nbsp;cała Polska korzysta z&nbsp;przedłużonego weekendu.  <br />
W zależności od tego, jak konkretnie w&nbsp;tym roku wyjdą dni w&nbsp;tygodniu, ale&nbsp;zawsze jakoś.  <br />
Zawsze z&nbsp;zasady musi wyjść przynajmniej jeden wolny dzień na&nbsp;poniedziałek, wtorek, czwartek lub piątek, co znaczy, że&nbsp;zdecydowanie z&nbsp;tego w&nbsp;każdym roku wyjdzie jakiś przedłużony tydzień, jeżeli się do&nbsp;tego inwestuje jeden dzień urlopu.  <br />
I zazwyczaj to wychodzi jeszcze jakoś efektywniej, jakoś na&nbsp;większe wolne, skoro ten pierwszy i&nbsp;trzeci są takie rozkroczone przez&nbsp;jeden dzień, co zresztą jest polskim czytelnikom jasne z&nbsp;ich doświadczenia życiowego.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
W Czechach jest inaczej.  <br />
Nie mamy święta na&nbsp;trzeciego.  <br />
  <br />
Święto w&nbsp;tym czasie mamy tylko 1. 5.; też formalnie święto pracy plus nieformalnie święto miłości.  <br />
Na pierwszego maja w&nbsp;Czechach należy pocałować swoją dziewczynę lub żonę pod rozkwitniętym drzewem, w&nbsp;idealnym przypadku pod rozkwitniętą czereśnią.  <br />
Ja jakieś lata temu, skoro mieliśmy tam jakąś kolizję w&nbsp;kalendarzu, zhakowałem ten system w&nbsp;ten sposób, że&nbsp;ten miły obowiązek spełniłem w&nbsp;lekko inną datę, jednak na&nbsp;ulicy &quot;1. máje&quot;. Było to pod rozkwitniętym drzewem i&nbsp;na&nbsp;1. máje? Było. Na&nbsp;szęście tam komuś wychodziły gałęzie rozkwitniętego drzewa przez&nbsp;płot nad chodnik, więc było możliwe to łatwo zrealizować.  <br />
  <br />
I do&nbsp;tego mamy święto jeszcze 8. 5., w&nbsp;rocznicę końca drugiej wojny światowej.  <br />
Dziesiątki lat temu było to 9. 5., przez&nbsp;dziesiątki lat już jest to 8. 5.  <br />
  <br />
Mamy więc w&nbsp;każdym tygodniu tylko jeden dzień wolnego; nie&nbsp;mamy to takie skoncentrowane, jak to jest w&nbsp;Polsce.  <br />
  <br />
I co rok wychodzi 1.5. i&nbsp;8.5. na&nbsp;ten sam dzień tygodnia, skoro 8 – 1 = 7.  <br />
Tak samo jak &quot;Štědrý den&quot; (Wigilia) i&nbsp;&quot;Silvestr&quot; (sylwester), skoro 31 – 24 = 7.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
I właśnie ten rok, 2025, jest pod tym względem dosyć nietypowy:  <br />
  <br />
  <br />
1)  <br />
  <br />
Data 3.5., kiedy jest wolny dzień tylko w&nbsp;Polsce, wypadła w&nbsp;tym roku na&nbsp;sobotę.  <br />
Znaczy, że&nbsp;polska majówka jest tylko od czwartku do&nbsp;niedzieli, korzystając w&nbsp;piątek z&nbsp;jednego dnia urlopu.  <br />
  <br />
Znaczy, że&nbsp;w Czechach jest w&nbsp;tym roku pod tym względem dokładnie taka sama sytuacja jako w&nbsp;Polsce,  <br />
skoro trzeciego, w&nbsp;to tylko-polskie święto, jest akurat sobota.  <br />
  <br />
Przez większość innych lat jest w&nbsp;tym czasie w&nbsp;Polsce dłuższy tryb wakacyjny, ale&nbsp;akurat w&nbsp;tym roku mamy nietypowo w&nbsp;obu krajach taką samą sytuację:  <br />
Wiele osób bierze urlop na&nbsp;piątek i&nbsp;ma wolne od czwartku do&nbsp;niedzieli. Akurat w&nbsp;tym roku po&nbsp;obu stronach granicy identycznie.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
2)  <br />
  <br />
Powyżej wspominałem, że&nbsp;w Czechach powtarza się harmonogram z&nbsp;1.5. tak samo o&nbsp;tydzień później, skoro dokładnie o&nbsp;7 dni później, 8. 5., mamy też święto.  <br />
  <br />
Więc, w&nbsp;tym roku, 2025, mamy w&nbsp;Czechach dokładnie dwie polskie majówki. W&nbsp;sensie majówki na&nbsp;tegorocznej skali.  <br />
  <br />
I tak samo wychodzi to następny rok, 2026, kiedy 1. 5. i&nbsp;8. 5. wychodzą na&nbsp;piątek, i&nbsp;3. 5. wychodzi na&nbsp;niedzielę,  <br />
więc znów w&nbsp;Czechach będziemy mieli dwie polskie majówki na&nbsp;skali polskiej majówki w&nbsp;wersji 2026.  <br />
Jeżeli akurat Polacy nie&nbsp;wezmą sobie jakiegoś urlopu jakoś tak z&nbsp;przyzwyczajenia, bo w&nbsp;tym czasie należy się w&nbsp;Polsce mieć wolne :)  <br />
Co jest na&nbsp;serio możliwe, robi się tak czasami w&nbsp;Czechach w&nbsp;lipcu, kiedy mamy podobną sytuację, bo np. niektóre imprezy, wyprawy, itp. są zaplanowane mniej więcej regularnie, że&nbsp;co rok odbywają się w&nbsp;tym czasie. Nawet kosztem zużycia urlopu, jeżeli nie&nbsp;można inaczej.  <br />
  <br />
Jeżeli chodzi o&nbsp;samo polskie słowo &quot;majówka&quot;, tego raczej nie&nbsp;można przetłumaczyć do&nbsp;czeskiego. Powiedziałbym chyba &quot;Svátky začátkem května&quot;.  <br />
W podobnej sytuacji w&nbsp;lipcu mówi się w&nbsp;Czechach zazwyczaj coś takiego jak &quot;Jak jsou tam ty svátky&quot; lub podobnie. Albo konkretnie &quot;Hus&quot;, albo coś takiego.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Jak już zasugerowałem powyżej, ekwiwalent polskiej majówki,  <br />
w sensie &quot;są tam dwa dny wolnego, to wg potrzeby bierzemy jeszcze z&nbsp;grubsza jeden lub dwa dni dodatkowe i&nbsp;mamy wolny z&nbsp;grubsza tydzień&quot;,  <br />
doświadczamy w&nbsp;Czechach w&nbsp;lipcu.  <br />
  <br />
5. 7. Den slovanských věrozvěstů Cyrila a&nbsp;Metoděje  <br />
6. 7. Den upálení mistra Jana Husa  <br />
  <br />
  <br />
Ad 5. 7.:  <br />
  <br />
Po czesku też &quot;Konstantin a&nbsp;Metoděj&quot;; ale&nbsp;zazwyczaj raczej &quot;Cyril a&nbsp;Metoděj&quot;.  <br />
Po polsku &quot;Cyryl i&nbsp;Metody&quot;, &quot;Konstantyn i&nbsp;Metody&quot;.  <br />
Ta data nie&nbsp;ma z&nbsp;nimi, ich pracą ani ich życiem niczego wspólnego;  <br />
na tę datę przełożył kościół to święto roku 1863, że&nbsp;by odciągnąć uwagę od rocznicy 6. 7., która kościołu nie&nbsp;robi dobrego imienia.  <br />
  <br />
  <br />
Ad 6. 7.:  <br />
  <br />
Roku 1415 kościół spalil mistra Jana Husa.  <br />
Z tego powodu, że&nbsp;mistr Jan Hus miał nadzwyczajnie dobry charakter i&nbsp;chciał, że&nbsp;by kościół i&nbsp;jego czynownicy zachowywali się zgodnie z&nbsp;podstawowymi zasadami moralnymi.  <br />
  <br />
Wg artykułu na&nbsp;irozhlas.cz z&nbsp;czerwca 2015 &quot;Papež František u&nbsp;příležitosti blížícího se&nbsp;600. výročí upálení Jana Husa řekl, že&nbsp;jeho smrtí byla zraněna celá římskokatolická církev a&nbsp;měla by prosit o&nbsp;odpuštění. &quot;  <br />
Znaczy: Papież Franciszek z&nbsp;okazji zbliżającej się 600. rocznicy spalenia Jana Husa powiedział, że&nbsp;jego śmierć zraniła cały Kościół rzymskokatolicki i&nbsp;że Kościół powinien prosić o&nbsp;przebaczenie.  <br />
  <br />
Słowo &quot;mistr&quot; w&nbsp;najbliższym znaczeniu w&nbsp;dziesiejszym czeskim znaczyło by, że&nbsp;chodzi albo o&nbsp;kogoś, kto jest kierownikiem cca 5 osob na&nbsp;budowli, albo o&nbsp;kogoś, kto uczy przyszłych rzemieślników w&nbsp;szkole branżowej I&nbsp;stopnia robić rękami ich przyszłą pracę.  <br />
Natomiast w&nbsp;tym XV wieku wówczesne czeskie słowo &quot;mistr&quot; znaczyło, że&nbsp;chodziło o&nbsp;nauczyciela na&nbsp;uczelni.  <br />
I również był ksiądz.  <br />
I zachowywał się zgodnie z&nbsp;dobrymi obyczajami i&nbsp;ze&nbsp;swoim sumieniem... co go kosztowało życie.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Jeżeli więc te dwa święta wyjdą na&nbsp;środe i&nbsp;czwartek, ew. na&nbsp;wtorek i&nbsp;środę, to trzeba liczyć z&nbsp;dosyć długim trybem wakacyjnym w&nbsp;całych Czechach.  <br />
Np. na&nbsp;Vltavě, znaczy na&nbsp;rzece Vltava, w&nbsp;odcinku typowo spływanym latem na&nbsp;kanoich i&nbsp;innych łodziach, wygląda to w&nbsp;tym czasie jak na&nbsp;Václaváku. Znaczy jak na&nbsp;Marszalkowskiej.  <br />
  <br />
  <br />
I rok 2025 jest pod tym względem znów dosyć nietypowy.  <br />
Ekstremalnie nietypowy. Tak ekstremalnie nietypowy, jak tylko można:  <br />
Dni 5. i&nbsp;6. 7. 2025 są sobota i&nbsp;niedziela.  <br />
To jest prawie jak by ktoś zabrał Czechom jakieś podstawowe prawo :D  <br />
W Polsce się tego z&nbsp;majówką nie&nbsp;wydarzy, żeby święta pochłonął weekend, tam chociaż jeden wolny dzień będzie albo piątek, albo poniedziałek, skoro mają między sobą tego drugiego maja, który tak formalnie stara się nie&nbsp;za bardzo skutecznie udawać, że&nbsp;jest dniem normalnej pracy :)  <br />
  <br />
(Ja osobiście mam do&nbsp;świąt trochę inne podejście, skoro pracuję sam na&nbsp;siebie i&nbsp;nie mam nad sobą pracodawcy, który by mi płacił za to, że&nbsp;niczego nie&nbsp;robię, ale&nbsp;opisuję to tak generalnie.  <br />
I przede wszystkim warto wiedzieć, kiedy zakładać, że&nbsp;będą wszyscy na&nbsp;urlopach.)  <br />
  <br />
  <br />
Szukając istoty, mamy te największe czeskie letnie święta właśnie dlatego, że:  <br />
- Roku 1415 kościół zamordował uczciwego człowieka. (Swojego własnego... ale&nbsp;dla kościołu za dobrego, za grzecznego.)  <br />
- Roku 1863 starał się kościół to morderstwo zamaskować, ukryć, że&nbsp;by się o&nbsp;nim nie&nbsp;mówiło. Czego za bardzo się kościołu nie&nbsp;udało, sądząc po&nbsp;powstaniu tego artykułu 3:)  <br />
Przez co połowa Czech wyjeżdża potem np. spływać rzekę, albo coś podobnego, wg zainteresowań.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Jeszcze coś na&nbsp;temat powiązanego słownictwa:  <br />
  <br />
4. – duben CS = kwiecień PL  <br />
5. – květen CS = maj PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Jednak konkretnie dzień 1. 5. możemy nazwać &quot;na prvního máje&quot;. Tylko tego pierwszego.  <br />
Np. &quot;na prvního máje políbit pod rozkvetlou třešní&quot; – to jest to z&nbsp;tą rozkwitniętą czereśnią, jak wspominałem powyżej.  <br />
(Na podobnej zasadzie, jako o&nbsp;miesiąc wcześniej jest po&nbsp;polsku &quot;primus aprilis&quot; z&nbsp;łacińskiego, mimo że&nbsp;cały ten miesiąc się po&nbsp;polsku nie&nbsp;nazywa &quot;April&quot; jak np. po&nbsp;angielsku.)  <br />
Utrzymało się to w&nbsp;czeskim jakoś tak archaicznie, nie&nbsp;uległo to zmianie na&nbsp;květen.  <br />
W podobny sposob, jako normalna &quot;večeře&quot; CS jest już po&nbsp;polsku &quot;kolacja&quot; PL, natomiast &quot;Poslední večeře Páně&quot; CS jest nawet po&nbsp;polsku nadal &quot;Ostatnia wieczerza&quot; PL, prawie jak po&nbsp;czesku.  <br />
Po prostu z&nbsp;przyzwyczajania, z&nbsp;bezwładności fizykalnej, jak ten konkretny termin został zdefinowany, tak się trzyma.  <br />
Takie konkretne terminy i&nbsp;konkretne nazwy mają znacznie większą odporność na&nbsp;zmiany języka w&nbsp;czasie niż ogólne słowa.  <br />
  <br />
Poetycznie / literacko / archaicznie można nawet o&nbsp;całym piątym miesiącu powiedzieć po&nbsp;(staro)czesku międzynarodowo &quot;máj&quot;.  <br />
Bo to samo z&nbsp;niczym nie&nbsp;koliduje; innego miesiąca maja nie&nbsp;ma.  <br />
Kłopot jest z&nbsp;tym květnem (5) vs. kwietniem (4.).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Polski idiom &quot;jak na&nbsp;Marszalkowskiej&quot; jest po&nbsp;czesku najlepiej &quot;jak(o)* na&nbsp;Václaváku&quot;.  <br />
Dlatego że&nbsp;&quot;Václavské náměstí&quot; = rynek / skwer im. sw. Wacława, to jest główny rynek / skwer w&nbsp;Pradze.  <br />
Ale, co dotyczy też tego artykułu, czasami mówi się też np. &quot;Bylo tam lidí jak na&nbsp;prvního máje.&quot; Co też znaczy, że&nbsp;tam były tłumy.  <br />
Bo do&nbsp;1989 r. na&nbsp;pierwszego maja świętowało se&nbsp;w ulicach: Niektórzy brali udział w&nbsp;korowodzie, np. w&nbsp;imieniu ich pracodawcy, jakiegoś klubu, itp., w&nbsp;tym z&nbsp;powozami alegorycznymi, i&nbsp;inni na&nbsp;nich patrzyli z&nbsp;chodników.  <br />
  <br />
* Czeskie słowo &quot;jako&quot; jest bardziej formalne / nieutralne; natomiast czeskie słowo &quot;jak&quot; jest potoczne.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Trzeba ostrożnie uważać tam, gdzie mówi się oboma językami!!!:  <br />
  <br />
- &quot;... kwietnia&quot; [kwietnia] – To jest po&nbsp;polsku, więc chodzi o&nbsp;4. miesiąc  <br />
- &quot;... května&quot; [kwietna] – To jest po&nbsp;czesku, więc chodzi o&nbsp;5. miesiąc  <br />
  <br />
Dokładna wymowa [ń] vs. [n] tam, gdzie mówi się oboma językami, decyduje o&nbsp;tym, który to jest miesiąc!!!  <br />
  <br />
Jak już wielokrotnie powiedziałem, że&nbsp;idealny termin na&nbsp;czesko-polskie sympozjum (konferencję, networking, przetargi, wymianę kulturalną, ...) to listopadowa sobota;  <br />
to odwrotnie 4. i&nbsp;5. miesiąc są dla&nbsp;takiego spotkania międzynarodowego jak najwyraźniej niestosowne.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
červen CS = czerwiec PL  <br />
červenec CS = lipiec PL  <br />
  <br />
  <br />
víkend CS = weekend PL  <br />
 – Piszemy i&nbsp;czytamy po&nbsp;czesku: Piszemy &quot;v&quot;, &quot;í&quot;; czytamy normalne [v], nie&nbsp;po&nbsp;angielsku [ł].  <br />
  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Tue, 29 Apr 2025 18:32:36 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Samogłoski, Prażanie i Ostrawianie</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=325</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=325</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 20. 04. 2025:  
Samogłoski, Prażanie i&nbsp;Ostrawianie  <br />
  <br />
  <br />
Mieszkańcy Ostravy, i&nbsp;generalnie czeskiej (morawskiej) części Górnego Śląsku, mówią po&nbsp;czesku z&nbsp;akcentem bardzo podobnym do&nbsp;akcentu polskiego.  <br />
Jeżeli ktoś do&nbsp;mnie mówi z&nbsp;ostrawskim akcentem, to mam tendencję odpowiadać mu automatycznie po&nbsp;polsku, bo mi ten ostrawski akcent brzmi bardzo podobnie jako język polski.  <br />
  <br />
Również słownictwo jest tam mieszanką polskiego i&nbsp;czeskiego; po&nbsp;obu stronach granicy mówi się na&nbsp;Górnym Śląsku trochę po&nbsp;śląsku, mieszanką czeskiego i&nbsp;polskiego;  <br />
moi uczniowie czasami w&nbsp;języku czeskim identyfikują jakieś słowa, które już znają z&nbsp;polskiego górno-śląskiego dialektu.  <br />
Ale słownictwo ani gramatyka nie&nbsp;są tematem tego artykułu. Tutaj i&nbsp;teraz chcę napisać coś o&nbsp;wymowie, konkretnie o&nbsp;długości samogłósek.  <br />
  <br />
Tak, o&nbsp;tym przez&nbsp;Polaków ulubionym temacie :)  <br />
Właśnie o&nbsp;tym, co jest dla&nbsp;Polaka trudne nawet słyszeć, i&nbsp;potem jeszcze zapamiętać.  <br />
Więc... oprócz tego, że&nbsp;jest jedna* poprawna wersja, gdzie ma kreska nad samogłóską być, i&nbsp;gdzie nie,  <br />
to oprócz tego jeszcze jest potem w&nbsp;praktyce w&nbsp;mówionym języku różnie.  <br />
  <br />
* (Znaczy: Są wyjątki, gdzie są nawet w&nbsp;poprawnym języku dopuszczalne dwie wersje, chodzi o&nbsp;&quot;o&quot; / &quot;ó&quot; pod koniec niektórych niesłowiańskich słów: citron, citrón, vagon, vagón. Ale&nbsp;to tylko dla&nbsp;dokładności; o&nbsp;tym ten artykuł nie&nbsp;jest.)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
I generalnie, jeżeli chodzi o&nbsp;poprawną wymowę, to tutaj tylko niniejszym przypomnę,  <br />
że kreska nad samogłóską albo kółko nad &quot;u&quot; znaczy, że&nbsp;tę samogłóskę czytamy jakby z&nbsp;grubsza trzy razy dłuższą.  <br />
  <br />
Więc, jeżeli widzimy coś z&nbsp;tych samogłósek: á, é, í, ý, ó, ú, ů  <br />
(nie &quot;ě&quot;, to jest coś innego; to jest krótkie, tylko zmiękczone; tego nie&nbsp;przedłużamy!)  <br />
  <br />
... więc jeżeli jakąś taką długą samogłóskę (CS 1.p.: &quot;dlouhá samohláska&quot;) gdzieś widzimy,  <br />
to czytamy tę samogłóskę, jakby tam była napisana trzy razy po&nbsp;sobie.  <br />
Jakby [aaa], [eee], [iii], [ooo], [uuu].  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Natomiast, jeżeli jest samogłóska bez&nbsp;kreski i&nbsp;bez&nbsp;kółka, to czytamy ją krótko.  <br />
Co obowiązuje równieź w&nbsp;sytuacji, że&nbsp;jest ta samogłoska w&nbsp;przedostatniej sylabie słowa, gdzie polski daje akcent i&nbsp;z&nbsp;grubsza coś jak przedłuża samogłóskę / syłabę.  <br />
W różnicy od polskiego, w&nbsp;czeskim nie&nbsp;wolno przedłużać samogłósek na&nbsp;podstawie ich pozycji w&nbsp;słowie!!!  <br />
  <br />
W polskim jest z&nbsp;grubsza coś jak przedłużenie zawsze przy jednej samogłósce – w&nbsp;przedostatniej sylabie.  <br />
W czeskim może być w&nbsp;jednym słowie długich samogłosek od zera do&nbsp;N. W&nbsp;zależności od tego, ile tam jest kresek nad samogłoskami, ew. kółek nad &quot;u&quot;.  <br />
I zmiana długości może w&nbsp;niektórych słowach, niestety, fatalnie zmienić znaczenie słowa!!!  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Po prostu precyzyjnie czytamy, co widzimy.  <br />
Znaczy... powiniśmy to tak robić:  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Ogólnie się w&nbsp;Czechach mówi, że&nbsp;&quot;Ostravaci maji kratke zobaky&quot;; i&nbsp;mówi się to tak, jak to tutaj napisałem, bez&nbsp;kresek, krótko, bo właśnie o&nbsp;to chodzi.  <br />
Poprawnie po&nbsp;czesku było by to &quot;Ostraváci mají krátké zobáky&quot;.  <br />
I znaczy to &quot;Ostrawianie mają krótkie dzioby&quot;.  <br />
  <br />
Natomiast o&nbsp;prażanach mówi się, że&nbsp;śpiewają. (Znaczy: Przedłużają samogłóski.)  <br />
  <br />
Słyszałem też taką nieformalną opinię, nieukrywaną krytykę, że&nbsp;istnieje praska uniwersalna samogłóska,  <br />
coś uniwersalnego między &quot;a&quot; i&nbsp;&quot;e&quot;, co prażanie używają zamiast wszystkich samogłosek.  <br />
I do&nbsp;tego przedłużają.  <br />
  <br />
Jeżeli ktoś chce krytycznie imitować / parodiować prażanina,  <br />
to powie: &quot;Jsem z&nbsp;Prahééé&quot;  <br />
Poprawnie było by &quot;Jsem z&nbsp;Prahy&quot;. Krótko. I&nbsp;z&nbsp;[i] pod koniec.  <br />
  <br />
Znaczy, ew. o&nbsp;kimś przesmiesznie powie:  <br />
&quot;Je z&nbsp;Prahééé&quot;  <br />
Poprawnie było by &quot;Je z&nbsp;Prahy&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
Generalnie też można powiedzieć, że&nbsp;Prażanie mówią przez&nbsp;cały czas w&nbsp;jakiś taki entuzjastyczny i&nbsp;radosny sposób, taki jakby pozytywny.  <br />
Przez co większość mieszkanców Czech i&nbsp;Moraw jakoś tak irytują.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Żeby pokazać różnicę między ostrawskim vs. praskim sposobem komunikacji,  <br />
znaczy przynajmniej to, jak na&nbsp;te dwa regiony patrzą stereotypy,  <br />
to muszę opowiedzieć jeden dowcip, który właśnie to pokazuje na&nbsp;przykładzie:  <br />
  <br />
Co mieszkaniec Pragi powie, jeżeli się  spóżni, przychodząc na&nbsp;spotkanie?  <br />
&quot;Čau, hele, prosím tě, víš co, já jsem skoro přišel včas, už jsem to stíhal, ale&nbsp;hledal jsem klíče, a&nbsp;neměl jsem kde zaparkovat, a&nbsp;pak měla tramvaj zpoždění, a&nbsp;ujelo mi metro, a&nbsp;vybil se&nbsp;mi mobil, a&nbsp;neměl jsem mince do&nbsp;automatu, a&nbsp;... &quot;  <br />
  <br />
Natomiast jeżeli się na&nbsp;spotkanie spóżni mieszkaniec Ostravy, to po&nbsp;swoim przybyciu powie:  <br />
&quot;Jsem tu.&quot;  <br />
(PL: Jestem tu.)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Oprócz tego, w&nbsp;jednym bardzo wulgarnym słowie, w&nbsp;którym poprawnie (na ile można mówić o&nbsp;kodyfikacji i&nbsp;poprawności tych najostrzejszych wulgaryzmów) jest w&nbsp;czeskim &quot;-í-&quot;,  <br />
to właśnie w&nbsp;tym słowie wszyscy Czesi z&nbsp;całego kraju, jeżeli chcą cytować / imitować / wspomnieć Ostrawę,  <br />
powiedzą krótke [i],  <br />
i nawet jeszcze go powiedzą tak twardo, jakby [y], jak to tylko Czech potrafi  <br />
(Czech nie&nbsp;potrafi odróżniać wymowę [i] vs. [y] – ani mówiąc, ani słuchając).  <br />
  <br />
Ale właśnie w&nbsp;tym jednym bardzo ostrym wulgaryzmie Czech, jeżeli chce imitować / wspomnieć ostrawian,  <br />
specjalnie i&nbsp;na&nbsp;siłe powie coś jak [y] – tak twardo i&nbsp;tak krótko, jak tylko potrafi.  <br />
I to twarde krótkie &quot;-y-&quot; tam też napisze, jeżeli chodzi np. o&nbsp;komentarz na&nbsp;FB, blog, artykuł, itp.  <br />
  <br />
I zazwyczaj łączy się ta ostrawska wersja tego bardzo wulgarnego słowa, jakby cytacja ostrawian, jako imitacja tego, co i&nbsp;jak ostrawianie mówią, też z&nbsp;nazwą tamtejszego klubu piłkarskiego.  <br />
Typowo przez&nbsp;przecinek między słowami, jeżeli akurat ten, kto to mówi lub pisze, respektuje poprawną interpunkcję.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Ślady polskiego, znaczy, dla&nbsp;celów tego artykułu, konkretnie jego krótkości, można słyszeć też u&nbsp;nas, w&nbsp;powiacie Náchod (przez granicę przy polskich powiatach DKL, DBA i&nbsp;DKA),  <br />
i może trochę nawet w&nbsp;całym województwie Královéhradeckim (koło miasta wojewódzkiego Hradec Králové; z&nbsp;grubsza połowa wschodnich Czech),  <br />
bo zamiast &quot;rohlík&quot; mówimy u&nbsp;nas potocznie krótko [rohlik];  <br />
i zamiast &quot;ratlík&quot; mówimy u&nbsp;nas potocznie krótko [ratlik].  <br />
  <br />
Po prostu tutaj, u&nbsp;nas, koło Náchodu, zkracamy &quot;í&quot; w&nbsp;ostatniej syłabie niektórych słów na&nbsp;&quot;i&quot;.  <br />
Moja własna teoria, która może być błędna, jest, że&nbsp;nauczyliśmy się tego od Polaków.  <br />
  <br />
Np. w&nbsp;Pardubicach (Pardubice; miasto wojewódzkie z&nbsp;grubsza drugiej połowy wschodnich Czech; nie&nbsp;zupełnie dokładnie) tak nie&nbsp;mówią i&nbsp;tego &quot;í&quot; na&nbsp;&quot;i&quot; jak my nie&nbsp;zkracają.  <br />
Po drodze jest odległość Náchod – Pardubice cca 65 km.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Perełka (lub perelka?) z&nbsp;mojej praktyki nauczycielskiej:  <br />
  <br />
Polacy w&nbsp;czeskim czasami dodawają kreski nad samogłóski tam, gdzie nie&nbsp;powinny być.  <br />
Dokładnie tak samo, jak ja w&nbsp;polskim czasami piszę &quot;Ł&quot; zamiast &quot;L&quot;.  <br />
(Ewentualnie pod koniec słowa niepotrzebnie dodaję ogónek do&nbsp;&quot;e&quot;, zmieniając go w&nbsp;ten sposób na&nbsp;&quot;ę&quot;, albo coś podobnego.)  <br />
  <br />
Polacy te kreski w&nbsp;czeskim tak odpowiedzialnie nad samogłoskami piszą, że&nbsp;by to słowo było tak porządnie po&nbsp;czesku...  <br />
tak samo jak ja to &quot;Ł&quot; w&nbsp;polskim używam, że&nbsp;by to słowo być tak ładnie i&nbsp;porządnie po&nbsp;polsku...  <br />
  <br />
Myślę, że&nbsp;z&nbsp;tego porównania do&nbsp;mojego &quot;Ł&quot; zamiast poprawnego &quot;L&quot; w&nbsp;polskim można obrazowo widzieć, że&nbsp;warto z&nbsp;tym nie&nbsp;przesadzać :)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
I wracając generalnie do&nbsp;wymowy czeskiego, nie&nbsp;tylko samogłosek,  <br />
to tym, kto jeszcze nie&nbsp;obejrzeli mojego video-wykładu Wymowa czeskiego dla&nbsp;Polaków (wstęp do&nbsp;czeskiego dla&nbsp;Polaków) z&nbsp;2015 r., gorąco polecam go obejrzeć.  <br />
  <br />
Jest dostępny i&nbsp;na&nbsp;mojej witrynie (videoplik do&nbsp;pobrania + powerpointowy plik + konwersja powerpointowego pliku do&nbsp;pdf) i&nbsp;na&nbsp;YouTubie.  <br />
  <br />
YouTube chyba jakoś obniżył głosność dzwięku; jeżeli to video na&nbsp;YT będzie za ciche, to polecam pobrać wideoplik z&nbsp;mojej witryny.  <br />
Linki są pod tym artykułem.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Keywords:  <br />
samogłoski, akcent, wymowa, długość samogłósek, kreski nad samogłóskami, diakrytika, Praga, Ostrawa, dialekt, Náchod, Czechy, Morawy, Śląsk, Górny Śląsk  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Sun, 20 Apr 2025 21:33:50 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Večer, večerník, večírek, večerníček, večernice, večeře, večeřet, večerka, dlouhé zimní večery, poledník, Polednice, Klekánice, nočník, Večeřa</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=321</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=321</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 28. 03. 2025:  
Večer, večerník, večírek, večerníček, večernice, večeře, večeřet, večerka, dlouhé zimní večery, poledník, Polednice, Klekánice, nočník, Večeřa  <br />
  <br />
  <br />
5× r. męski:  <br />
  <br />
  <br />
večer  <br />
 – wieczór PL (Už je večer.)  <br />
 – wieczorem PL (Uvidíme se&nbsp;večer.)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
večerník  <br />
 – večerní noviny, večerní vydání novin  <br />
(obecně platí schéma: deník, týdeník, čtrnáctideník, měsíčník; večerník)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
večírek  <br />
 – przyjęcie PL, impreza PL  <br />
 – może to być noblesna nazwa dla&nbsp;imprezy  <br />
 – może to być też np. &quot;firemní vánoční večírek&quot;  <br />
 – może to być też np. &quot;maturitní večírek&quot; (przyjęcie jednej klasy pare dni po&nbsp;maturze)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
večerníček  <br />
 – dobranocka PL  <br />
 – bajka w&nbsp;TV, z&nbsp;serii, jeden odcinek do&nbsp;cca 10 min  <br />
 – m. in. czeska seria znana w&nbsp;PL jako &quot;Sąsiadzi&quot;, po&nbsp;czesku &quot;Pat a&nbsp;Mat&quot;  <br />
 – dalej np. Krteček (PL: Krecik), Krkonošské pohádky, Mach a&nbsp;Šebestová, i&nbsp;inne  <br />
 – W&nbsp;Czechach jest znana polska seria &quot;Bolek a&nbsp;Lolek&quot;.  <br />
  <br />
Večerníček  <br />
 – animowana postać klasycznego TV sygnału programu przed i&nbsp;po&nbsp;dobranocką  <br />
 – Nosi czapkę poskładaną z&nbsp;gazety; jezdzi na&nbsp;jednokołym rowerze i&nbsp;autem bez&nbsp;dachu i&nbsp;bez&nbsp;drzwi; buja się na&nbsp;drewnianym koniu.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
R. żeński ( + czasowniki i&nbsp;zwroty):  <br />
  <br />
  <br />
večernice  <br />
 – gwiazda wieczorna  <br />
  <br />
Večernice  <br />
 – księżniczka z&nbsp;czeskiej TV bajki (filmu) &quot;Princ a&nbsp;Večernice&quot;, łudzka personifikacja gwiazdy wieczornej  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
večeře  <br />
 – kolacja PL  <br />
  <br />
Poslední večeře  <br />
 – Ostatnia wieczerza PL  <br />
 – Tutaj widzimy, że&nbsp;dawniej było to po&nbsp;polsku prawie jak po&nbsp;czesku, zanim polski przeszedł w&nbsp;generalnym znaczeniu od słowa &quot;wieczerza&quot; do&nbsp;słowa &quot;kolacja&quot;.  <br />
  <br />
večeřet  <br />
 – jeść kolację  <br />
  <br />
navečeřet se, povečeřet  <br />
 – zjeść kolację  <br />
  <br />
dát si k&nbsp;večeři (co, 4. pád), povečeřet (co, 4. pád)  <br />
 – zjeść na&nbsp;kolację (co, biernik)  <br />
  <br />
dát si (koho) k&nbsp;večeři  <br />
 – Idiom; chociaż nie&nbsp;często używany  <br />
 – Np.: &quot;Dá si nás k&nbsp;večeři&quot; = &quot;Rozdrtí nás, zvítězí nad námi, nemáme šanci ho porazit, je významně silnější soupeř&quot;  <br />
 – Może dotyczyć też np. jakichś rozmów byznesowych albo innych, dyskusji (w tym dwu polityków), negocjacji na&nbsp;temat jakiegoś interesu, itp.  <br />
 – Też mówi się &quot;Namazat si (koho, 4. pád) na&nbsp;chleba&quot;, co znaczy to samo. Dosłownie jakby &quot;Nasmarować sobie (kogo, biernik) na&nbsp;chleb&quot;. To jest dzisiaj może częściejsza formulacja. Np.:  <br />
   &quot;Namazal si ho na&nbsp;chleba&quot; = &quot;Rozdrtil ho&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
večerka  <br />
 – czas, o&nbsp;którym w&nbsp;obózie, internacie lub armii trzeba iść obowiązkowo spać  <br />
 – sklep spożywczy czynny do&nbsp;póznego wieczora (sklep mały, klasyczny; nie&nbsp;duży market)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Nechat si (co, 4. pád) na&nbsp;dlouhé zimní večery  <br />
 – Zostawić sobie coś (jakąś czynność, pracę, czytanie, filmy, ...) na&nbsp;zimę, kiedy się wcześnie ściemnia, skoro tą czynnościa można zajmować się korzystając z&nbsp;sztucznego oświetlenia, typowo wewnątrz.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
(ten) poledník CS  <br />
 = południk PL  <br />
  <br />
  <br />
(ta) Polednice CS  <br />
 – Mytyczna postać (kobieta), która chodziła w&nbsp;czasie południa i&nbsp;brała złe dzieci.  <br />
 – Służyła do&nbsp;straszenia dzieci przez&nbsp;rodzice, że&nbsp;by były grzeczne też podczas dnia, kiedy ich jeszcze nie&nbsp;zagraża Klekánice.  <br />
  <br />
  <br />
(ta) Klekánice CS  <br />
 – Mytyczna postać (kobieta), która chodziła w&nbsp;czasie zmierzchu i&nbsp;brała złe dzieci lub chyba raczej po&nbsp;prostu dzieci, które na&nbsp;czas nie&nbsp;wróciły do&nbsp;domu.  <br />
 – Służyła do&nbsp;straszenia dzieci przez&nbsp;rodzice, że&nbsp;by wieczorem na&nbsp;czas wróciły do&nbsp;domu.  <br />
  <br />
  <br />
(ten) nočník CS  <br />
 – nocnik PL  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
(ten) Večeřa, (ten) Večeře  <br />
 – dwie konkretne nazwiska  <br />
 – r. męski (tak, typowo z&nbsp;tym &quot;-a&quot; pod koniec; chociaż może być też z&nbsp;&quot;-e&quot;)  <br />
 – Mama, żona lub córka będzie w&nbsp;obu przypadkach paní Večeřová. ]]></description>
<pubDate>Fri, 28 Mar 2025 00:24:57 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Dny v týdnu – etymologie (CS a PL)</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=319</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=319</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 24. 03. 2025:  
Dny v&nbsp;týdnu – etymologie (CS a&nbsp;PL)  <br />
  <br />
  <br />
Kde se&nbsp;vzaly české a&nbsp;polské názvy jednotlivých dní v&nbsp;týdnu,  <br />
je lépe vidět v&nbsp;polštině než v&nbsp;češtině.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
1) pondělí  <br />
  <br />
Myslím si, že&nbsp;běžný Čech v&nbsp;tom slově ten význam asi nevidí / neslyší.  <br />
V polštině je to jasné:  <br />
&quot;poniedziałek&quot;, tedy významově jakoby po-niedziałek jasně ukazuje na&nbsp;to, že&nbsp;tento den je hned po&nbsp;neděli.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
2) úterý  <br />
  <br />
To je asi nejhezčí příklad.  <br />
&quot;Nejhezčí&quot; ve&nbsp;smyslu &quot;Ze všech dní, u&nbsp;nichž nepochybuji o&nbsp;původech jejich názvů, je u&nbsp;tohoto dne ten jeho původ nejukrytější&quot;.  <br />
  <br />
V češtině to vidět není.  <br />
V polštině vidět je. I&nbsp;když, jak jsem zjistil, zdaleka tam ten význam nevidí ani každý Polák.  <br />
  <br />
úterý CS = wtorek PL.  <br />
  <br />
A v&nbsp;tom slově &quot;wtorek&quot; PL já vidím slovo &quot;druhý&quot; CS = &quot;drugi&quot; PL.  <br />
  <br />
Na základě těchto slov:  <br />
  <br />
a)  <br />
  <br />
второй RU [vtoroj] = druhý CS = drugi PL  <br />
Polské slovo &quot;wtorek&quot; tedy jednoznačně odkazuje na&nbsp;to, že&nbsp;jde o&nbsp;druhý den týdne.  <br />
A české slovo &quot;úterý&quot; je docela podobné tomu polskému slovu &quot;wtorek&quot;.  <br />
  <br />
b)  <br />
  <br />
1,5 = půldruhého, půldruhé, ... CS = półtora, półtorej, ... PL  <br />
Jestliže &quot;półtorej&quot; PL = &quot;půldruhé&quot; CS,  <br />
tak zhruba něco jako &quot;tora&quot; znamenalo &quot;druhá&quot;.  <br />
  <br />
A dohledal jsem, že&nbsp;v&nbsp;polštině existuje archaismus &quot;wtóry&quot;,  <br />
který znamená &quot;drugi&quot; PL, &quot;druhý&quot; CS.  <br />
Tak z&nbsp;tohoto archaismu je to vidět naprosto jasně i&nbsp;přímo v&nbsp;samotné polštině.  <br />
  <br />
c)  <br />
  <br />
&quot;powtórzyć&quot; PL = &quot;zopakovat&quot; CS  <br />
Ve slově &quot;powtórzyć&quot; PL tedy můžeme vidět něco jako &quot;udělat to znovu&quot;, &quot;udělat to podruhé&quot;.  <br />
W słowie &quot;powtórzyć&quot; PL więc możemy widzieć coś jak &quot;zrobić to znów&quot;, &quot;zrobić to drugi raz&quot;.  <br />
  <br />
Slovo &quot;wtorek&quot; tedy jednoznačně odkazuje na&nbsp;to, že&nbsp;jde o&nbsp;druhý den týdne.  <br />
A slovo &quot;úterý&quot; je tomu slovu podobné.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
3) středa  <br />
  <br />
Slova &quot;středa&quot; CS i&nbsp;&quot;środa&quot; PL celkem viditelně odkazují na&nbsp;to, že&nbsp;jde o&nbsp;střed (pracovního) týdne.  <br />
  <br />
Alespoň dnes, nahlíženo dnešní optikou.  <br />
Není to tak dávno (větší desítky let), kdy v&nbsp;Československu byly pracovní soboty.  <br />
Ostatně, jedna česká trampská píseň, předpokládám že&nbsp;z&nbsp;první republiky (czas między światowymi wojnami; jak druga polska rzeczpospolita), má začátek refrénu &quot;Hledám děvče na&nbsp;neděli&quot;. V&nbsp;sobotu s&nbsp;ní nepočítá; v&nbsp;sobotu tedy asi byl v&nbsp;práci, a&nbsp;ne na&nbsp;vandru v&nbsp;přírodě.  <br />
  <br />
Takže nevím, kde přesně se&nbsp;vzal ten střed týdne.  <br />
Když si zahypotetizuji, tak mě napadá, že&nbsp;britský týden je od neděle do&nbsp;soboty, tedy že&nbsp;v&nbsp;britském kalendáři je středa nejen střed pracovního týdne, ale&nbsp;přímo střed celého týdne. Jeden víkendový den před pondělím, jeden víkendový den po&nbsp;pátku; hezky symetricky. Ale&nbsp;jestli to má nějakou souvislost s&nbsp;českým a&nbsp;polským (a ruským, a&nbsp;německým...) názvem pro&nbsp;středu, to netuším.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
4) čtvrtek  <br />
  <br />
Slova &quot;čtvrtek&quot; a&nbsp;&quot;czwartek&quot; z&nbsp;plna hrdla křičí, že&nbsp;jde o&nbsp;čtvrtý den v&nbsp;týdnu. Kvůli těmto slovům tento článek nepíši, to by nemělo smysl.  <br />
  <br />
Tak mě napadá... vzhledem k&nbsp;názvům úterý ( = 2), čtvrtek ( = 4), pátek ( = 5) se&nbsp;nezdá příliš pravděpodobnou myšlenka, že&nbsp;středa je střed celého týdne kvůli tomu, že&nbsp;britský kalendář začíná nedělí.  <br />
Takže to vypadá, že&nbsp;&quot;středa&quot; musí být střed pracovního týdne; takže nevím, co s&nbsp;tou pracovní sobotou. Ale&nbsp;někde jsem četl, že&nbsp;možná přišla až s&nbsp;průmyslovou revolucí. Takže pokud např. v&nbsp;18. stol. a&nbsp;dříve bylo jen pět pracovních dnů v&nbsp;týdnu, což nevím jistě a&nbsp;musím si to dostudovat, tak by ta středa coby střed pracovního týdne dávala smysl.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Wiem, że&nbsp;czeskie słowo &quot;čtvrtek&quot; jest, co do&nbsp;wymowy, dla&nbsp;Polaków koszmar,  <br />
skoro to &quot;r&quot; nie&nbsp;jest w&nbsp;polskim syłabotwórcze.  <br />
W czeskim to &quot;r&quot; jest syłabotwórcze, co znaczy, że&nbsp;z&nbsp;punktu praktycznego widzenia go jakby tak trochę uważamy za samogłoskę. Tak. Aż taki jest ten czeski straszny.  <br />
  <br />
Proszę spróbować to podczas wymowy podzielić na&nbsp;&quot;čtvr&quot; – &quot;tek&quot;.  <br />
Divide et impera – Rozděl a&nbsp;panuj – Dziel i&nbsp;rządź:  <br />
To moja częsta rada do&nbsp;wymowy bardziej trudnych czeskich słów. Nawet to powiedzieć wołnie, po&nbsp;częściach, jednak powiedzieć poprawnie. I&nbsp;czasem się to samo zrobi szybczym, z&nbsp;praktyką.  <br />
  <br />
Przynajmniej jednak mówimy &quot;ve čtvrtek&quot;, znaczy dodając to &quot;e&quot;, że&nbsp;by uniknąć kumulacji więcej współgłosek pod rząd.  <br />
Podczas tego gdy w&nbsp;polskim jest &quot;w czwartek&quot;, gdzie się zgrupują 3 współgłoski (w, cz, w).  <br />
OK, OK, wiem, że&nbsp;my mamy 3 współgłoski pod rząd już w&nbsp;pierwszym przypadku bez&nbsp;przyimka (č, t, v). &quot;R&quot; nie&nbsp;liczę, to tutaj uważam jakby za samogłoskę (to nie&nbsp;jest oficjalna terminologia; to jest praktyczne wyjaśnienie, jak tutaj działa czeska wymowa).  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
5) pátek  <br />
  <br />
Slova &quot;pátek&quot; a&nbsp;&quot;piątek&quot; jasně odkazují na&nbsp;slova &quot;pátý&quot; a&nbsp;&quot;piąty&quot;, zde není co řešit.  <br />
  <br />
Zajímavost na&nbsp;okraj: Maďarsky se&nbsp;&quot;pátek&quot; řekne &quot;péntek&quot;. Krásné, že?  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
6) sobota  <br />
  <br />
U slova &quot;sobota&quot; jsem se&nbsp;dříve mylně domníval, že&nbsp;odkazuje na&nbsp;české slovo &quot;robota&quot;, což byla povinnost pracovat zdarma na&nbsp;panském,  <br />
tedy pracovat zdarma na&nbsp;polích místního pána / šlechtice, šlo tedy o&nbsp;daň odváděnou ve&nbsp;formě práce a&nbsp;času.  <br />
Myslel jsem si to kvůli podobnosti těch slov.  <br />
Pak jsem se&nbsp;ale dočetl, že&nbsp;to tak není.  <br />
Ale jak to je, z&nbsp;čeho to slovo &quot;sobota&quot; je, to jsem bohužel zapomněl.  <br />
  <br />
Hezké je, že&nbsp;slovo &quot;sobota&quot; má stejný zápis i&nbsp;výslovnost v&nbsp;češtině i&nbsp;polštině. A&nbsp;především stejný význam (!), což mezi těmito jazyky není samozřejmost.  <br />
V případě dní v&nbsp;týdnu sice není mezi češtinou a&nbsp;polštinou žádná zrada, ale&nbsp;zbylých 6 dní se&nbsp;v těchto dvou jazycích řekne v&nbsp;každém trochu jinak.  <br />
  <br />
Česky a&nbsp;polsky je tedy stejně jednak předposlední den v&nbsp;týdnu, &quot;sobota&quot;,  <br />
a jednak předposlední měsíc v&nbsp;roce, &quot;listopad&quot;.  <br />
V případě měsíců to je zásadní informace, protože u&nbsp;názvů měsíců zrady mezi češtinou vs. polštinou jsou.  <br />
  <br />
Už dávno tedy tak trochu žertem (a tak trochu vážně) říkám, hlásám a&nbsp;doporučuji,  <br />
že česko-polské akce, česko-polská setkání, konference, sympozia, networkingy, atd.,  <br />
zaměřené na&nbsp;vzájemné poznávání našich kultur a&nbsp;navazování spolupráce,  <br />
by se&nbsp;měly konat v&nbsp;listopadovou sobotu.  <br />
Aby účastníci z&nbsp;obou států dorazili na&nbsp;akci ve&nbsp;stejný den :)  <br />
  <br />
  <br />
Edit:  <br />
Neuplynulo ani čtvrt hodiny od publikace tohoto textu na&nbsp;FB, a&nbsp;fanoušek Kamil F. mi v&nbsp;komentáři doplnil informaci, že&nbsp;&quot;sobota&quot; je z&nbsp;hebrejštiny, v&nbsp;níž znamená &quot;odpočinout si&quot;.  <br />
 – Jo aha, šábes / šabat... Díky.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
7) neděle  <br />
  <br />
Dvojice &quot;neděle&quot; CS a&nbsp;&quot;niedziela&quot; PL je asi jediná, kde je ten význam viditelnější v&nbsp;češtině.  <br />
Ale asi je to jasné i&nbsp;v&nbsp;polštině.  <br />
  <br />
&quot;dělat&quot; CS = &quot;robić&quot; PL  <br />
A obě tato slova mají hovorově i&nbsp;význam &quot;pracovat&quot; CS = &quot;pracować&quot; PL.  <br />
  <br />
Slovo &quot;działać&quot; PL sice znamená typicky &quot;fungovat&quot; CS, ale&nbsp;i přesto (PL: nawet pomimo tego) věřím, že&nbsp;je ten význam jasný i&nbsp;v&nbsp;polštině.  <br />
Slovo neděle naznačuje, že&nbsp;se&nbsp;ten den nedělá, tedy nepracuje.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Rody  <br />
  <br />
  <br />
Detail na&nbsp;okraj:  <br />
  <br />
Polština používá pro&nbsp;dny v&nbsp;týdnu jen mužský a&nbsp;ženský gramatický jmenný rod (tylko r. męski i&nbsp;żeński).  <br />
Nikoliv rod střední (nie r. nijaki).  <br />
  <br />
Zatímco čeština používá pro&nbsp;dny v&nbsp;týdnu všechny tři rody:  <br />
to pondělí  <br />
to úterý  <br />
ta středa  <br />
ten čtvrtek  <br />
ten pátek  <br />
ta sobota  <br />
ta neděle  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Edit – doplnění: Doplňující informace – FB komentář od Kristýny Dufkové:  <br />
  <br />
«  <br />
Slovo &quot;vtor&quot; zůstává v&nbsp;jiných slovanských jazycích ve&nbsp;významu &quot;druhý&quot; + úterý jako &quot;vtornik&quot;. Psl. vъtorъ. Souvisí i&nbsp;se&nbsp;slovem &quot;vteřina&quot; (z lat. secundus je to asi jasné).  <br />
  <br />
Slovo &quot;středa&quot; v&nbsp;našem prostoru spíše souvisí s&nbsp;něm. Mittwoch.  <br />
  <br />
Slovo &quot;sobota&quot; k&nbsp;nám přišlo přes lat. &lt; řec. &lt; hebr. &quot;šabbāt&quot;, tj. odpočinek.  <br />
  <br />
Pro křesťany i&nbsp;židy je prvním dnem neděle. (V Bibli Bůh sedmý den odpočívá – to je právě ta sobota.)  <br />
» ]]></description>
<pubDate>Mon, 24 Mar 2025 22:48:15 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Rocker, kameraman, fachman</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=318</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=318</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 21. 03. 2025:  
Rocker, kameraman, fachman  <br />
  <br />
  <br />
rockman PL = rocker CS [roker]  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Ja to mowie przez&nbsp;caly czas,  <br />
ze czeski angielski, to cos innego niz polski angielski :)  <br />
Ale ze&nbsp;sie to przejawia nawet w&nbsp;ten sposob, tego akurat nie&nbsp;oczekiwalem :)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Ale generalnie...  <br />
  <br />
  <br />
Mamy w&nbsp;CS np. slowo &quot;kameraman&quot; CS.  <br />
To jest oficjalna nazwa tego zawodu.  <br />
  <br />
  <br />
I oprocz tego mamy potoczne / slangowe slowo &quot;fachman&quot; CS,  <br />
bardzo zgrubsza to jest to co polskie &quot;fachowiec&quot; albo polsko-slaskie &quot;fachman&quot; (bo na&nbsp;Slasku mieszy sie polski z&nbsp;czeskim).  <br />
Jednak czeskie &quot;fachman&quot; jest uzywane chyba mniej, nie&nbsp;jestem pewien czy moze nie&nbsp;zaczyna byc lekko przestarzale. ]]></description>
<pubDate>Fri, 21 Mar 2025 10:17:42 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Školní rok vs. datum narození – školní kolektivy, zařazení žáků do ročníků, školní docházka; kalendářní roky, věk, školní ročníky</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=317</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=317</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 14. 03. 2025:  
Školní rok vs. datum narození – školní kolektivy, zařazení žáků do&nbsp;ročníků, školní docházka; kalendářní roky, věk, školní ročníky  <br />
  <br />
  <br />
Od studenta jsem se&nbsp;dozvěděl zajímavou věc:  <br />
  <br />
V Polsku prý děti zahajují školní docházku v&nbsp;určitém školním roce podle toho, ve&nbsp;kterém kalendářním roce se&nbsp;narodily.  <br />
Tedy, že&nbsp;do&nbsp;jednoho školního ročníku chodí společně děti, které se&nbsp;narodily od ledna (styczeń) do&nbsp;prosince (grudzień) jednoho kalendářního roku.  <br />
  <br />
Což mne šokovalo, protože...  <br />
Protože u&nbsp;nás je to jinak:  <br />
  <br />
U nás je jeden školní ročník tvořen žáky, kteří se&nbsp;narodili od 1.9. jednoho kalendářního roku do&nbsp;31.8. kalendářního roku následujícího. Zkrátka žáky, kteří se&nbsp;narodili ve&nbsp;stejném školním roce.  <br />
Dává to tak smysl. Ono to není na&nbsp;první pohled vidět v&nbsp;případě základních a&nbsp;středních škol, protože z&nbsp;pohledu žáka nebo jeho rodiče to na&nbsp;ZŠ a&nbsp;SŠ funguje tak, že&nbsp;od 1.9. do&nbsp;30.6. je školní rok, a&nbsp;pak jsou dva měsíce prázdniny, kdy škola zmizí ze&nbsp;světa a&nbsp;neexistuje (z pohledu většiny studentů, pokud např. nedělají reparát, apod.).  <br />
Ale na&nbsp;vysokých školách je akademický rok od 1.9. do&nbsp;31.8. Skládá se&nbsp;ze semestrů, zkouškových období a&nbsp;volna, ale&nbsp;dohromady tvoří jeden akademický rok.  <br />
A to zařazování dětí do&nbsp;jednotlivých školních ročníků tomu odpovídá a&nbsp;souhlasí to.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Takže zatímco v&nbsp;Polsku jsou v&nbsp;rámci jednoho ročníku nejmladší žáci narození v&nbsp;prosinci (grudzień) a&nbsp;nejstarší žáci narození v&nbsp;lednu (styczeń),  <br />
tak v&nbsp;Česku jsou v&nbsp;rámci jednoho ročníku nejmladší žáci narození v&nbsp;srpnu (sierpień) a&nbsp;nejstarší žáci narození v&nbsp;září (wrzesień).  <br />
  <br />
V září (wrzesień) 1989 tak do&nbsp;první třídy základní školy nastoupili žáci narození od 1. 9. 1982 do&nbsp;31. 8. 1983.  <br />
A tito pak maturovali obvykle v&nbsp;květnu až červnu (od maju do&nbsp;czerwca) 2002.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Základní škola má 9 ročníků (to se&nbsp;ve druhé polovině 20. století během desítek let několikrát změnilo: 8, 9, 8, 9),  <br />
střední škola zakončená maturitou má 4 ročníky.  <br />
  <br />
Základní škola je zhruba od 6 do&nbsp;15 let;  <br />
střední škola zakončená maturitou zhruba od 15 do&nbsp;19 let.  <br />
  <br />
Pro maturity v&nbsp;období 05 až 06/2002 platilo:  <br />
Kdo se&nbsp;narodil 09/1982, ten maturoval ve&nbsp;věku cca 19,75 let.  <br />
Kdo se&nbsp;narodil cca 05 až 06/1983, ten maturoval ve&nbsp;věku cca 19 let.  <br />
Kdo se&nbsp;narodil 08/1983, ten maturoval ve&nbsp;věku cca 18,7 let.  <br />
  <br />
Od doby, kdy má základní škola opět 9 ročníků, platí:  <br />
- V&nbsp;tom školním roce, kdy končí docházka na&nbsp;základní školu, je každému žákovi nejpozději 31.8. 15 let.  <br />
- Na&nbsp;střední školu, potažmo případně internát, tak nastupují již jako trestně odpovědní.  <br />
- Celý maturitní ročník (4., poslední ročník) střední školy jsou žáci plnoletí, je jim 18 let. Někteří tedy jezdí do&nbsp;školy auty.  <br />
  <br />
Ti, kdo se&nbsp;narodili v&nbsp;září (wrzesień), říjnu (październik) či listopadu (ten je polsky stejně),  <br />
tak mohou významnou část 9. ročníku ZŠ dojíždět do&nbsp;školy na&nbsp;malém motocyklu (ŘP sk. AM, do&nbsp;45 km/h, a&nbsp;v&nbsp;případě benzinového motoru do&nbsp;50 ccm),  <br />
a potom na&nbsp;střední školu mohou autem dojíždět už významnou část 3. ročníku.  <br />
  <br />
Když měla ZŠ jen 8 ročníků, bylo to jinak:  <br />
Ze ZŠ se&nbsp;na SŠ přecházelo v&nbsp;cca 14 letech,  <br />
maturovalo se&nbsp;v cca 18 letech.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Vše výše uvedené se&nbsp;týká typického průběhu školní docházky a&nbsp;studia.  <br />
Může se&nbsp;to změnit pozdějším nástupem do&nbsp;školy (odklad o&nbsp;rok),  <br />
pak se&nbsp;to může změnit &quot;propadnutím&quot; (opakováním ročníku).  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Pozor, teď to bude trochu složitější... popis specifického případu. Reálného, ale&nbsp;ne extrémně častého:  <br />
  <br />
A výše zmíněný ročník nar. 1982/1983, s&nbsp;nástupem do&nbsp;školy v&nbsp;září 1989, plus některé okolní ročníky,  <br />
byl zasažen změnou délky povinné školní docházky (délka ZŠ) z&nbsp;8 na&nbsp;9 let během jejich školní docházky,  <br />
což mělo za následek mj. i&nbsp;to, že&nbsp;se&nbsp;o rok posunuli ti žáci,  <br />
kteří druhý stupeň základní školy (PL: gimnazjum) absolvovali na&nbsp;nižším stupni gymnázia (PL: gimnazjum w&nbsp;ramach lyceum),  <br />
ale pak nepokračovali na&nbsp;vyšší stupeň gymnázia (PL: lyceum),  <br />
ale potom šli studovat odbornou střední školu.  <br />
Jelikož změna délky školní docházky z&nbsp;8leté na&nbsp;9letou probíhala na&nbsp;gymnáziích (PL: lyceum, w&nbsp;tym ich część gimnazjum) trochu jinak než na&nbsp;základních školách,  <br />
tak se&nbsp;tito žáci, kteří ne zcela typicky přestoupili z&nbsp;nižšího stupně gymnázia (PL: gimnazjum w&nbsp;ramach lyceum) na&nbsp;odbornou střední školu,  <br />
dostali od 1.9.1998 se&nbsp;začátkem prvního ročníku střední školy do&nbsp;kolektivu spolužáků z&nbsp;jiného školního roku.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Pro úplnost bych asi měl doplnit, co jsem možná měl říci už na&nbsp;úvod:  <br />
  <br />
Základní škola (ZŠ) má dva stupně.  <br />
- První stupeň (kdysi dávno &quot;národní škola&quot;, za nás ten výraz používala jedna starší učitelka)  <br />
- Druhý stupeň  <br />
  <br />
Např. v&nbsp;roce 1989 měl každý z&nbsp;nich 4 roky; dohromady 4+4 = 8 ročníků (věk cca 6 až 14 let).  <br />
Např. v&nbsp;roce 2000 měl (a dodnes má) první stupeň 5 ročníků, druhý stupeň 4 ročníky; dohromady 5+4 = 9 ročníků (věk cca 6 až 15 let).  <br />
  <br />
Mne ta změna zastihla na&nbsp;druhém stupni, takže patřím mezi několik ročníků, kteří jsme měli atypicky 4+5 = 9 ročníků.  <br />
První stupeň už jsme měli hotový, byli jsme na&nbsp;druhém, ale&nbsp;ze&nbsp;zákona už jsme měli být na&nbsp;ZŠ 9 let. Proto 4+5.  <br />
  <br />
Některé základní školy mají jen první stupeň. Dnes tedy prvních pět ročníků. To když jsou na&nbsp;vesnici nebo na&nbsp;periférii města – aby to malé děti neměly do&nbsp;školy daleko.  <br />
Na druhý stupeň (věk cca 11 až 15 let) už žáci musí chodit/dojíždět do&nbsp;města (pozor, slovo &quot;město&quot; může znamenat mj. 2.000 obyvatel, aby si někdo nepředstavoval nějaké strašné dojíždění kdo ví kam),  <br />
kde jsou normální velké základní školy s&nbsp;oběma stupni, s&nbsp;9 ročníky.  <br />
  <br />
Někteří žáci absolvují druhý stupeň základní školy na&nbsp;nižším stupni gymnázia (gymnázium CS = lyceum PL).  <br />
  <br />
Pak se&nbsp;v cca 15 letech nastupuje  <br />
- na&nbsp;3leté střední odborné učiliště, SOU, zakončené výučním listem (řemeslníci, kuchaři, prodavači, ...)  <br />
- na&nbsp;4letou střední odbornou školu, SOŠ, zakončenou maturitou; může to být střední průmyslová škola, SPŠ; s&nbsp;odborným vzděláním, s&nbsp;možností pokračovat na&nbsp;VOŠ nebo VŠ  <br />
- na&nbsp;4leté gymnázium (PL: lyceum), zakončené maturitou, bez&nbsp;odborného vzdělání, s&nbsp;možností pokračovat na&nbsp;VOŠ nebo VŠ  <br />
  <br />
  <br />
A dál se&nbsp;zde pouštět nebudu, to až jindy jinde, to by bylo nad rámec tohoto tématu.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Zkrátka, školní kolektiv je typicky tvořen  <br />
nejstaršími dětmi narozenými v&nbsp;září (wrzesień)  <br />
až nejmladšími dětmi narozenými v&nbsp;srpnu (sierpień).  <br />
  <br />
Základní škola je na&nbsp;9 let;  <br />
od cca 6 let (cca 6,0 až 7,0 let)  <br />
 (*1.9.1982 až *31.8.1983 =&gt; škola od 09/1989)  <br />
do cca 15 let (cca 14,8 až 15,8 let)  <br />
 (*1.9.1982 až *31.8.1983 =&gt; ZŠ do&nbsp;06/1998).  <br />
  <br />
Střední škola (zakončená maturitou) je na&nbsp;4 roky;  <br />
od cca 15 let (cca 15,0 až 16,0 let)  <br />
 (*1.9.1982 až *31.8.1983 =&gt; SŠ od 09/1998)  <br />
do cca 19 let (cca 18,75 až 19,75 let)  <br />
 (*1.9.1982 až *31.8.1983 =&gt; SŠ do&nbsp;05 nebo 06/2002).  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
[  <br />
Vycházím z&nbsp;toho, co mi o&nbsp;Polsku řekl student; a&nbsp;z&nbsp;toho, co si o&nbsp;ČS a&nbsp;ČR ze&nbsp;svého mládí pamatuji já.  <br />
Nezjišťoval jsem, jestli se&nbsp;něco nezměnilo, ale&nbsp;nepředpokládám to.  <br />
]  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
A proč vlastně školní rok začíná v&nbsp;září (wrześniu)?  <br />
Podle všeho proto, že&nbsp;když Marie Terezie zavedla povinnou školní docházku, tak si rodiče vymohli, že&nbsp;v&nbsp;létě děti potřebují pro&nbsp;sklizeň úrody (úroda CS = plon PL).  <br />
V létě bylo na&nbsp;polích nejvíce práce, a&nbsp;tak si rodiny nemohly dovolit, aby děti byly ve&nbsp;škole.  <br />
Proto jsou hlavní prázdniny právě v&nbsp;červenci a&nbsp;srpnu.  <br />
  <br />
A když už jsem u&nbsp;toho... Vyučovací hodina v&nbsp;českých a&nbsp;asi i&nbsp;polských školách (ZŠ, SŠ, VŠ, autoškoly, některé jazykové školy, volnočasová zájmová činnost...) má 45 minut pravděpodobně proto,  <br />
že když se&nbsp;Marie Terezie zeptala lékaře, jak dlouho 6leté dítě vydrží nejít na&nbsp;záchod, tak jí řekl, že&nbsp;45 minut.  <br />
  <br />
[Za ty dvě historické zajímavosti neručím, to jsem se&nbsp;někde dočetl nebo doslechl, nevím kde, a&nbsp;není to můj obor...] ]]></description>
<pubDate>Fri, 14 Mar 2025 12:22:38 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Velký Šišák vs. Wielki Szyszak</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=316</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=316</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 26. 02. 2025:  
Velký Šišák vs. Wielki Szyszak  <br />
  <br />
  <br />
Student mne upozornil na&nbsp;zajímavou zradu mezi názvy dvou vrcholů na&nbsp;česko-polské hranici v&nbsp;Krkonoších:  <br />
  <br />
Śmielec PL = Velký Šišák CS  <br />
vs.  <br />
Wielki Szyszak PL = Vysoké kolo CS  <br />
  <br />
Jsou od sebe vzdáleny asi 1,1 km pěšky (teoreticky; na&nbsp;jeden z&nbsp;nich je zákaz vstupu),  <br />
resp. cca 900 m vzdušnou čarou.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
V minulosti už jsem upozorňoval na&nbsp;elektrotechnické zrady  <br />
typu &quot;vysoké napětí&quot; cca podobné jako &quot;średnie napięcie&quot;  <br />
(vs. &quot;velmi vysoké&quot; a&nbsp;&quot;wysokie&quot;; atd.; číselné hranice jsou trochu jinde, nejsou to přesné překlady)  <br />
a &quot;velmi krátké vlny&quot; (anglicky VHF) = &quot;fale ultra krótkie&quot; (německy UKW)  <br />
vs. jiné pásmo &quot;ultra krátké vlny&quot; (česky UKV, anglicky UHF).  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Takže zrady jsou i&nbsp;v&nbsp;odborné terminologii, kde by to člověk nečekal! ]]></description>
<pubDate>Wed, 26 Feb 2025 00:06:32 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Doba. Celou dobu. Na tři doby. Dvoudobý motor. To je doba! Non-stop.</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=314</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=314</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 30. 01. 2025:  
Doba. Celou dobu. Na&nbsp;tři doby. Dvoudobý motor. To je doba! Non-stop.  <br />
  <br />
  <br />
&quot;doba&quot; CS:  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
czas, pora PL  <br />
  <br />
wszystkie znaczenia:  <br />
  <br />
- Jak długo coś trwa  <br />
  <br />
- O&nbsp;jakim czasie to jest  <br />
 (zítra touto dobou = jutro o&nbsp;tym czasie) – denní doba  <br />
  <br />
- W&nbsp;jakiej porze roku to jest  <br />
 (za rok touto dobou = za rok w&nbsp;z&nbsp;grubsza podobną datę) – roční doba  <br />
  <br />
- Pora roku – roční doba, roční období  <br />
 (jaro, léto, podzim, zima)  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
To je doba! CS  <br />
= To to trvá! CS  <br />
= To je dost(, že&nbsp;už jdeš)! CS  <br />
  <br />
Ekspresywne wyrażenie niezadowolenia,  <br />
że coś już trwa (za) długo; że&nbsp;się na&nbsp;kogoś czeka.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Fyzika:  <br />
  <br />
perioda CS  <br />
= doba trvání CS  <br />
= T = 1/f [s = 1/Hz]  <br />
  <br />
(Délka sinusovky na&nbsp;ose x, resp. na&nbsp;ose t...)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Więc &quot;doba&quot; CS, tak samo jak i&nbsp;&quot;čas&quot; CS, może oznaczać  <br />
i pozycję punktu na&nbsp;osie czasu,  <br />
i długość odcinku na&nbsp;osie czasu.  <br />
Mniej więcej tak samo jak polskie &quot;czas&quot; lub &quot;pora&quot;.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
CS:  <br />
Taková je doba.  <br />
To je dnes doba.  <br />
To je ta dnešní doba.  <br />
Dnes je jiná doba.  <br />
Je uspěchaná doba.  <br />
Je nejistá doba.  <br />
Je doba obrovského pokroku.  <br />
  <br />
~ epocha CS  <br />
= epoka PL  <br />
  <br />
Etap w&nbsp;rozwoju ludzkości; międzygeneracyjny konflikt; ...  <br />
  <br />
Chyba coś jak &quot;Takie są czasy&quot; PL.  <br />
Więc po&nbsp;czesku te czasy są ta jedna &quot;doba&quot;, liczba pojedyncza.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
&quot;Celou (tu) dobu&quot; CS  <br />
= &quot;Przez cały (ten) czas&quot; PL  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Hudba (muzyka PL),  <br />
motorismus (motoryzacja PL)  <br />
a služební hierarchie (hierarchia służbowa):  <br />
  <br />
  <br />
a) Muzyka  <br />
  <br />
W muzyce jest słowo &quot;doba&quot; powiązane z&nbsp;rytmem i&nbsp;taktem.  <br />
Absolutnie się na&nbsp;tym nie&nbsp;znam; szybko googlując widzę, że&nbsp;&quot;takt&quot; CS i&nbsp;&quot;doba&quot; CS są w&nbsp;muzyce różne jednostki, że&nbsp;np. może 1 takt mieć 2 doby.  <br />
Lepiej tego nie&nbsp;opiszę, po&nbsp;prostu jest to coś z&nbsp;tego tematu, dotyczy to rytmu. Nie&nbsp;znam się na&nbsp;tym i&nbsp;nie boję się tego przyznać :)  <br />
  <br />
  <br />
b) Silniki  <br />
  <br />
  <br />
čtyřdobý motor CS  <br />
= čtyřtaktní motor CS  <br />
= čtyřtakt CS = čtyrtakt CS  <br />
= silnik czterosuwowy PL  <br />
  <br />
  <br />
dvoudobý motor CS  <br />
= dvoutaktní motor CS  <br />
= dvoutakt CS  <br />
= silnik dwusuwowy PL  <br />
  <br />
  <br />
Tutaj akurat czeskie &quot;takt&quot; jest dokładnie to samo co czeskie &quot;doba&quot;.  <br />
Po prostu etapa, faza, krok cyklu pracy.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
c) Kierownik, przełożony, klient, ...:  <br />
  <br />
Jeżeli się powie &quot;Seřval ho na&nbsp;tři doby&quot; CS,  <br />
to znaczy coś jak &quot;Nakrzyczał na&nbsp;niego porządnie i&nbsp;dokładnie&quot;.  <br />
  <br />
- &quot;řvát&quot; CS = &quot;ryczeć&quot; PL (w sensie &quot;krzyczeć&quot; PL; wyrażono ekspresywnie)  <br />
- &quot;seřvat někoho&quot; CS = &quot;nakrzyczeć na&nbsp;kogoś&quot; PL (wyrażono ekspresywnie)  <br />
  <br />
  <br />
I to &quot;na tři doby&quot; znaczy, że&nbsp;ten ryk trwał długo.  <br />
Że przelożony, kierownik, klient, lub kto, miał tego na&nbsp;sercu (i nerwach) na&nbsp;prawdę dużo.  <br />
  <br />
  <br />
Używa się wtedy, kiedy sprawca zrobił coś bardzo poważnego,  <br />
znaczy ew. nie&nbsp;zrobił czegoś bardzo ważnego,  <br />
i ten przelożony odpowiednio mocno na&nbsp;to reagował.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Używa się to więc typowo w&nbsp;tych przypadkach, kiedy oba warunki są spełnione:  <br />
  <br />
1)  <br />
Bardzo poważny błąd pracownika / dostawcy (pod-wykonawcy), typowo z&nbsp;lenistwa albo ekstremalnej głupoty,  <br />
kiedy spowodowana jest znaczna szkoda, albo poważne zagrożenie znacznej szkody,  <br />
nawet zagrożenie życia lub zdrowia przez&nbsp;niekompetentne podejście kogoś do&nbsp;jego pracy.  <br />
Generalnie jakieś poważne niespełnienie obowiązku.  <br />
  <br />
2)  <br />
Mocna reakcja odpowiednio wkurzonego kierownika lub klienta,  <br />
kiedy energicznie i&nbsp;przez dłuższy czas na&nbsp;sprawcę nakrzyczał, co o&nbsp;tym jego podejściu sądzi.  <br />
  <br />
  <br />
Generalnie chodzi o&nbsp;ten punkt 2, że&nbsp;ktoś na&nbsp;kogoś bardzo obficie nakrzyczał;  <br />
ale typowo z&nbsp;powodu opisanym w&nbsp;punkcie 1, w&nbsp;rodzaju &quot;Chyba zwariowałeś?! ...&quot; i&nbsp;nastepne chociaż dziesiątki sekund wyjaśniające, so się mogło zdarzyć.  <br />
  <br />
Zdarza się też, że&nbsp;nastąpi tylko punkt 2,  <br />
niezpowodowany przez&nbsp;punkt 1 (przynajmniej z&nbsp;punktu widzenia odbiorcy tego ryku),  <br />
to potem można powiedzieć (ekspresywnie) np. &quot;Bezdůvodně mě seřval&quot;.  <br />
  <br />
To &quot;seřval&quot; jest więc ekspresywnie &quot;nakrzyczał&quot;.  <br />
  <br />
I te &quot;tři doby&quot; są tam symbolem długego czasu trwania tego krzyczenia;  <br />
i to już typowo zawiera poważną przyczynę, gdzie ktoś np. zagroził życia albo spowodował ryzyko dużej szkody.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
------  <br />
------  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;doba&quot; PL  <br />
  <br />
CS:  <br />
- den  <br />
- den a&nbsp;noc  <br />
- 24 hodin  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
całodobowy, całodobowo PL  <br />
  <br />
CS:  <br />
- non-stop  <br />
- nonstop  <br />
- 24/7 (w miarę nowe, przez&nbsp;ostatnich cca 15 lat; chyba przyszło z&nbsp;angielskiego przez&nbsp;ICT)  <br />
  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Thu, 30 Jan 2025 22:08:48 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Częste relacje między literkami w czeskim i literkami w polskim – jak szybciej zrozumieć słownictwo</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=313</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=313</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 28. 01. 2025:  
Częste relacje między literkami w&nbsp;czeskim i&nbsp;literkami w&nbsp;polskim – jak szybciej zrozumieć słownictwo  <br />
  <br />
  <br />
Jeden český milovník jazyků kdysi jako malý v&nbsp;DDR na&nbsp;dovolené s&nbsp;rodiči zjistil,  <br />
že &quot;a&quot; CS = &quot;und&quot; DE ( = &quot;i&quot; PL, spójnik).  <br />
  <br />
Tak se&nbsp;začal ptát, jak se&nbsp;řekne &quot;b&quot; (čímž myslel písmeno), aby se&nbsp;takto postupně naučil mluvit německy.  <br />
Ale zjistil, že&nbsp;takto po&nbsp;jednotlivých písmenech to nefunguje; že&nbsp;se&nbsp;musí učit celá slova.  <br />
  <br />
  <br />
Nicméně, mezi češtinou a&nbsp;polštinou to tak někdy trochu funguje,  <br />
jak už jsem před lety naznačil ve&nbsp;videu s&nbsp;úvodem do&nbsp;češtiny pro&nbsp;Poláky, tedy ve&nbsp;videu zaměřeném především na&nbsp;výslovnost.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
S určitou mírou pravděpodobnosti(!) můžeme mezi češtinou a&nbsp;polštinou (někdy!) předpokládat nebo očekávat tyto vzájemné vztahy jednotlivých písmen:  <br />
  <br />
  <br />
čeština: polština  <br />
  <br />
h: g  <br />
– mohu: mogę  <br />
- hlad: głód  <br />
  <br />
ch: ch  <br />
- chlad: chłód  <br />
  <br />
  <br />
ou: ą  <br />
- loukou: ląką  <br />
  <br />
u: ę  <br />
- dubový: dębowy  <br />
- budu: będę  <br />
- vidím ženU: widzę kobietĘ  <br />
- já jedU: ja jadĘ  <br />
  <br />
u- (na začátku slova): wę-    <br />
- uhlí: węgiel  <br />
  <br />
  <br />
ů: o, ó   <br />
- stůl: stół  <br />
- dům: dom  <br />
- kůň: koń  <br />
  <br />
  <br />
ř: rz (czytane razem jako [ż])  <br />
- řeka: rzeka  <br />
- moře: morze  <br />
  <br />
rz: rz (czytane jako [r, z])  <br />
- mráz: mróz  <br />
- mrzne: marznie  <br />
- zamrznout, zmrznout: zamarznąć  <br />
- umrznout, zmrznout: zmarznąć  <br />
  <br />
  <br />
ž: ż  <br />
č: cz  <br />
š: sz  <br />
  <br />
z: z, ź, zi  <br />
s: s, ś, si  <br />
  <br />
t, ť, ti: ć, ci  <br />
- Martin: Marcin  <br />
- tmavý, temný: ciemny  <br />
- vy máTe: wy maCIe  <br />
  <br />
t: t  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Příbuzná slova a&nbsp;jiné tvary stejných slov:  <br />
(Pokrewne słowa i&nbsp;inne kształty tych samych słów)  <br />
  <br />
  <br />
h &lt;=&gt; ž CS : g &lt;=&gt; ż PL    <br />
- mohu, může : mogę, może  <br />
- váha, vážit : waga, ważyć  <br />
  <br />
  <br />
h/g &lt;=&gt; z&nbsp;CS : g &lt;=&gt; dz PL    <br />
- Praha, v&nbsp;Praze : Praga, w&nbsp;Pradze  <br />
- jóga, na&nbsp;józe : joga, na&nbsp;jodze  <br />
  <br />
  <br />
ů &lt;=&gt; o&nbsp;CS : ó &lt;=&gt; o&nbsp;PL  <br />
- stůl: stół  <br />
- na&nbsp;stole: na&nbsp;stole  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Jednak... zawsze możemy natrafić na&nbsp;zdradliwe słowo, które ma znaczenie lekko obok, trochę inne; albo nawet dokładnie odwrotne. Ale&nbsp;chociaż jesteśmy w&nbsp;temacie.  <br />
  <br />
I nie&nbsp;działa to tak zawsze.  <br />
  <br />
Ta lista tutaj jest uprostszenie; chodzi o&nbsp;pracę z&nbsp;prawdopodobienstwem.  <br />
Przedewszystkim jednak ma to pomóc zapamiętać słowo, którego znaczenie sobie człowiek znajdzie i&nbsp;sprawdzi.  <br />
Sprawdzi!!! Sprawdzi!!! Sprawdzi!!!  <br />
  <br />
I też to pomaga, że&nbsp;by dać radę to słowo wymowić.  <br />
Bo już potem jest jasne, co to jest i&nbsp;skąd się to wzięło; już można rozumieć, o&nbsp;co chodzi;  <br />
już można coś konkretnego znanego w&nbsp;tym widzieć (!) – i&nbsp;dzięki temu można znacznie latwiej to słowo powiedzieć (!).  <br />
To jest bardzo dobry sposób, jak korzystać z&nbsp;tej mojej listy relacji między literkami.  <br />
  <br />
Dla pewności znów bardzo mocno ostrzegam, że&nbsp;między czeskim i&nbsp;polskim jest mnóstwo pułapek,  <br />
olbrzyme mnóstwo zdradliwych słów (false friends),  <br />
więc tej mojej listy na&nbsp;górze nie&nbsp;można używać zamiast słownika!!!  <br />
  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Tue, 28 Jan 2025 01:14:07 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Sled, následovat, sledovat, stopovat, stopa</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=312</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=312</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 28. 01. 2025:  
Sled, následovat, sledovat, stopovat, stopa  <br />
  <br />
  <br />
Sled, následovat, sledovat, ...,  <br />
stopovat (někoho, zvěř), stopa  <br />
  <br />
Tato slova na&nbsp;sebe krásně navazují jako příbuzná slova...  <br />
když se&nbsp;na ně podíváme v&nbsp;češtině (ta vlevo) a&nbsp;v&nbsp;polštině (polský ekvivalent těch vpravo).  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Sekwencja, podążać, następować, ...,  <br />
śledzić, ślad  <br />
  <br />
Te słowa ładnie nawiązywują jedno na&nbsp;drugie jako pokrewne słowa...  <br />
jeżeli zajrzemy na&nbsp;nie w&nbsp;czeskim (czeski ekwiwalent tych w&nbsp;lewo) i&nbsp;w polskim (te wprawo).  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
V češtině vidíme jasnou příbuznost a&nbsp;podobu těchto slov:  <br />
  <br />
  <br />
sled CS  <br />
- sekvence CS  <br />
- sekwencja PL  <br />
- např. rychlý sled událostí  <br />
  <br />
  <br />
následovat CS  <br />
- podążać PL  <br />
- następować PL  <br />
  <br />
  <br />
následující, následný  <br />
- następny PL  <br />
  <br />
  <br />
následně  <br />
- następnie PL  <br />
  <br />
  <br />
Na chvilku si odskočíme k&nbsp;ruštině:  <br />
  <br />
следующий RU (sledujuščij)  <br />
- následující, příští, další CS  <br />
- następny PL  <br />
  <br />
  <br />
Na chvíli se&nbsp;vrátíme k&nbsp;češtině:  <br />
  <br />
sledovat CS  <br />
(jít za někým, pronásledovat, stopovat)  <br />
- Stále zde ještě vidíme souvislost se&nbsp;všemi těmi českými a&nbsp;jedním ruským slovem výše.  <br />
- A&nbsp;zrovna toto slovo je v&nbsp;písemné podobě dost podobné i&nbsp;v&nbsp;polštině:  <br />
- śledzić PL  <br />
  <br />
  <br />
A tím se&nbsp;elegantně dostáváme k&nbsp;polštině:  <br />
  <br />
śledzić PL  <br />
- sledovat CS (jít za, pronásledovat)  <br />
- stopovat CS (jít po&nbsp;stopách, pronásledovat)  <br />
  <br />
  <br />
ślad PL  <br />
- stopa CS  <br />
(otisk nohy;  <br />
digitální stopa;  <br />
uhlíková stopa;  <br />
stopa něčího působení;  <br />
stopové množství, zbytek něčeho;  <br />
stopa v&nbsp;kriminalistice;  <br />
jednostopé, dvoustopé, třístopé vozidlo;  <br />
0,3 m = 1 ft;)  <br />
  <br />
  <br />
śledztwo PL  <br />
- pátrání, vyšetřování CS (detektivní, policejní)  <br />
- etymologicky tedy vlastně sledování stop  <br />
  <br />
  <br />
Zhruba do&nbsp;této oblasti patří i&nbsp;české slovo &quot;pronásledovat&quot; CS  <br />
- prześladować PL  <br />
- gonić PL  <br />
  <br />
  <br />
V češtině už jsou některá ta výše uvedená slova jinak;  <br />
v polštině také, jen z&nbsp;druhého konce;  <br />
  <br />
ale když se&nbsp;na ten sled slov podíváme v&nbsp;kontextu češtiny i&nbsp;polštiny, a&nbsp;sledujeme je důsledně  <br />
(konsekwentnie PL,  <br />
skoro sekwencja PL = sled CS)  <br />
od od jednoho k&nbsp;následujícímu,  <br />
tak najdeme docela dlouhý sled dnes už různých významů, které jsou původně všechny spolu příbuzné.  <br />
  <br />
Všechno je to nějaký sled nebo nějaká stopa.  <br />
Stopa CS, tedy ślad PL.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Něco jiného je:  <br />
  <br />
  <br />
stopa PL  <br />
- noha CS  <br />
(to, co je správně anatomicky noha CS;  <br />
tedy foot EN;  <br />
tedy od kotníku dolů;  <br />
nezaměňujte s&nbsp;dolní končetinou)  <br />
- Zde vidíme evidentní souvislost s&nbsp;českým slovem stopa CS, ale&nbsp;už to nesouvisí se&nbsp;sledováním.  <br />
  <br />
  <br />
stopovat CS  <br />
- měřit čas stopkami  <br />
(stopky CS = stopwatch EN = stoper PL)  <br />
- jet autostopem; snažit se&nbsp;jet autostopem  <br />
- Zde vidíme souvislost s&nbsp;anglickým slovem &quot;stop&quot; EN, jako &quot;zastavit&quot; CS.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Na margines:  <br />
  <br />
W słowie &quot;pátrání&quot; CS (poszukiwanie, śledztwo PL) i&nbsp;w z&nbsp;nim powiązanych czasownikach &quot;pátrat&quot; (w detektywistyczny sposób szukać) i&nbsp;&quot;vypátrat&quot; (... i&nbsp;znaleźć) można dostrzec niedokonany polski czasownik &quot;patrzeć&quot; lub dokonany czeski czasownik &quot;spatřit&quot; – bo warto podczas tej pracy patrzeć koło siebie.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Ślady narciarskie  <br />
  <br />
běžkařské stopy, stopa CS = ślady pod biegówki, narciarskie ślady PL  <br />
  <br />
Jeżeli ktoś w&nbsp;Czechach na&nbsp;takich śladach krzyknie &quot;stopa!&quot;, znaczy to z&nbsp;grubsza coś jak &quot;uwaga!&quot;. ]]></description>
<pubDate>Tue, 28 Jan 2025 00:11:26 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Obsah; povrch, plocha; objem</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=311</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=311</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 08. 01. 2025:  
Obsah; povrch, plocha; objem  <br />
  <br />
  <br />
obsah CS:  <br />
  <br />
- treść PL  <br />
- spis treści PL  <br />
- zawartość PL  <br />
- w&nbsp;geometrii: pole powierzchni, pole, powierzchnia  <br />
  w&nbsp;przypadku prostokątu, trójkątu, koła, itp. – generalnie w&nbsp;2D,  <br />
  np. S&nbsp;= a&nbsp;× b   <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Natomiast &quot;powierzchnia&quot; PL  <br />
geometrycznej figury trójwymiarowej, 2D w&nbsp;3D  <br />
(np. S&nbsp;= 2ab + 2ac + 2bc):  <br />
  <br />
powierzchnia PL  <br />
=  <br />
povrch CS  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
powierzchnia PL  <br />
w sensie a×b, [m2], [ha], itp.:  <br />
  <br />
- szkolna geometria w&nbsp;2D: obsah CS  <br />
- szkolna geometria w&nbsp;3D: povrch CS  <br />
- generalnie, praktyka, lakiery, technologia, konstrukcja, itp: plocha CS  <br />
- rynek nieruchomości: výměra CS  <br />
- geografia: rozloha CS  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
powierzchnia PL  <br />
w sensie opracowania, śliska, szorstka, oszlifowana, z&nbsp;glazurą, miękka, twarda, itp:  <br />
- povrch CS  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
plocha CS  <br />
w Windows i&nbsp;innych systemach:  <br />
= pulpit PL  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
obsah CS  <br />
potocznie, niepoprawnie, w&nbsp;praktyce używano:  <br />
- objętość PL (silnik, zbiornik),  <br />
- ale&nbsp;poprawnie to powinno być &quot;objem&quot; CS  <br />
  <br />
potocznie:  <br />
 – obsah motoru, obsah nádrže  <br />
  <br />
poprawnie:  <br />
 – objem motoru, objem nádrže  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
obsahuje CS  <br />
=  <br />
zawiera PL  <br />
  <br />
  <br />
Np.:  <br />
  <br />
Jídlo ... obsahuje alergeny ...  <br />
  <br />
Může obsahovat stopové množství ... koho čeho, nějakých alergenů.  <br />
(  <br />
stopa CS = ślad PL;  <br />
&quot;stopové množství&quot; CS = małutkie symboliczne mnóstwo,  <br />
np. z&nbsp;poprzednej produkcji czegoś innego, co zostało w&nbsp;maszynie  <br />
)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
objem CS  <br />
 – objętość PL  <br />
 – pojemność (zbiornika) PL  <br />
np.: V&nbsp;= a&nbsp;× b × c  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
slangový výraz v&nbsp;obchodě, výrobě, službách:  <br />
  <br />
objem zakázky, objem zakázek CS  <br />
 = obrat CS = obrót PL  <br />
 = tržba, tržby CS = utarg PL  <br />
  <br />
(  <br />
zakázka CS = zamówienie PL  <br />
 – w&nbsp;sensie produkcji na&nbsp;wymiar, ew. usług;  <br />
 – nie&nbsp;w sensie handlu z&nbsp;czymś kupionym, chyba że&nbsp;w ramach jakiejś kopleksowej dostawy jakiegoś całego projektu  <br />
)  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Wed, 08 Jan 2025 00:49:10 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>&quot;Nemusím, já už ho vidím!&quot; Kultovní vánoční reklama</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=309</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=309</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 22. 12. 2024:  
&quot;Nemusím, já už ho vidím!&quot; Kultovní vánoční reklama  <br />
  <br />
  <br />
Kulturní reálie – v&nbsp;souvislosti s&nbsp;Vánocemi:  <br />
  <br />
Vánoční reklama Kofola  <br />
„Nemusím, já už ho vidím!“  <br />
  <br />
(Link do&nbsp;polskiej audio wersji mojego opracowania tego tematu na&nbsp;dole.)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Kultovní vánoční reklama na&nbsp;Kofolu.  <br />
  <br />
Tato reklama na&nbsp;Kofolu byla natočena v&nbsp;r. 2003.  <br />
Češi se&nbsp;do té reklamy zamilovali a&nbsp;stala se&nbsp;novodobým symbolem Vánoc.  <br />
Kofola ji pravidelně reprízuje.  <br />
  <br />
V obrazové složce té reklamy v&nbsp;lese probíhá pokus o&nbsp;krádež vánočního stromku.  <br />
Ve zvukové složce se&nbsp;odehrává rozhovor na&nbsp;jiné vánoční téma.  <br />
  <br />
Dialog vychází z&nbsp;pověry,  <br />
že kdo se&nbsp;na Štědrý den (24. 12.) postí  <br />
(od slova &quot;půst&quot;; dle různých interpretací buď nebude jíst maso, nebo nebude jíst vůbec),  <br />
ten večer uvidí zlaté prasátko.  <br />
  <br />
  <br />
A co se&nbsp;děje dál, uvidíte sami...  <br />
  <br />
  <br />
Reklama nemá žádnou přímou souvislost s&nbsp;nápojem Kofola, s&nbsp;produktem jako takovým.  <br />
Firma jen chtěla lidem obecně (PL: ogólnie) připomenout značku (EN: brand), humorným způsobem. A&nbsp;to se&nbsp;jí podařilo.  <br />
  <br />
  <br />
Původní podoba reklamy z&nbsp;r. 2003 (47 sekund);  <br />
navíc s&nbsp;anglickými titulky v&nbsp;obraze.  <br />
To je plná verze té klasické původní reklamy, na&nbsp;tu se&nbsp;podívejte:  <br />
https://www.youtube.com/watch?v=Fz1WjfGnASw  <br />
  <br />
Zhruba totéž (r. 2003; 45 sekund), ale&nbsp;bez&nbsp;titulků:  <br />
https://www.youtube.com/watch?v=5Ej-Inji75w  <br />
  <br />
Zkrácená (sestříhaná) verze reklamy z&nbsp;r. 2003 (20 sekund):  <br />
https://www.youtube.com/watch?v=f5hEBU725ec  <br />
  <br />
  <br />
V roce 2019 Kofola reklamu upravila – změnila / doplnila nový konec té reklamy.  <br />
Vychází ze&nbsp;zkrácené verze původní reklamy, a&nbsp;má přidaný dovětek (ale to není ta klasika):  <br />
https://www.youtube.com/watch?v=y4TbNFLwrlo  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Trochę bardziej szegółowo i&nbsp;po&nbsp;polsku ten temat opowiedziałem w&nbsp;drugim rozdziale świątecznego wideo:  <br />
  <br />
Demo lekcja on-line bez&nbsp;ucznia:  <br />
Święta Bożego narodzenia  <br />
(2× nowoczesna humorystyczna kultura)  <br />
  <br />
https://www.adamek.cz/pl/czeski/materialy/swieta/  <br />
  <br />
Cca od czasu 1:23:43  <br />
  <br />
https://www.youtube.com/watch?v=QIgsPgZLDVo&amp;list=PLHLoERbnwX5J-Bmg5SkCjGrti_WFJHWyf&amp;t=5024 ]]></description>
<pubDate>Sun, 22 Dec 2024 19:34:51 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Jejího (odmiana &quot;její&quot;); moje, tvoje, naše, vaše kniha; na něho.</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=308</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=308</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 02. 12. 2024:  
Jejího (odmiana &quot;její&quot;); moje, tvoje, naše, vaše kniha; na&nbsp;něho.  <br />
  <br />
  <br />
Jejího (odmiana &quot;její&quot;);  <br />
moje, tvoje, naše, vaše kniha;  <br />
na něho.  <br />
Píseň, kost, postel, garáž, tramvaj.  <br />
  <br />
Některé (těžké) koncovky nejen přivlastňovacích zájmen.  <br />
Niektóre (trudne) końcówki zaimków nie&nbsp;tylko dzierżawczych.  <br />
  <br />
A podstatná jména ženského rodu jako bonus. Jejich koncovky jiné než &quot;-a&quot;.  <br />
I rzeczowniki rodzaju żeńskiego jako bonus. Ich końcówki inne niż &quot;-a&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
1) Jejího  <br />
  <br />
Właścicielka:  <br />
Rodzaj żeński  <br />
  <br />
Majątek:  <br />
Rodzaj męski żywotny  <br />
(męskoosobowy + zwierzęta rodzaju męskiego)  <br />
  <br />
  <br />
1. pád – kdo, co:  <br />
PL: jej ojciec, jej pies  <br />
CS: její otec, její pes  <br />
  <br />
  <br />
4. pád – vidím koho, co:  <br />
PL: Widzę jej ojca, jej psa  <br />
CS: Vidím jejího otce, jejího psa  <br />
  <br />
  <br />
Tutaj, w&nbsp;przypadku, że&nbsp;majątek jest rodzaju męskiego żywotnego i&nbsp;właścicielka rodzaju żeńskiego,  <br />
mamy w&nbsp;czeskim dodatkową końcówkę &quot;-ho&quot;, której język polski w&nbsp;tym miejscu nie&nbsp;ma.  <br />
Dlaczego i&nbsp;po&nbsp;co?  <br />
  <br />
Jest to bardziej proste i&nbsp;bardziej logiczne,  <br />
niż jak to na&nbsp;może na&nbsp;pierwszy rzut oka wygłąda:  <br />
  <br />
Viděl jsem psa.  <br />
Jakého? Malého, bílého, jejího.  <br />
  <br />
Widziałem psa.  <br />
Jakiego? Małego, białego, i&nbsp;analogicznie jakby &quot;jejego&quot;  <br />
 – akurat że&nbsp;tam język polski tej końcówki nie&nbsp;ma, po&nbsp;polsku się więc mówi &quot;Widziałem jej psa&quot;.  <br />
I czeski tam tą koncówkę ma :)  <br />
  <br />
  <br />
Chodzi o&nbsp;to, że&nbsp;po&nbsp;polsku się zaimków dzierżawczych &quot;jego&quot;, &quot;jej&quot; i&nbsp;&quot;ich&quot; nie&nbsp;odmienia.  <br />
  <br />
Po czesku się też nie&nbsp;odmienia zaimków dzierżawczych &quot;jeho&quot; i&nbsp;&quot;jejich&quot;,  <br />
jednak odmieniamy zaimek dzierżawczy &quot;její&quot;:  <br />
  <br />
1. Její pes;  <br />
2. bez&nbsp;jejího psa;  <br />
3. jejímu psovi/psu;  <br />
4. vidím jejího psa;  <br />
5. její pse (PL 7.);  <br />
6. o&nbsp;jejím psovi/psu;  <br />
7. s&nbsp;jejím psem (PL 5.).  <br />
  <br />
Co znaczy po&nbsp;polsku:  <br />
1. Jej pies;  <br />
2. bez&nbsp;jej psa;  <br />
3. jej psu;  <br />
4. widzę jej psa;  <br />
7. jej psie (CS 5.);  <br />
6. o&nbsp;jej psie;  <br />
5. z&nbsp;jej psem (CS 7.).  <br />
  <br />
  <br />
Gramatycznie te koncówki można sobie wyobrazić np. wg wzoru &quot;mladý&quot;  <br />
(malý, bílý, ... generalnie twarde przymiotniki):  <br />
  <br />
1. Její mladý pes (jej młody pies);  <br />
2. bez&nbsp;jejího mladého psa (bez jej młodego psa);  <br />
3. jejímu mladému psovi/psu (jej młodemu psu);  <br />
4. vidím jejího mladého psa (widzę jej młodego psa);  <br />
5. její mladý pse (7. jej młody psie);  <br />
6. o&nbsp;jejím mladém psovi/psu (o jej młodym psie);  <br />
7. s&nbsp;jejím mladým psem (5. z&nbsp;jej młodym psem).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Albo, i&nbsp;nawet jeszcze lepiej,  <br />
można sobie wyobrazić te koncówki wg miękkich przymiotników,  <br />
jak np. &quot;mladší&quot;, &quot;starší&quot;, &quot;moderní&quot;, &quot;jarní&quot;:  <br />
  <br />
1. Její mladší pes (jej młodszy pies);  <br />
2. bez&nbsp;jejího mladšího psa (bez jej młodszego psa);  <br />
3. jejímu mladšímu psovi/psu (jej młodszemu psu);  <br />
4. vidím jejího mladšího psa (widzę jej młodszego psa);  <br />
5. její mladší pse (7. jej młodszy psie);  <br />
6. o&nbsp;jejím mladším psovi/psu (o jej młodszym psie);  <br />
7. s&nbsp;jejím mladším psem (5. z&nbsp;jej młodszym psem).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Teraz się nam wszystko bardzo ładnie zgadza:  <br />
  <br />
1. Kdo, co:  <br />
Jaký?  <br />
 – mladý, starý;  <br />
 – mladší, starší, její.  <br />
  <br />
4. Vidím koho, co:  <br />
Jakého?  <br />
 – mladého, starého;  <br />
 – mladšího, staršího, jejího.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
1b)  <br />
  <br />
Uwaga, ta odmiana zaimku &quot;její&quot;  <br />
dotyczy tylko majątku rodzaju męskiego lub nijakiego!  <br />
  <br />
Odmieniamy również  <br />
w przypadku majątku rodzaju męskiego nieżywotnego;  <br />
tam tylko biernik jest taki sam jak mianownik:  <br />
  <br />
1. Její stůl,  <br />
2. bez&nbsp;jejího stolu,  <br />
3. jejímu stolu,  <br />
4. vidím její stůl,  <br />
5. její stole (PL 7.),  <br />
6. o&nbsp;jejím stole/stolu,  <br />
7. s&nbsp;jejím stolem (PL 5.).  <br />
  <br />
  <br />
Odmieniamy również  <br />
w przypadku majątku rodzaju nijakiego:  <br />
  <br />
1. Její auto,  <br />
2. bez&nbsp;jejího auta,  <br />
3. jejímu autu,  <br />
4. vidím její auto,  <br />
5. její auto (PL 7.),  <br />
6. o&nbsp;jejím autě,  <br />
7. s&nbsp;jejím autem (PL 5.).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Natomiast w&nbsp;przypadku majątku rodzaju żeńskiego  <br />
zaimku &quot;její&quot; CS (PL: jej) nie&nbsp;odmieniamy!:  <br />
  <br />
1. Její kamarádka,  <br />
2. bez&nbsp;její kamarádky,  <br />
3. její kamarádce,  <br />
4. vidím její kamarádku,  <br />
5. její kamarádko (PL 7.),  <br />
6. o&nbsp;její kamarádce,  <br />
7. s&nbsp;její kamarádkou (PL 5.).  <br />
  <br />
  <br />
To dlatego, że&nbsp;nie odmieniamy ani przymiotników miękkich rodzaju żeńskiego, liczby pojedynczej:  <br />
  <br />
- Moderní žena, bez&nbsp;moderní ženy, ...  <br />
- Moderní nemocnice, bez&nbsp;moderní nemocnice, ...  <br />
- Senzační žena, bez&nbsp;senzační ženy, ...  <br />
- Sezónní kolekce, bez&nbsp;sezónní kolekce, ...  <br />
- Zánovní motorka, bez&nbsp;zánovní motorky, ...  <br />
  <br />
  <br />
Więc majątek rodzaju żeńskiego odmieniamy np.:  <br />
1. Její senzační chytřejší stará kamarádka,  <br />
2. bez&nbsp;její senzační chytřejší staré kamarádky,  <br />
3. její senzační chytřejší staré kamarádce,  <br />
4. vidím její senzační chytřejší starou kamarádku,  <br />
5. její senzační chytřejší stará kamarádko (PL 7.),  <br />
6. o&nbsp;její senzační chytřejší staré kamarádce,  <br />
7. s&nbsp;její senzační chytřejší starou kamarádkou (PL 5.).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
2) Moje, tvoje, naše, vaše kniha, matka, ...  <br />
  <br />
Właściciel:  <br />
Ja, ty, my, wy;  <br />
niezależnie od rodzaju  <br />
  <br />
Majątek:  <br />
Rodzaj żeński  <br />
  <br />
  <br />
PL:  <br />
moja,  <br />
twoja,  <br />
nasza,  <br />
wasza  <br />
(mama, książka, ...)  <br />
  <br />
CS:  <br />
moje / má,  <br />
tvoje / tvá,  <br />
naše,  <br />
vaše  <br />
(matka, kniha, ...)  <br />
  <br />
  <br />
Tutaj, na&nbsp;odwrót od poprzedniego tematu, jest bardziej systemowe podejśćie w&nbsp;polskim niż w&nbsp;czeskim.  <br />
Rodzaj żeński – więc w&nbsp;polskim kończy się na&nbsp;&quot;-a&quot;.  <br />
  <br />
Niestety po&nbsp;prostu trzeba pamiętać o&nbsp;tym, że&nbsp;w czeskim tutaj akurat mamy końcowki &quot;-e&quot;;  <br />
jakkolwiek przyznaję, że&nbsp;polskie końcówki &quot;-a&quot; są dla&nbsp;rodzaju żeńskiego bardziej logiczne.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
2b) Rzeczowniki rodzaju żeńskiego, które na&nbsp;rodzaj żeński nie&nbsp;wyglądają:  <br />
  <br />
  <br />
Ale my te różne koncówki u&nbsp;rodzaju żeńskiego mamy generalnie; też u&nbsp;rzeczowników.  <br />
  <br />
Często mamy &quot;-e&quot;, tak jak powyżej u&nbsp;tych zaimków:  <br />
- ta práce, ta ulice, ta nemocnice, ta restaurace, ta spolupráce, ta situace, ta židle ...  <br />
- ta akademie, ta ekonomie, ta Anglie, ta unie, ...  <br />
- ta Francie, ta policie, ...  <br />
(... tutaj wszędzie ma polski końcówkę &quot;-ca&quot;, &quot;-ia&quot; albo &quot;-cja&quot;; albo całkowicie inne słowo)  <br />
  <br />
Nawet mamy w&nbsp;czeskim znacznie więcej słów rodzaju żeńskiego kończących się na&nbsp;współgłóskę,  <br />
niż ile ich jest w&nbsp;polskim:  <br />
  <br />
- Niektóre są też w&nbsp;polskim:  <br />
ta píseň (PL: pieśń, piosenka),  <br />
ta plíseň (PL: pleśń, grzyb),  <br />
ta kost (PL: kość),  <br />
ta síň; ta předsíň (PL: sala, sień; przedpokój),  <br />
ta postel (PL znaczenie: łóżko; etymologiczna i&nbsp;gramatyczna pokrewność: pościel).  <br />
  <br />
Przyczym słów &quot;pieśń&quot;, pleśń i&nbsp;&quot;sień&quot; raczej już się po&nbsp;polsku za bardzo nie&nbsp;używa;  <br />
polskie ucho i&nbsp;usta wybrały sobie jakieś alternatywy, które Polaków nie&nbsp;zmuszają do&nbsp;używania słów rodzaju żeńskiego z&nbsp;współgłoską pod koniec.  <br />
Czeskiego &quot;síň&quot; też już zazwyczaj nie&nbsp;używamy, jednak &quot;předsíň&quot; jak najbardziej.  <br />
  <br />
- Inne po&nbsp;polsku pod koniec mają &quot;-a&quot;, jednak po&nbsp;czesku współgłoskę:  <br />
ta skříň (PL znaczenie: szafa; etymologiczna i&nbsp;gramatyczna pokrewność: skrzynia),  <br />
ta píseň (PL: pieśń, piosenka).  <br />
  <br />
  <br />
- Inne po&nbsp;polsku mają inny rodzaj, jednak po&nbsp;czesku rodzaj żeński i&nbsp;pod koniec współgłoskę:  <br />
ta garáž,  <br />
ta tramvaj,  <br />
ta Plzeň,  <br />
ta Olomouc,  <br />
ta Paříž,  <br />
ta drenáž.  <br />
  <br />
- U&nbsp;innych nie&nbsp;znam pokrewnego polskiego słowa, jednak po&nbsp;prostu chodzi o&nbsp;czeskie słowo rodzaju żeńskiego, które się kończy na&nbsp;współgłoskę:  <br />
ta neteř (PL: siostrzenica, bratanica),  <br />
ta nádrž (PL: zbiornik),  <br />
ta stráň (PL: zbocze)  <br />
  <br />
Po polsku istnieją nazwy geograficzne jak np. Stronie Śląskie i&nbsp;inne;  <br />
nie jestem pewien, czy jest to od tego, jako czeskie stráň / stráně (zbocze / zbocza),  <br />
jednak wyszukałem, ze&nbsp;preferuje sie kształt &quot;W Stroniu Śląskim&quot; raczej niż &quot;W Stroniach Śląskich),  <br />
więc zakładam, że&nbsp;po&nbsp;polsku jest to &quot;to Stronie&quot;, rodzaj nijaki,  <br />
jednak nadal nie&nbsp;wiem, czy to jest pokrewne z&nbsp;czeskim &quot;ta stráň&quot; (&quot;ty stráně&quot;).  <br />
W Czechach jest bardzo znane miejsce (elektrownia szczytowo-pompowa) &quot;Dlouhé Stráně&quot;, liczba mnoga, jakby &quot;długie zbocza&quot;.  <br />
  <br />
Uwaga:  <br />
Po polsku są &quot;te Police&quot;, kilka miejscowosci w&nbsp;Polsce, każda już sama jako liczba mnoga.  <br />
Natomiast po&nbsp;czesku jest &quot;ta Police nad Metují&quot;, dosłownie jako &quot;ta półka&quot;, miasto w&nbsp;Czechach.  <br />
  <br />
Jednak nie&nbsp;ma tutaj systemu,  <br />
w okolicach Náchodu są te &quot;Bohuslavice&quot; (mnoga; v&nbsp;Bohuslavicích),  <br />
ale też ta &quot;Rohenice&quot; (pojedyncza, r. żeński; v&nbsp;Rohenici),  <br />
i ktoś, kto mieszka dalej i&nbsp;nie zna lokalnej sytuacji, zgadywa przypadkowo, jak którą wieś odmieniać.  <br />
Podobno istnieje publikacja &quot;Vlastní jména na&nbsp;-ice&quot;, bo to jedynny kłucz.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
I znów z&nbsp;powrotem do&nbsp;tych zaimków...  <br />
  <br />
  <br />
To z&nbsp;tymi rzeczownikiami, to tylko taka dodatkowa informacja na&nbsp;margines.  <br />
Zaimki &quot;moje&quot;, &quot;tvoje&quot;, &quot;naše&quot;, &quot;vaše&quot; kończą się w&nbsp;pierwszym przypadku na&nbsp;&quot;-e&quot; generalnie dla&nbsp;żeńskiego rodzaju,  <br />
niezależnie od końcówki rzeczowniku, to jest inny temat.  <br />
  <br />
  <br />
Moje kniha, moje matka,  <br />
moje ulice, moje restaurace,  <br />
moje postel, moje garáž, moje píseň, moje tramvaj, ...  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
2c) Biernik – 4. pád – vidím koho, co:  <br />
  <br />
moji, tvoji, naši, vaši  <br />
  <br />
  <br />
1. Kdo, co:  <br />
Moje / má, tvoje / tvá, naše, vaše kniha.  <br />
  <br />
4. Vidím koho, co:  <br />
Moji / mou, tvoji / tvou, naši, vaši knihu.  <br />
  <br />
  <br />
To działa systematycznie:  <br />
 – Zgodnie z&nbsp;zasadą, że&nbsp;w czwartym przypadku źmienia się &quot;-e&quot; z&nbsp;pierwszego przypadku na&nbsp;&quot;-i&quot;.  <br />
 – Zgodnie z&nbsp;zasadą, że&nbsp;w czwartym przypadku źmienia się długie &quot;-á&quot; z&nbsp;pierwszego przypadku na&nbsp;&quot;-ou&quot;.  <br />
  <br />
Dlatego też mówimy &quot;Vidím naši matku&quot;, i&nbsp;nie [-ou] jak w&nbsp;polskim &quot;naszą&quot;.  <br />
Bo &quot;-e&quot; źmieniamy na&nbsp;&quot;-i&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
Kdo, co:  <br />
- tvoje ulice  <br />
  <br />
Vidím koho, co:  <br />
- tvoji ulici  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Kdo, co:  <br />
- moje strategie  <br />
  <br />
Vysvětluji koho, co:  <br />
- svoji strategii  <br />
 (moji strategii)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Kdo, co:  <br />
- tvoje malá louka  <br />
  <br />
Vidím koho, co:  <br />
- tvoji malou louku  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Generalnie dla&nbsp;rzeczowników, i&nbsp;jak teraz widzimy, też dla&nbsp;niektórych zaimków,  <br />
działają te trzy zasady, które jest bardzo pożyteczne znać:  <br />
  <br />
Tworząc czwarty przypadek, biernik, widzę kogo/co,  <br />
źmieniamy końcowki z&nbsp;pierwszego przypadku (mianowniku) na&nbsp;nowe m.in. w&nbsp;te trzy sposoby:  <br />
  <br />
- -a =&gt; -u  <br />
- -á =&gt; -ou  <br />
- -e =&gt; -i  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Moje stará kniha  <br />
Vidím svoji (moji) starou knihu.  <br />
  <br />
Má stará kniha  <br />
Vidím svou (mou) starou knihu.  <br />
  <br />
Tvoje malá louka  <br />
Vidím tvoji malou louku.  <br />
  <br />
Tvá malá louka  <br />
Vidím tvou malou louku.  <br />
  <br />
Velká restrukturalizace  <br />
Nové vedení zahájilo velkou restrukturalizaci.  <br />
  <br />
Stará nemocnice  <br />
Kraj bude opravovat starou nemocnici.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
3)  <br />
Osobní zájmeno &quot;on&quot;:  <br />
2. a&nbsp;4. pád s&nbsp;předložkou.  <br />
  <br />
Zaimek osobowy &quot;on&quot;:  <br />
dopełniacz i&nbsp;biernik z&nbsp;przyimkiem.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
a)  <br />
Druhý pád,  <br />
bez koho, čeho,  <br />
dopełniacz;  <br />
mužský životný i&nbsp;mužský neživotný,  <br />
męski i&nbsp;żywotny i&nbsp;nieżywotny:  <br />
  <br />
  <br />
bez něj CS  <br />
 =  <br />
bez něho CS  <br />
 =  <br />
bez niego PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
b)  <br />
Čtvrtý pád,  <br />
vidím koho, vidím co,  <br />
biernik;  <br />
mužský neživotný,  <br />
męski nieżywotny:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
na něj CS  <br />
 =  <br />
na niego PL  <br />
  <br />
(Tutaj nawet nie&nbsp;mamy możliwości powiedzieć &quot;na něho&quot; CS!)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
c)  <br />
Čtvrtý pád,  <br />
vidím koho, vidím co,  <br />
biernik;  <br />
mužský životný,  <br />
męski żywotny:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
na něj CS  <br />
 =  <br />
na něho CS  <br />
 =  <br />
na niego PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Dívám se&nbsp;na něj. CS  <br />
 =  <br />
Dívám se&nbsp;na něho. CS  <br />
 =  <br />
Patrzę na&nbsp;niego. PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;na něj&quot;  <br />
 =&gt;  <br />
rodzaj męski!!!  <br />
Na niego!!!  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
d)  <br />
  <br />
Rodzaj żeński jest inaczej:  <br />
  <br />
  <br />
2. bez&nbsp;koho, čeho:  <br />
Přišel bez&nbsp;ní. CS  <br />
 =  <br />
Przyszedł bez&nbsp;niej. PL  <br />
  <br />
  <br />
4. vidím koho, co:  <br />
Dívám se&nbsp;na ni. CS  <br />
 =  <br />
Patrzę na&nbsp;nią. PL  <br />
  <br />
  <br />
Uwaga:  <br />
 – 2. &quot;bez ní&quot; z&nbsp;kreską; 6. &quot;o ní&quot; z&nbsp;kreską; 7./5. &quot;s ní&quot;, &quot;na ní&quot; z&nbsp;kreską;  <br />
 – 4. &quot;na ni&quot; bez&nbsp;kreski.  <br />
Ale akurat w&nbsp;tym &quot;ni&quot; vs. &quot;ní&quot; na&nbsp;co dzień robią błędy rodowici Czesi z&nbsp;magisterskim wykształceniem.  <br />
Tak samo jak w&nbsp;przypadku &quot;ji&quot; vs. &quot;jí&quot;; i&nbsp;&quot;mě&quot; vs. &quot;mně&quot;.  <br />
To coś jak &quot;h&quot; vs. &quot;ch&quot; albo &quot;rz&quot; vs. &quot;ż&quot; dla&nbsp;Polaka, tylko jeszcze gorsze :)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Więc:  <br />
  <br />
bez něj CS  <br />
wymowa: [bez niej]  <br />
 =  <br />
bez něho CS  <br />
wymowa: [bez nieho]  <br />
 =  <br />
bez niego PL  <br />
  <br />
  <br />
vs.  <br />
  <br />
  <br />
bez niej PL  <br />
 =  <br />
bez ní CS ]]></description>
<pubDate>Mon, 02 Dec 2024 23:26:14 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Kujón vs. kujon; šprt, šplhoun, hujer; kout, kovat; kout, roh, úhel; kout železo; kovář, podkova, kov</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=307</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=307</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 27. 11. 2024:  
Kujón vs. kujon; šprt, šplhoun, hujer; kout, kovat; kout, roh, úhel; kout železo; kovář, podkova, kov  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
skubaniec; sprytny, skubany PL  <br />
=  <br />
kujón; chytrý, mazaný CS  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
kujon PL  <br />
=  <br />
šprt CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
kuć na&nbsp;pamięć PL  <br />
=  <br />
šprtat CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
wykuć na&nbsp;pamięć PL  <br />
=  <br />
našprtat se&nbsp;CS  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
lizuś PL  <br />
=  <br />
šplhoun, patolízal CS  <br />
=  <br />
hujer/Hujer, podlejzák CS (potocznie)  <br />
=  <br />
rektální alpinista CS (ekspresywnie)  <br />
  <br />
  <br />
podlizywać się PL  <br />
=  <br />
podlézat, šplhat CS  <br />
=  <br />
podlízat, podlejzat CS (potocznie)  <br />
=  <br />
lézt (někomu, komu čemu) do&nbsp;zadku CS (ekspresywnie)  <br />
  <br />
  <br />
Słowa &quot;šplhoun&quot; i&nbsp;&quot;šplhat&quot; są mniej niegatywne;  <br />
czasownik w&nbsp;aspekcie dokonanym &quot;šplhnout si&quot; używany jest też w&nbsp;pozytywnym sensie (podobne jak &quot;udělat si (u někoho) oko&quot;);  <br />
słowo &quot;hujer&quot;/&quot;Hujer&quot; używane jest też żartobliwie;  <br />
reszta powyżej podanych tłumaczeń polskich słów lizuś i&nbsp;podlizywać się jest wyraźnie niegatywna.  <br />
Zawsze jest też ważny kontekst.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;Hujer&quot; jest nazwisko bardzo znanej niegatywnej postaci z&nbsp;bardzo znanego filmu &quot;Marečku, podejte mi pero&quot;; super film, polecam.  <br />
Autorzy tego filmu tej niegatywnej postaci, która się podlizywała, w&nbsp;tym filmie dali nazwisko &quot;Hujer&quot;, mniej więcej przypadkowo;  <br />
i ten film ustalił nowe znaczenie tego słowa, czym jego autorzy praktycznie zniszczyli życie wszystkim realnym osobam tego nazwiska.  <br />
W słowniku języka czeskiego podawano to słowo &quot;hujer&quot; w&nbsp;tym przenośnym znaczeniu już z&nbsp;małym &quot;h&quot; na&nbsp;początku słowa.  <br />
  <br />
  <br />
Inne znaczenie ma wyraźenie &quot;Hujerovi&quot; (liczba mnoga; rodzina Hujera), z&nbsp;tego samego filmu,  <br />
to oznacza sytuację, kiedy jakąś sprawę załatwia nieadekwatna, bezsensownie duża liczba osób.  <br />
(Np.:  <br />
- Přece tam nepůjdeme jako Hujerovi.  <br />
- Půjdeme jen my dva, abychom tam nešli jako Hujerovi.  <br />
- Přišli jako Hujerovi.  <br />
)  <br />
Również to znaczenie powstało na&nbsp;podstawie scenariusza tego filmu &quot;Marečku, podejte mi pero&quot;.  <br />
Warto ten film obejrzeć, chodzi o&nbsp;niesamowitą komedię.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
kuć, knuć PL  <br />
(konspiracja; tajne przygotowania/plany)  <br />
=  <br />
kout CS  <br />
(&quot;kout něco&quot;; &quot;kout pikle&quot;; &quot;kout plány&quot;)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
kuć PL  <br />
(żelazo)  <br />
=  <br />
kovat, kout CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
kąt, róg PL  <br />
=  <br />
kout, roh CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
kąt PL  <br />
(alfa, prosty, 45 °, ...)  <br />
=  <br />
úhel CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
trójkąt PL  <br />
=  <br />
trojúhelník CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
punkt widzenia PL  <br />
=  <br />
úhel pohledu CS  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Kuć żelazo, póki gorące PL  <br />
=  <br />
Kout železo, dokud je žhavé CS  <br />
(przenośne znaczenie takie same jak po&nbsp;polsku)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
I jeszcze mój przykład, który używam, żeby pokazać pokrewność słów,  <br />
która w&nbsp;czeskim działa, i&nbsp;w polskim już nie:  <br />
  <br />
  <br />
Kowal kuje z&nbsp;metalu podkowę. PL  <br />
=  <br />
Kovář kove/ková z&nbsp;kovu podkovu. CS  <br />
  <br />
  <br />
To wyjaśnia, skąd są w&nbsp;polskim słowa &quot;kowal&quot; i&nbsp;&quot;podkowa&quot;:  <br />
Chodzi o&nbsp;to, że&nbsp;angielskie, niemieckie i&nbsp;polskie słowo metal, to po&nbsp;czesku &quot;kov&quot;.  <br />
  <br />
Jest to mój ulubiony przykład, na&nbsp;którym pokazuję, jak Polak może przez&nbsp;studium czeskiego zrozumieć jakieś ukryte zasady w&nbsp;swoim rodowitym polskim.  <br />
(Ja jako Czech jestem od przeciętnego Polaka w&nbsp;języku polskim lepszy w&nbsp;odróźnianiu pisowni &quot;rz&quot; vs. &quot;ż&quot; i&nbsp;&quot;h&quot; vs. &quot;ch&quot;,  <br />
bo w&nbsp;czeskim to słyszymy i&nbsp;jest to dla&nbsp;nas naturalne.  <br />
Znaczy: nie&nbsp;wchodzi w&nbsp;grę, że&nbsp;by Czech akurat to pomylił, Czech nawet nie&nbsp;zrozumie, jak akurat to można pomylić.)  <br />
  <br />
Działa to w&nbsp;obu kierunkach – ja dzięki polskiemu zrozumiałem, czemu w&nbsp;czeskim na&nbsp;niektórych miejscach piszemy &quot;ů&quot;, chociaż go czytamy tak samo jako &quot;ú&quot;.  <br />
W swoim wstępnym videowykładzie pokazuję, jak się to uczą czeskie dzieci w&nbsp;czeskich szkołach; i&nbsp;jak w&nbsp;tym znaleźć sens znając język polski. To są dwie absolutnie inne metody, jednak z&nbsp;takimi samymi wynikami.  <br />
Więc – dzięki polskiemu widzę sens (i pokazuję go swoim uczniom, Polakom, którzy uczą się czeski) w&nbsp;tym, że&nbsp;(dlaczego, po&nbsp;co, kiedy, gdzie, ...) piszemy &quot;ů&quot;, i&nbsp;nie &quot;ú&quot;, chociaż ich wymowa jest dokładnie taka sama.  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Wed, 27 Nov 2024 02:54:07 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Czuwać, čuvač/czuwacz, słuchać, czuć</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=306</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=306</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 19. 11. 2024:  
Czuwać, čuvač/czuwacz, słuchać, czuć  <br />
  <br />
  <br />
&quot;czuwać&quot; PL  <br />
- dávat (si) pozor, být na&nbsp;pozoru  <br />
- hlídat, střežit  <br />
- bdít, nespat  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
&quot;slovenský čuvač&quot; CS, SK  <br />
= &quot;czuwacz słowacki&quot; PL  <br />
  <br />
- konkrétní rasa pasteveckého psa, určená k&nbsp;hlídání ovcí a&nbsp;majetku  <br />
- konkretna rasa psa pasterskiego, przeznaczona do&nbsp;pilnowania owiec i&nbsp;majątku  <br />
  <br />
Dawniej nazywał się &quot;tatranský čuvač&quot;, ale&nbsp;dostał nową nazwę,  <br />
że by go w&nbsp;tłumaczeniach do&nbsp;języków obcych nie&nbsp;mylono z&nbsp;polskim psem pasterskim też z&nbsp;Tatr  <br />
(Tatra mountain sheepdog = Tatra owczarek podhalanski = owczarek podhalański)  <br />
  <br />
Przetłumaczone nazwy:  <br />
- czuwacz  <br />
- czuwacz słowacki  <br />
- owczarek słowacki  <br />
- pies pasterski słowacki  <br />
- slovak cuvac  <br />
- slovakian chuvach  <br />
  <br />
To slovenské plemeno psa se&nbsp;polsky řekne &quot;czuwacz&quot; s&nbsp;&quot;-cz&quot; na&nbsp;konci,  <br />
protože to je podstatné jméno.  <br />
  <br />
Zatímco to slovo &quot;czuwać&quot; s&nbsp;&quot;-ć&quot; na&nbsp;konci  <br />
je infinitiv slovesa.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
«počúvať» SK  <br />
= poslouchat CS  <br />
= słuchać PL  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
&quot;czuć&quot; PL  <br />
= &quot;cítit&quot; CS  <br />
  <br />
Ve všech třech významech:  <br />
- čichem (nosem)  <br />
- hmatem (rukama, prsty, obecně povrchem těla)  <br />
- šestým smyslem (intuicí, zkušeností), emocemi  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Foto:  <br />
  <br />
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cuvac_1.jpg  <br />
  <br />
Popis fotografie z&nbsp;Wikimedia:  <br />
07:11, 17 March 2006  <br />
Celbos~commonswiki  <br />
Slovensky cuvac named Hunos Frigo from breeder Janin Ranc.  <br />
Photograph is published with permission of Jana Goliasova (...) from Janin Ranc (www.slovenskycuvac.net). Slovenský čuvač Huňoš Frigo z&nbsp;chovatelskej stanice Janin Ranč ]]></description>
<pubDate>Tue, 19 Nov 2024 01:27:31 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Pociąg Praga – Gdynia</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=305</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=305</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 19. 11. 2024:  
Pociąg Praga – Gdynia  <br />
  <br />
  <br />
Od połowy grudnia 2024 będzie jeździł pociąg Praha – Gdynia.  <br />
  <br />
Podobno będzie przywoził nad Bałtyk czeskich turystów.  <br />
  <br />
Z Pragi do&nbsp;wybrzeża Bałtyku dojedzie za z&nbsp;grubsza 9 godzin  <br />
i na&nbsp;drodze ma w&nbsp;sumie 25 przystanków.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Źródło tych informacji:  <br />
  <br />
https://www.e15.cz/byznys/doprava-a-logistika/novy-vlakovy-spoj-ma-dostat-vic-cechu-do-polska-zeleznice-v-budoucnu-pomuze-i-obchodu-1420088  <br />
  <br />
18. 11. 2024  <br />
  <br />
&quot;Nový vlakový spoj má dostat víc Čechů do&nbsp;Polska. Železnice v&nbsp;budoucnu pomůže i&nbsp;obchodu&quot;  <br />
  <br />
Ten tytuł artykułu brzmiełby po&nbsp;polsku:  <br />
&quot;Nowe połączenie kolejowe ma dostać więcej Czechów do&nbsp;Polski. Kolej w&nbsp;przyszłości pomoże też handlowi&quot; ]]></description>
<pubDate>Tue, 19 Nov 2024 00:29:39 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>V sáčku, v kvádru; garnitura</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=303</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=303</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 15. 11. 2024:  
V sáčku, v&nbsp;kvádru; garnitura  <br />
  <br />
  <br />
(marynarka, woreczek, garnitur, prostopadłościan; zarząd)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
sako CS – marynarka PL  <br />
sáčko CS – marynarka PL (potocznie)  <br />
  <br />
sáček CS – woreczek PL  <br />
  <br />
v sáčku CS  <br />
 – w&nbsp;marynarce PL; w&nbsp;woreczku PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
oblek CS – garnitur PL  <br />
kvádro CS – garnitur PL (potocznie)  <br />
  <br />
kvádr – prostopadłościan; blok (kamiennia, z&nbsp;betonu, ...)  <br />
  <br />
v kvádru  <br />
 – w&nbsp;garniturze, w&nbsp;prostopadłościanie, w&nbsp;bloku (kamienia lub betonu).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Oprócz tego mamy też takie wyrażenia:  <br />
- protichemický oblek CS; (jednorázový) ochranný oblek CS  <br />
- skafandr CS  <br />
- kombinéza CS  <br />
Tutaj chyba znaczenia można zrozumieć.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
&quot;garnitura&quot; CS potocznie, slangowo:  <br />
- rząd, władza, (top) management, zarząd, wysocy szefowie, ...  <br />
  <br />
  <br />
Np.:  <br />
  <br />
- Přijede nejvyšší garnitura.  <br />
(pravděpodobně je řeč o&nbsp;skupině osob)  <br />
  <br />
- Je to nejvyšší garnitura.  <br />
(řečeno o&nbsp;skupině osob nebo o&nbsp;jednom člověku)  <br />
  <br />
- Je nejvyšší garnitura.  <br />
(řečeno o&nbsp;jednom člověku)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Rodzaje gramatyczne powyżej podanych czeskich słów:  <br />
  <br />
- to sako  <br />
- to sáčko  <br />
  <br />
- ten sáček  <br />
  <br />
  <br />
- ten oblek  <br />
- to kvádro  <br />
  <br />
- ten kvádr  <br />
  <br />
  <br />
- ten oblek  <br />
- ten skafandr  <br />
- ta kombinéza  <br />
  <br />
  <br />
- ta garnitura  <br />
(liczba pojedyncza na&nbsp;cały zespół osob, tak jak polskie zarząd, rząd, itp.;  <br />
ale można tak samo użyć też dla&nbsp;jednej osoby, jako opis jej poziomu w&nbsp;hierarchii)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Obrazki:  <br />
Dwa różne dowcipy na&nbsp;temat dwuznaczności wyrażenia &quot;v kvádru&quot;  <br />
- albo &quot;w garniturze&quot; (potocznie)  <br />
- albo &quot;w prostopadłościanie&quot; / &quot;w bloku&quot;  <br />
Obrazki pochodzą gdzieś z&nbsp;internetu dawno temu. ]]></description>
<pubDate>Fri, 15 Nov 2024 00:16:56 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Hodiny</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=302</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=302</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 30. 10. 2024:  
Hodiny  <br />
  <br />
  <br />
Hodiny  <br />
  <br />
1) zegar  <br />
2) godziny  <br />
3) lekcje (ew. też korepetycje)  <br />
4) poślizg nadsterowny, zegar (z pojazdem); jeżeli jest w&nbsp;znaczącym zakresie  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
ad 4:  <br />
  <br />
Mniejszy poślizg nadsterowny, kontrolowany, zamierzony:  <br />
- Jel bokem napřed; jel bokem; jel dveřmi napřed (raczej nadal w&nbsp;kierunku drogi)  <br />
- Driftoval (różnie, raczej na&nbsp;ograniczonej przestrzeni parkingu)  <br />
  <br />
Średni poślizg nadsterowny (nieumyślny):  <br />
- Ustřelil mu zadek.  <br />
  <br />
Mocny poślizg nadsterowny:  <br />
- Šel do&nbsp;hodin; udělal hodiny.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Např.:  <br />
  <br />
&quot;Po té zasněžené silnici jsem do&nbsp;toho kopce v&nbsp;zatáčkách s&nbsp;tou zadokolkou jel převážně bokem napřed.  <br />
Občas mi ustřelil zadek, ale&nbsp;měl jsem to pod kontrolou.&quot;  <br />
  <br />
vs.:  <br />
  <br />
&quot;Při přibržďování v&nbsp;zatáčce za deště mi ustřelil zadek a&nbsp;udělal jsem hodiny.&quot;  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Liczba:  <br />
  <br />
  <br />
ad 1, ad 4:  <br />
  <br />
&quot;Hodiny&quot; v&nbsp;znaczeniu &quot;zegar&quot;,  <br />
czy już ten na&nbsp;ścianie ad 1, albo ten z&nbsp;autem na&nbsp;drodze ad 4,  <br />
to jest automatycznie liczba mnoga;  <br />
ten rzeczownik w&nbsp;cale nie&nbsp;ma definowanej liczby pojedynczej.  <br />
(pomnožné podstatné jméno... rzeczownik mający tylko liczbe mnogą)  <br />
https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=hodiny  <br />
  <br />
  <br />
ad 2, ad 3:  <br />
  <br />
&quot;Hodiny&quot; v&nbsp;znaczeniu &quot;godziny&quot; ad 2 lub &quot;lekcje&quot; ad 3,  <br />
to jest liczba mnoga od rzeczowniku &quot;hodina&quot;; rodzaj żeński.  <br />
https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=hodina&amp;ref=hodiny  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Dodatek:  <br />
  <br />
Używa się też, tak jak i&nbsp;w innych językach, wyrażenie typu &quot;nepřítel na&nbsp;6. hodině&quot;, by przekazać informację o&nbsp;względnej pozycji innego samolotu. ]]></description>
<pubDate>Wed, 30 Oct 2024 20:35:39 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Retardér</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=301</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=301</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 29. 10. 2024:  
Retardér  <br />
  <br />
  <br />
1) příčný zpomalovací práh na&nbsp;silnici  <br />
(PL: leżący policjant)  <br />
  <br />
2) odlehčovací brzda např. u&nbsp;autobusu  <br />
(PL: retarder, zwalniacz)  <br />
  – V&nbsp;praxi se&nbsp;výraz &quot;retardér&quot; používá pouze pro&nbsp;brzdu na&nbsp;kardanově hřídeli, tedy jen pro&nbsp;konkrétní provedení odlehčovací brzdy, typicky u&nbsp;autobusu.  <br />
  – V&nbsp;praxi se&nbsp;tímto výrazem spíše neoznačuje motorová brzda (např. u&nbsp;kamionu); ale&nbsp;některé zdroje to vidí jinak.  <br />
  <br />
3) retardér hoření, zpomalovač hoření  <br />
  – složka zpomalující hoření materiálu (např. v&nbsp;protipožární montážní pěně; ve&nbsp;fasádním polystyrenu; apod.)  <br />
  <br />
4) retardérová propust, retardéra, retardér, retardérka – na&nbsp;řece, na&nbsp;jezu:  <br />
  – propust (šlajsna) s&nbsp;retardéry, které zpomalují proud vody v&nbsp;propusti  <br />
    (zhruba podobný princip jako na&nbsp;silnici, ale&nbsp;pod vodou)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Obrázek:  <br />
Výstražná dopravní značka  <br />
A7b  <br />
Zpomalovací práh  <br />
[Příloha č. 1 k&nbsp;vyhlášce č. 294/2015 Sb.] ]]></description>
<pubDate>Tue, 29 Oct 2024 22:37:14 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Wymowa liczeb 11, 12, 13, 14, ... 19 w czeskim</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=300</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=300</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 28. 10. 2024:  
Wymowa liczeb 11, 12, 13, 14, ... 19 w&nbsp;czeskim  <br />
  <br />
  <br />
Na wstęp od razu pointa tego artykułu;  <br />
streszczenie tego najważniejszego z&nbsp;tego artykułu, o&nbsp;co mi tu chodzi:  <br />
  <br />
11 = jedenáct  <br />
  <br />
1100 = jedenáct set = [jedenácet]  <br />
  <br />
Różnica w&nbsp;wymowie polega tylko i&nbsp;wyłącznie na&nbsp;tym [-e-].  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
I teraz po&nbsp;koleji, od początku, systematycznie:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Notatka zwłaszcza dla&nbsp;tych, którzy przed czeskim uczyli się język rosyjski:  <br />
  <br />
Poprawny czeski zapis [wymowa]:  <br />
11 jedenáct  <br />
12 dvanáct  <br />
13 třináct  <br />
14 čtrnáct  <br />
15 patnáct  <br />
16 šestnáct  <br />
17 sedmnáct [sedumnáct]  <br />
18 osmnáct [osumnáct]  <br />
19 devatenáct  <br />
  <br />
Jeżeli ktoś ma jakieś choćby podstawy rosyjskiego, gdzie te końcówki są «-nadcať»,  <br />
to trzeba się pilnować, że&nbsp;by zamiast poprawnego czeskiego &quot;-náct&quot; nie&nbsp;mówić &quot;-nácet&quot;,  <br />
bo to dodatkowe &quot;-e-&quot; niestety w&nbsp;czeskim pomnoży tą liczbe przez&nbsp;sto:  <br />
  <br />
1100 jedenáct set ( ~ 11 setek)  <br />
1200 dvanáct set ( ~ 12 setek)  <br />
1300 třináct set ( ~ 13 setek)  <br />
1400 čtrnáct set ( ~ 14 setek)  <br />
1500 patnáct set ( ~ 15 setek)  <br />
1600 šestnáct set ( ~ 16 setek)  <br />
1700 sedmnáct set [sedumnáct set]  ( ~ 17 setek)  <br />
1800 osmnáct set [osumnáct set]  ( ~ 18 setek)  <br />
1900 devatenáct set ( ~ 19 setek)  <br />
  <br />
  <br />
Bo podczas praktycznej potocznej wymowy lączy się nam &quot;-ct s-&quot; do&nbsp;jednego &quot;c&quot;.  <br />
  <br />
Chodzi o&nbsp;to, że&nbsp;generalnie samo &quot;c&quot; i&nbsp;w czeskim i&nbsp;w polskim wymawiamy właśnie jako [ts].  <br />
  <br />
Więc, np. &quot;jedenáct set&quot; wymawiamy właśnie jako [jedenátstset] = [jedenáccet] = [jedenácet].  <br />
  <br />
Więc, jeżeli chodzi o&nbsp;praktyczną potoczną wymowe, wygląda (lub raczej brzmi) to w&nbsp;ten sposób:  <br />
  <br />
1100 [jedenácet]  <br />
1200 [dvanácet]  <br />
1300 [třinácet]  <br />
1400 [čtrnácet]  <br />
1500 [patnácet]  <br />
1600 [šestnácet]  <br />
1700 [sedumnácet]  <br />
1800 [osumnácet]  <br />
1900 [devatenácet]  <br />
  <br />
1990 = devatenáct set devadesát = [devatenácet-devadesát]  <br />
  <br />
  <br />
Więc, to najważniejsze z&nbsp;tego artykułu, o&nbsp;co mi tu chodzi:  <br />
  <br />
11 = jedenáct  <br />
  <br />
1100 = jedenáct set = [jedenácet]  <br />
  <br />
Różnica w&nbsp;wymowie jest tylko i&nbsp;wyłącznie w&nbsp;tym [-e-].  <br />
Więc warto się pilnować, że&nbsp;by tam tego [-e-] niechcąc nie&nbsp;dodawać.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
I spojrzenie do&nbsp;historii wszystkich słowiańskich języków:  <br />
To czeskie &quot;-náct&quot;, polskie &quot;-naście&quot;, rosyjskie «-nadcať» i&nbsp;podobne koncówki w&nbsp;pozostałych językach słowiańskich,  <br />
to jest pamiątka po&nbsp;starosłowiańskim &quot; nad desať&quot; (zgrubsza jakoś tak).  <br />
  <br />
Znaczy, że&nbsp;o&nbsp;tyle jest to więcej niż 10.  <br />
Np. 12 = dvanáct CS = dwanaście PL więc tak naprawdę znaczy &quot;dwa plus dziesięć&quot;.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Coś dla&nbsp;matematyków, programistów, elektroników, grafików pracujących z&nbsp;RGB w&nbsp;hexadecymalnym kodzie, informatyków generalnie, i&nbsp;innych:  <br />
  <br />
Powyżej wyjaśniene znaczenie słów jako dvanáct, třináct, dwanaście, trzynaście, itp., czyli &quot;N + 10&quot; znaczy,  <br />
że absolutnie nie&nbsp;wchodzi w&nbsp;grę, że&nbsp;by zapis w&nbsp;systemie numericznym innym niż dziesiątkowym czytać jak dziesiątkowy.  <br />
  <br />
Bo 12d, to jest 10+2, więc dvanáct, dwanaście, to jest OK.  <br />
  <br />
Ale 12h, to jest 16+2, więc to nie&nbsp;jest 10+2, więc tego nie&nbsp;można czytać ani dvanáct, ani dwanaście, bo było by to przestępstwo przeciwko matematyce.  <br />
  <br />
Tak samo oczywiście zapis w&nbsp;oktalowym lub innym niedziesiątkowym systemie.  <br />
  <br />
  <br />
Poprawnie, z&nbsp;szacunkiem do&nbsp;matematyki, czytamy więc:  <br />
  <br />
  <br />
10b = [jedna nula dvojkově] = [jedna nula binárně]  <br />
// Bo to jest 2+0=2; i&nbsp;nie &quot;dziesięć&quot;  <br />
  <br />
  <br />
10h = [jedna nula šestnáctkově] = [jedna nula hexadecimálně] (używa się też skrót &quot;hexa&quot;, nie&nbsp;za bardzo poprawnie, ale&nbsp;używa)  <br />
// Bo to jest 16+0=16; i&nbsp;nie &quot;dziesięć&quot;  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
I jeszcze coś dla&nbsp;wszystkich:  <br />
  <br />
náctiletý CS = nastolatek PL  <br />
  <br />
W czeskim tak jak w&nbsp;polskim chodzi o&nbsp;zakres 11 do&nbsp;19 lat.  <br />
Nie mamy tego jak w&nbsp;angielskim, gdzie teenager zaczyna się dopiero od 13 lat. ]]></description>
<pubDate>Mon, 28 Oct 2024 21:34:57 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Zelenina; mléčné výrobky</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=299</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=299</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 01. 10. 2024:  
Zelenina; mléčné výrobky  <br />
  <br />
  <br />
zelenina CS (r. żeński)  <br />
- warzywo PL  <br />
- warzywa PL  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
PL:  <br />
(te) &quot;warzywa&quot;  <br />
(liczba mnoga)  <br />
  <br />
=  <br />
  <br />
CS:  <br />
(ta) &quot;zelenina&quot;  <br />
(jedna; i&nbsp;zawiera cały dział lub sklep)  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Odwrotnie:  <br />
(CS liczba mnoga; PL liczba pojedyncza)  <br />
  <br />
  <br />
CS:  <br />
(ty) mléčné výrobky  <br />
(liczba mnoga)  <br />
  <br />
=  <br />
  <br />
PL:  <br />
nabiał  <br />
(jeden; i&nbsp;zawiera cały dział lub sklep) ]]></description>
<pubDate>Tue, 01 Oct 2024 23:36:01 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Wąż, gad, płaz, amfibia, ... vs. Had, hadice, plaz, obojživelník, tank, plížit se, ...</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=297</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=297</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 23. 09. 2024:  
Wąż, gad, płaz, amfibia, ... vs. Had, hadice, plaz, obojživelník, tank, plížit se, ...  <br />
  <br />
  <br />
1) wąż PL  <br />
  <br />
  <br />
a)  <br />
  <br />
wąż PL  <br />
 (na wodę, powietrze, hydraulika siłowa, ...)  <br />
 =  <br />
hadice CS  <br />
 (ta; rodzaj żeński)  <br />
  <br />
- wąż ogrodowy = zahradní hadice  <br />
- wąż strażacki = hasičská hadice  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
b)  <br />
  <br />
wąż PL  <br />
 (zwierze)  <br />
 =  <br />
had CS  <br />
 (ten; rodzaj męski)  <br />
  <br />
(gad PL = plaz CS)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
--  <br />
  <br />
2) obojživelník CS  <br />
  <br />
  <br />
a)  <br />
  <br />
obojživelník CS  <br />
 (zvíře, např. žába)  <br />
 =  <br />
płaz PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
b)  <br />
  <br />
obojživelník CS  <br />
 (plovoucí auto, obojživelné auto)  <br />
 =  <br />
amfibia PL  <br />
 (pojazd, który potrafi pływać po&nbsp;wodzie)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
--  <br />
  <br />
3) Płaz, plaz, had, hadice  <br />
  <br />
  <br />
płaz PL  <br />
 =  <br />
obojživelník CS  <br />
 =  <br />
amphibia LA  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
plaz CS  <br />
 =  <br />
gad PL  <br />
 =  <br />
reptilia LA  <br />
(vč. ještěrky)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
had CS (mužský rod)  <br />
 =  <br />
wąż PL  <br />
(jen to bez&nbsp;nohou)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
hadice CS (ženský rod)  <br />
 =  <br />
wąż PL (na wodę, ogrodowy, strażacki, ...)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
--  <br />
  <br />
4) Hádat se&nbsp;vs. gadać  <br />
  <br />
hádat se&nbsp;CS  <br />
 =  <br />
kłócić się PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
hádat, tipovat CS  <br />
 =  <br />
odgadywać, szacować PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
bavit se, povídat si  <br />
 =  <br />
gadać (z kimś)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Co (ty) gadasz?  <br />
 =  <br />
Cože?; (Co to říkáš?); (O čem to mluvíš?)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
pobavit se, popovídat si, pokecat  <br />
 =  <br />
pogadać  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
pohádka CS  <br />
 =  <br />
bajka PL  <br />
 (ogólnie; opowieść dla&nbsp;dzieci; w&nbsp;tym film)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
bajka CS  <br />
 =  <br />
bajka PL  <br />
 (krótki utwór literacki zawierający morał / pouczenie)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
--  <br />
  <br />
5) Plazit se; tank; ...  <br />
  <br />
  <br />
plazit se&nbsp;CS  <br />
- czołgać się PL  <br />
  <br />
plížit se&nbsp;CS  <br />
- czołgać się PL  <br />
- skradać się PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
czołg, tank PL  <br />
=  <br />
tank CS  <br />
(Nie mamy innego słowa, po&nbsp;prostu tylko &quot;tank&quot;.)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
gąsenica PL (u tanku lub maszyny)  <br />
=  <br />
pás CS  <br />
  <br />
Např.:  <br />
- pásový transportér  <br />
- polopásový transportér (PL: półgąsienicowy)  <br />
- pásový traktor  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Na margines:  <br />
&quot;Tank&quot; EN/CS/PL (&quot;czołg&quot; PL) podobno nazywa się w&nbsp;ten sposób na&nbsp;podstawie kształtu pierwszych czołgów,  <br />
które wygłądały trochę jak zbiorniki, z&nbsp;czego zkorzystano, żeby pomylić wywiad wroga.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Wyrażenie &quot;plížit se&quot; lub &quot;plazit se&quot; czasami może znaczyć, że&nbsp;coś/ktoś się włóczy za wolno (táhne se&nbsp;CS).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Plazivá rychlost CS  <br />
 – bardzo wołny bieg ciężarówki, ciągniku (traktoru), itp.  <br />
 – typowo &quot;C&quot; w&nbsp;głównej skrzyni biegów, dosłownie po&nbsp;angielsku &quot;crawl&quot;, [céčko] CS;  <br />
   ewentualnie na&nbsp;podstawie reduktoru (&quot;L&quot; = &quot;low&quot;), ale&nbsp;to jest raczej &quot;redukce&quot; CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
plazit se&nbsp;před někým (před kým čím, 7. pád) CS  <br />
 – być w&nbsp;niegodnej pozycji/relacji, skomleć, być za loajalnym  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Komenda dla&nbsp;żolnierza:  <br />
&quot;Plížením, plazením vpřed&quot; CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Komenda dla&nbsp;psa w&nbsp;kynologii sportowej:  <br />
&quot;Lehni; plaz&quot; CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
--  <br />
  <br />
6) Pláž  <br />
  <br />
pláž CS (ta, rodzaj żeński)  <br />
=  <br />
plaża PL  <br />
  <br />
(Etymologicznie jest to zupełnie innego pochodzenia niż powyżej opracowane plaz vs. płaz;  <br />
jednak dla&nbsp;zupełności to tutaj dodałem.)  <br />
  <br />
  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Mon, 23 Sep 2024 22:14:07 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Buď připraven!  /  Vždy připraven!    ( ~ Zwarci i gotowi!); Mlád, stár, zdráv, ...</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=294</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=294</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 14. 09. 2024:  
Buď připraven!  /  Vždy připraven!    ( ~ Zwarci i&nbsp;gotowi!); Mlád, stár, zdráv, ...  <br />
  <br />
  <br />
Wczoraj na&nbsp;FB polskich strażaków w&nbsp;kontekście zagrożenia meteorologicznego natrafiłem na&nbsp;hasło &quot;Zwarci i&nbsp;gotowi!&quot;.  <br />
Chodziło o&nbsp;odpowiedź jednego strażaka na&nbsp;zapytanie od kogoś z&nbsp;fanów / mieszkanców, czy są strażacy gotowi na&nbsp;ewentualne podtopienia.  <br />
  <br />
Już z&nbsp;kontekstu było widać, że&nbsp;najlepszy czeski odpowiednik będzie hasło &quot;Vždy připraven!&quot;, ew. jakaś jego parafrazja, np. w&nbsp;liczbie mnogej (&quot;Vždy připraveni!&quot;).  <br />
  <br />
Generalnie mamy w&nbsp;czeskim dwie takie hasła:  <br />
  <br />
  <br />
1)  <br />
  <br />
&quot;Buď připraven!&quot; CS  <br />
=  <br />
&quot;Bądź gotów!&quot; PL  <br />
  <br />
Tego hasła używają harcerzy  <br />
(CS: skauti; organizacja: Skaut, Junák).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
2)  <br />
  <br />
&quot;Vždy připraven!&quot; CS  <br />
=  <br />
&quot;Zawsze gotów!&quot; PL  <br />
  <br />
Tego hasła używali &quot;Pionýři&quot;, co była rządem wymuszona konkurencja zamiast wtedy nielegalnych harcerzy podczas komuny.  <br />
  <br />
Chociaż co do&nbsp;pochodzenia hasło &quot;Vždy připraven!&quot; jest połączone z&nbsp;czasami komuny,  <br />
to nie&nbsp;jest tak naprawdę dzisiaj połączone z&nbsp;czymkolwiek politycznym.  <br />
  <br />
Z punktu widzenia praktycznego, gramatycznego, semantycznego,  <br />
hasło prodemokratycznych harcerów &quot;Bądź gotów!&quot; ma bardzo ograniczone możliwości użycia,  <br />
natomiast hasło &quot;Zawsze gotów!&quot; pasuje do&nbsp;znacznie większej ilości sytuacji.  <br />
  <br />
Sądzę, że&nbsp;hasło &quot;Vždy připraven!&quot; (&quot;Zawsze gotów!&quot;) można więc używać generalnie, wg potrzeby,  <br />
bez jakkiegokolwiek skojarzenia z&nbsp;polityką i&nbsp;historią.  <br />
Właśnie tam, gdzie po&nbsp;polsku zabrzmi &quot;Zwarci i&nbsp;gotowi!&quot; lub coś podobnego.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Warto tutaj zauważyć koncówki przymiotników:  <br />
  <br />
Generalnie mówię, że&nbsp;wszystkie zwykłe przymiotniki mają w&nbsp;czeskim w&nbsp;pierwszym przypadku koncówkę z&nbsp;długą samogłóską,  <br />
niezależnie od rodzaju (męski żywotny, męski nieżywotny, żenski, nijaki)  <br />
i niezależnie od liczby (pojedyńcza, mnoga).  <br />
  <br />
Z wyjątkiem takich ekstra kształtów, lekko archaicznych / literackich,  <br />
które po&nbsp;czesku nazywamy &quot;jmenný tvar&quot;, znaczy jakby &quot;kształt imienny&quot;.  <br />
  <br />
I to jest właśnie to:  <br />
&quot;gotów&quot; PL (zamiast &quot;gotowy&quot; PL)  <br />
=  <br />
&quot;připraven&quot; CS (zamiast &quot;připravený&quot; CS)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Więc:  <br />
  <br />
gotów, gotowa, gotowe;  <br />
gotowi, gotowe PL  <br />
=  <br />
připraven, připravena, připraveno;  <br />
připraveni, připraveny, připravena CS  <br />
  <br />
  <br />
Natomiast:  <br />
  <br />
gotowy, gotowa, gotowe;  <br />
gotowi, gotowe PL  <br />
=  <br />
připravený, připravená, připravené;  <br />
připravení, připravené, připravená CS  <br />
  <br />
  <br />
Proszę więc zauważyć te koncówki,  <br />
te samogłóski, te kreski.  <br />
Ale ładny ten czeski, prawda?  <br />
  <br />
  <br />
Tak samo (i bardzo typowo):  <br />
  <br />
&quot;mlád&quot; vs. &quot;mladý&quot;  <br />
&quot;stár&quot; vs. &quot;starý&quot;  <br />
  <br />
Piosenka &quot;Forever Young&quot; od Alphaville  <br />
w wersji czeskiej, to &quot;Být stále mlád&quot;.  <br />
Znaczy &quot;Być zawsze młód&quot;, jeżeli to można jakoś tak po&nbsp;polsku powiedzieć.  <br />
Po prostu semantycznie jakby &quot;młody&quot;,  <br />
ale stylistycznie jak &quot;gotów&quot; zamiast &quot;gotowy&quot;.  <br />
Tą piosenkę po&nbsp;czesku śpiewał Karel Gott.  <br />
  <br />
  <br />
Są też kształty:  <br />
- stára, mláda (ona),  <br />
- stáro, mládo (ono);  <br />
- stáři, mládi (oni),  <br />
- stáry, mlády (ony),  <br />
- stára, mláda (ona);  <br />
... ale&nbsp;tych się prawie nie&nbsp;używa.  <br />
  <br />
Słowa &quot;mlád&quot; i&nbsp;&quot;stár&quot; jakoś lubimy właśnie w&nbsp;kształcie &quot;on&quot; (r. męski, liczba pojedyncza).  <br />
  <br />
  <br />
I generalnie, jeżeli chodzi o&nbsp;całe to zjawisko gramatyczne,  <br />
w praktyce pojawia się &quot;mlád&quot;, &quot;stár&quot;, &quot;Buď připraven(a)!&quot; i&nbsp;&quot;Vždy připraven(a)!&quot;.  <br />
  <br />
Teoretycznie możemy tą gramatykę stosować też na&nbsp;inne twarde (&quot;-ý&quot;) przymiotniki,  <br />
jak np. &quot;vysok&quot; zamiast &quot;vysoký&quot;, ale&nbsp;w praktyce się tego nie&nbsp;używa.  <br />
  <br />
Właśnie – czasami używa się jeszcze:  <br />
- šťasten, šťastna, šťastno; šťastni, šťastny, šťastna;  <br />
- zdráv, zdráva, zdrávo; zdrávi, zdrávy, zdráva;  <br />
Chociaż to wszystko też już będzie brzmieć literacko.  <br />
  <br />
  <br />
I należy tutaj teoretycznie gramatycznie też &quot;rád&quot;, &quot;ráda&quot;, &quot;rádo&quot;,  <br />
co jednak używa się specyficznie, na&nbsp;trzy różne sposoby,  <br />
to jest z&nbsp;punktu widzenia użytkownika coś całkowicie innego.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
I jeszcze jedno z&nbsp;tematem (harcerstwa) powiązane hasło, tak na&nbsp;margines:  <br />
  <br />
&quot;Každý správný muž má v&nbsp;kapse nůž.&quot; CS  <br />
=  <br />
&quot;Każdy poprawny mężczyzna ma w&nbsp;kieszeni scyzoryk.&quot; PL  <br />
  <br />
Generalnie &quot;nůž&quot; CS to &quot;nóż&quot; PL, ale&nbsp;&quot;scyzoryk&quot; PL też. My tego tak nie&nbsp;odróźniamy.  <br />
Możemy powiedzieć &quot;nožík&quot; lub &quot;zavírací nůž&quot; lub &quot;zavírák&quot; lub w&nbsp;ekstra przypadkach nawet &quot;rybička&quot; albo &quot;švýcarský nůž&quot;, &quot;švýcarák&quot;,  <br />
jednak tutaj wyraźnie potrzebny był rym na&nbsp;&quot;muž&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Trzy różne sposoby, jak używamy słowo &quot;rád&quot; (i pozostałe jego kształty) już wcześniej opisałem na&nbsp;blogu w&nbsp;artykułu nr 263.  <br />
  <br />
Wyrażenia &quot;kapesní nůž&quot;, &quot;kapesní nožík&quot;, &quot;zavírací nůž&quot;, &quot;zavírací nožík&quot; i&nbsp;&quot;rybička&quot; już wcześniej opisałem na&nbsp;blogu w&nbsp;artykułu nr 79.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Dodatek:  <br />
  <br />
Polsky &quot;zwarci&quot; by česky asi bylo &quot;semknutí&quot;, jako že&nbsp;drží spolu (vidíte příbuznost se&nbsp;slovem &quot;zamknout&quot;).  <br />
A pokud jde o&nbsp;nějaké zavedené, zažité, známé heslo,  <br />
tak mohu nabídnout jedině &quot;Jeden za všechny, všichni za jednoho&quot; od Tří mušketýrů. ]]></description>
<pubDate>Sat, 14 Sep 2024 18:50:03 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Literka &quot;Ch&quot; i jej pozycja w alfabecie</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=292</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=292</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 13. 09. 2024:  
Literka &quot;Ch&quot; i&nbsp;jej pozycja w&nbsp;alfabecie  <br />
  <br />
  <br />
W internecie na&nbsp;mnie wyskoczyl ten obrazek... i&nbsp;uswiadomilem sobie, ze&nbsp;to jest ciekawy temat.  <br />
  <br />
Tak, w&nbsp;czeskim alfabecie mamy taki porzadek:  <br />
a, á, b, c, č, d, ď, e, é, ě, f, g, h, ch, i, j, k, ...  <br />
  <br />
Dlatego ze&nbsp;&quot;ch&quot; jest literka.  <br />
W krzyzowkach moze pojawiac sie w&nbsp;jednym polu albo w&nbsp;dwoch.  <br />
  <br />
Jednak jezeli chodzi o&nbsp;wypelnianie formularzy, to raczej bedzie lepiej pisac ta literke do&nbsp;dwu pol, skoro z&nbsp;punktu widzenia komputeru chodzi o&nbsp;dwa znaki.  <br />
  <br />
Generalnie – jezeli chodzi o&nbsp;wpisywanie do&nbsp;pol, to z&nbsp;wzgledu jezyka czeskiego chodzi o&nbsp;jedna literke,  <br />
jednak z&nbsp;wzgledu komputeru o&nbsp;dwa znaki.  <br />
  <br />
Wazne jest, ze&nbsp;np. w&nbsp;kontaktach albo innych listach nazwisk i&nbsp;nazw  <br />
jest litera &quot;h&quot; [há], i&nbsp;tuz po&nbsp;niej litera &quot;ch&quot; [chá],  <br />
dlatego ze&nbsp;wlasnie tam jest jej miejsce.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Obrazek z&nbsp;internetu; autor nieznany.  <br />
  <br />
W obrazku jest blad – duza litera &quot;Ch&quot; poprawnie pisze sie z&nbsp;duzym &quot;C&quot; i&nbsp;z&nbsp;malym &quot;h&quot;, o&nbsp;ile nie&nbsp;piszemy duzymi literami cale slowo.  <br />
  <br />
Poprawnie moze byc:  <br />
&quot;Chvátá do&nbsp;Náchoda.&quot;  <br />
&quot;CHVÁTÁ DO NÁCHODA.&quot;  <br />
  <br />
(&quot;chvátat&quot; CS = &quot;spěchat&quot; CS = &quot;spieszyć się&quot; PL;  <br />
chodzi o&nbsp;slowo z&nbsp;lekko bogatszego slownictwa, lekko literackie)  <br />
  <br />
Nie moze byc &quot;CHvátá...&quot;, to jest blad.  <br />
Generalnie jest to podobna sytuacja jak z&nbsp;polskim &quot;Sz&quot;, &quot;Cz&quot; i&nbsp;&quot;Rz&quot;,  <br />
jednak czeskie &quot;Ch&quot; ma do&nbsp;tego jeszcze ta swoja pozycje w&nbsp;alfabecie. ]]></description>
<pubDate>Fri, 13 Sep 2024 03:18:19 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Značky vs. znaczki</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=288</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=288</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 09. 09. 2024:  
Značky vs. znaczki  <br />
  <br />
  <br />
Zaradoval jsem se, že&nbsp;jsem dostal starou dopravní značku.  <br />
Ucieszylem sie, ze&nbsp;dostalem stary znak drogowy.  <br />
  <br />
(ten znak drogowy PL = ta dopravní značka CS)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
- Po&nbsp;co ci to?  <br />
(K čemu ti to je?)  <br />
  <br />
- Sbírku značek jsem doteď neměl.  <br />
(Kolekcji znaków do&nbsp;teraz nie&nbsp;miałem.)  <br />
  <br />
- Ale&nbsp;kolekcjonowac znaczki, to cos innego!  <br />
(Ale sbírat známky, to je něco jiného!)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
(ten znaczek pocztowy PL = ta poštovní známka CS)  <br />
  <br />
... takový normální dialog, když má někdo rád historickou techniku a&nbsp;historii techniky a&nbsp;pohybuje se&nbsp;v česko-polském prostředí.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Foto vlastní:  <br />
  <br />
Příkazová dopravní značka s&nbsp;textem &quot;Rozsviť světla&quot;.  <br />
  <br />
Dnes je nahrazena značkou C 13a s&nbsp;názvem &quot;Rozsviť světla&quot; s&nbsp;piktogramem potkávacích světel, bez&nbsp;textu.  <br />
  <br />
Jestli tato textová značka, kterou jsem dostal, byla ve&nbsp;své době z&nbsp;hlediska zákona jedna z&nbsp;možností značky &quot;Jiný příkaz&quot;, nebo jestli v&nbsp;zákoně měla svoje vlastní ID, to z&nbsp;hlavy ani googlením nevím, a&nbsp;staré učebnice pro&nbsp;autoškoly nemám teď u&nbsp;sebe. Možná to doplním / upřesním někdy později, až kouknu do&nbsp;svých papírových materiálů (starých učebnic pro&nbsp;žáky autoškol). ]]></description>
<pubDate>Mon, 09 Sep 2024 23:13:23 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Češi a vzdálenosti</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=284</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=284</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 30. 06. 2024:  
Češi a&nbsp;vzdálenosti  <br />
  <br />
  <br />
Svým studentům obvykle už na&nbsp;začátku jejich studia češtiny říkám, že&nbsp;Češi vnímají vzdálenosti úplně jinak než Poláci. Všechno je pro&nbsp;nás moc daleko.  <br />
  <br />
Máme menší stát, takže např. 300 km je druhý konec republiky;  <br />
všude samé kopce, tak nikam nejezdíme a&nbsp;sedíme doma;  <br />
nestěhujeme se, nedojíždíme za prací...  <br />
myšleno plošně, statisticky, relativně proti Polákům.  <br />
  <br />
(Na druhou stranu jsme aktivní turisté;  <br />
ale jedna věc je turistika, kde cesta je cíl;  <br />
a jiná věc je účelová cesta do&nbsp;práce nebo na&nbsp;koncert.)  <br />
  <br />
Mí studenti znají příklad s&nbsp;brněnskou kapelou na&nbsp;hudebním festivalu u&nbsp;Náchoda;  <br />
a znají význam českého slova &quot;Čecháček&quot; a&nbsp;čím se&nbsp;to slovo liší od polského slova &quot;Polaczek&quot;.  <br />
  <br />
A teď na&nbsp;mne z&nbsp;FB vyskočil nový krásný příklad – astronomická vzdálenost z&nbsp;moravského města Olomouc až do&nbsp;Čech (cca město Svitavy a&nbsp;dál).  <br />
Takhle my to máme a&nbsp;vnímáme, takhle my tu žijeme (tedy někteří, protože Marka Prokopa, který se&nbsp;nedávno přestěhoval z&nbsp;Prahy do&nbsp;České Lípy, ten olomoucký pohled na&nbsp;vzdálenosti evidentně překvapil, soudě z&nbsp;jeho postu).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Marek Prokop, FB, 23. 6. 2024:  <br />
  <br />
Při prohlídce olomoucké vily Primavesi zazněla ještě jedna informace. Cituji slečnu průvodkyni: „Paní majitelka se&nbsp;o dům vzorně stará, i&nbsp;když žije velmi daleko. Až v&nbsp;Čechách.“  <br />
My jsme dnes dokázali tuto vzdálenost na&nbsp;samé hranici lidské představivosti překonat a&nbsp;jsme zpět doma. Až v&nbsp;Čechách!  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Pod ten post Marka Prokopa, ktory tutaj udostepniam, napisalem komentarz,  <br />
i chociaz go napisalem caly ironicznie, jako gruba przesade, jako kontynuacje ironicznej linii humoru z&nbsp;postu Marka Prokopa,  <br />
to nadal jednak pare procent z&nbsp;tego mojego postu daje jakies wyobrazenie na&nbsp;temat czeskiej rzeczywistosci i&nbsp;kultury:  <br />
  <br />
A nemyslela třeba moravskou vesnici Čechy pod Kosířem?  <br />
To je z&nbsp;OL cca 25 km, to by odpovídalo tomu &quot;velmi daleko&quot;, a&nbsp;na&nbsp;hranici lidských možností by to možná ještě jakž-takž umožnilo distanční správu nemovitosti.  <br />
  <br />
Varianta mít vilu v&nbsp;Olomouci a&nbsp;bydlet až v&nbsp;Čechách, jako že&nbsp;Svitavy a&nbsp;západněji, to mi přijde jako SciFi.  <br />
Leda že&nbsp;by majitelka byla cizinka, to by vše vrhlo do&nbsp;jiného kontextu.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Pare komentarzy od innych uzytkownikow FB kontynuowalo w&nbsp;humoru i&nbsp;ironii, jak np. ten:  <br />
&quot;Jak jste se&nbsp;vyrovnali s&nbsp;jet lagem?&quot;  <br />
  <br />
Ale kilka komentarzy kilka uzytkownikow na&nbsp;serio pokazuje, jak to tutaj mamy i&nbsp;widzimy  <br />
(zrobilem drobne typograficzno-gramatyczne poprawki):  <br />
  <br />
- Jsou lidé, kteří berou jako velký svátek, když dojedou až do&nbsp;Prahy. A&nbsp;to není ironie. Část obyvatelstva je krajně usedlá a&nbsp;vůbec nemigruje.  <br />
  <br />
- No bať! My taky říkáme: Ten bydlí až někde na&nbsp;Moravě, ten ti sem nepojede!  <br />
  <br />
- U&nbsp;nás na&nbsp;Moravě je to tak, jak to řekla paní průvodkyně anebo případně: Ježíš, ten je až kdesi z&nbsp;Čech.  <br />
  <br />
- Byl's na&nbsp;Hané. Tam žije lid usedlý.  <br />
  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Sun, 30 Jun 2024 19:45:17 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Balíkomat (paczkomat). A další obecné výrazy pro nové technologie.</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=283</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=283</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 19. 06. 2024:  
Balíkomat (paczkomat). A&nbsp;další obecné výrazy pro&nbsp;nové technologie.  <br />
  <br />
  <br />
Tak už v&nbsp;češtině konečně máme &quot;balíkomat&quot;!  <br />
Pro mě jako učitele češtiny pro&nbsp;Poláky je to obrovská úleva, téměř důvod k&nbsp;oslavě.  <br />
  <br />
  <br />
Abych vysvětlil, o&nbsp;co mi tu jde:  <br />
  <br />
Obdobu polských paczkomatů máme v&nbsp;Česku dávno, už roky.  <br />
Z hlediska technologického a&nbsp;obchodního.  <br />
  <br />
Ve dvacetitisícovém okresním Náchodě jich je přinejmenším několik, ne-li mnoho  <br />
(nevím, objevily se&nbsp;tam až zhruba s&nbsp;Covidem či po&nbsp;něm, a&nbsp;to už jsem pobýval v&nbsp;Meziměstí;  <br />
takže vím jen o&nbsp;těch, které jsem náhodně potkal při&nbsp;různém zařizování po&nbsp;Náchodě, jsou tam minimálně na&nbsp;třech místech, kudy jsem potřeboval projít z&nbsp;jiného důvodu; asi jich bude mnohem více).  <br />
  <br />
Ve dvoutisícovém Meziměstí je toto zařízení zatím jedno.  <br />
  <br />
Ale zásadní novinka přichází (konečně! ( = wreszcie PL) ) do&nbsp;češtiny. Z&nbsp;jazykového hlediska.  <br />
  <br />
Já jsem totiž doposud nemohl studentům nabídnout český překlad polského slova &quot;paczkomat&quot;.  <br />
Zásilkovna má Z-Box, Alza má AlzaBox; Rohlík má &quot;rohlik point&quot; (i s&nbsp;těmi dvěma pravopisnými chybami, jak je tu vidíte), což sice zní jako název pro&nbsp;parcelshop se&nbsp;živou obsluhou, ale&nbsp;je to automat. Atd.  <br />
  <br />
Každý řetězec má svůj vlastní obchodní název pro&nbsp;své automaty.  <br />
Až doposud jsme neměli univerzální hyperonymum, tedy slovo, které by zachycovalo všechny tyto významy souhrnně.  <br />
  <br />
Já jsem sice pod vlivem polštiny někdy soukromě použil svůj neologismus (novotvar) &quot;balíkomat&quot;, ale&nbsp;to jsem si mohl dovolit ve&nbsp;svém volném čase, anebo pokud pracovně, tak v&nbsp;komunikaci s&nbsp;Čechy při&nbsp;nákupu toho, co jsem potřeboval koupit.  <br />
Toto slovo jsem si nemohl dovolit používat jako učitel češtiny pro&nbsp;Poláky, protože své studenty musím učit existující, reálná, známá, používaná slova, a&nbsp;nemohu je učit své vlastní výmysly...  <br />
  <br />
Tak přinejmenším ode dneška už slovo &quot;balíkomat&quot; své studenty učit mohu!!!  <br />
  <br />
Tímto děkuji firmě GLS, že&nbsp;své automaty pro&nbsp;výdej zásilek nazývá prostě a&nbsp;jednoduše &quot;balíkomat&quot;!  <br />
  <br />
Já z&nbsp;toho coby učitel češtiny pro&nbsp;Poláky mám skoro (druhé) Vánoce*.  <br />
( * Mít z&nbsp;něčeho (druhé) Vánoce:  <br />
To je idiom, a&nbsp;znamená to, že&nbsp;je to pro&nbsp;mne zásadní zpráva, důležitá novinka;  <br />
ale raději si ho nechte jen jako pasivní slovní zásobu, protože aktivně je potřeba tento idiom používat citlivě, opatrně, aby nevyzněl kriticky a&nbsp;negativně, když se&nbsp;někdo něčemu diví, je něčím zaskočen, apod.  <br />
Opakem je, že&nbsp;někomu z&nbsp;něčeho &quot;není teplo ani zima&quot;, když je někomu něco jedno.)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
To, že&nbsp;marketingové oddělení jedné přepravní firmy v&nbsp;Česku zavedlo slovo &quot;balíkomat&quot;, považuji za legalizaci a&nbsp;posvěcení toho slova coby slova, které existuje v&nbsp;češtině.  <br />
  <br />
Teď už ho nemusím používat jenom pro&nbsp;své potřeby, coby vlastní doslovný překlad polského výrazu &quot;paczkomat&quot;.  <br />
  <br />
Teď už to slovo mohu učit své polské studenty češtiny, až se&nbsp;mne zeptají, jak se&nbsp;&quot;paczkomat&quot; PL řekne česky!!!  <br />
  <br />
  <br />
paczkomat PL  <br />
=  <br />
balíkomat CS  <br />
  <br />
  <br />
Těžko vyjádřit slovy, s&nbsp;jakou úlevou a&nbsp;radostí sem tento nový překlad píši.  <br />
Pro mne jako učitele češtiny pro&nbsp;Poláky je to vyřešený problém a&nbsp;splněný sen :)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Ještě jsem si všiml, že&nbsp;GLS používá také výraz &quot;Parcel Box&quot;, asi podle vzoru &quot;parcel shop&quot;. A&nbsp;že &quot;Parcel Box&quot; je napsáno i&nbsp;na&nbsp;těch automatech.  <br />
Ale v&nbsp;podrobném slovním popisu GLS používá slovo &quot;balíkomat&quot;. S&nbsp;malým &quot;b&quot;!  <br />
Tak to je vlastně ještě lepší!  <br />
Obchodní značka konkrétních automatů konkrétní firmy je &quot;Parcel Box&quot;,  <br />
zatímco v&nbsp;podrobnějších informacích je s&nbsp;naprostou samozřejmostí použito slovo &quot;balíkomat&quot; s&nbsp;malým &quot;b&quot;. Jako obecný název technologie. To jsem přesně potřeboval.  <br />
  <br />
Já jsem si, vzhledem ke&nbsp;své znalosti polštiny, nemohl z&nbsp;pozice učitele češtiny pro&nbsp;Poláky dovolit doslovný překlad polského výrazu &quot;paczkomat&quot; =&gt; &quot;balíkomat&quot; při&nbsp;výuce zavádět.  <br />
(Já jsem tento výraz &quot;balíkomat&quot; pomalu &quot;učil&quot; Čechy tím, že&nbsp;jsem ho sám někdy používal v&nbsp;praxi; to jsem jako uživatel jazyka v&nbsp;běžné komunikaci dělat mohl.)  <br />
  <br />
Ale když to slovo &quot;balíkomat&quot; s&nbsp;naprostou samozřejmostí používá ve&nbsp;slovním popisu jako obecný název technologie s&nbsp;malým počátečním písmenem jedna z&nbsp;firem, které tyto automaty v&nbsp;Česku provozují, tak už je to zavedený název technologie, který už mohu studenty učit.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Podobné případy provázejí veškerý technický vývoj.  <br />
  <br />
  <br />
Vždy se&nbsp;něco objeví jako konkrétní produkt pod konkrétním obchodním názvem,  <br />
a až časem, s&nbsp;příchodem konkurence, vzniká obecné souhrnné hyperonymum.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Z minulosti uvedu např. slovo &quot;vysavač&quot; (odkurzacz PL).  <br />
Kdysi se&nbsp;mu česky říkalo &quot;lux&quot;. Podle švédské firmy Electrolux, která je vyráběla.  <br />
  <br />
Podstatné jméno (rzeczownik) &quot;lux&quot; už je v&nbsp;češtině archaismus, to už nepoužíváme.  <br />
Už je to &quot;vysavač&quot;.  <br />
  <br />
Ale sloveso je dnes typické &quot;luxovat&quot; / &quot;vyluxovat&quot;;  <br />
zatímco sloveso &quot;vysávat&quot; / &quot;vysát&quot; už na&nbsp;mne v&nbsp;tomto významu působí lehce archaicky a&nbsp;v&nbsp;tomto významu už se&nbsp;asi příliš nepoužívá.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Při jednom připomenu, že:  <br />
  <br />
junkers PL  <br />
(gazowy przepływowy ogrzewać wody) PL  <br />
=  <br />
karma CS  <br />
(průtokový plynový ohřívač vody) CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
webasto PL  <br />
(ogrzewanie postojowe) PL  <br />
=  <br />
bufík / bufik CS  <br />
(nezávislé topení) CS  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
hagusy CS = univerzální střešní ližiny, univerzální podélný střešní nosič  <br />
  <br />
Název přišel se&nbsp;Škodou Forman nebo se&nbsp;Škodou Felicia (combi); myslel jsem si, že&nbsp;asi proto, že&nbsp;škodovka nabízela univerzální podélný střešní nosič mj. od firmy Hagus; ale&nbsp;jistý si nejsem a&nbsp;neumím to teď nijak doložit, protože tyto podélníky vyráběly mj. české firmy, a&nbsp;myslím si, že&nbsp;na&nbsp;své Felicii combi je také mám od jiného výrobce.  <br />
(Felicii mám na&nbsp;dílně, tak se&nbsp;teď nemůžu podívat na&nbsp;štítek na&nbsp;hagusech, kdo je vyrobil).  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Když v&nbsp;90. letech přišly na&nbsp;trh krabičky, které obecně kdekoliv v&nbsp;republice umožňovaly bezdrátově mobilně přijmout a&nbsp;na&nbsp;displeji zobrazit telefonní číslo (na které má uživatel zavolat z&nbsp;nějakého telefonního automatu), u&nbsp;dražších modelů textovou zprávu a&nbsp;u&nbsp;posledních modelů i&nbsp;e-mailovou zprávu,  <br />
tak téměř všichni, kdo zaznamenali, že&nbsp;ta technologie existuje a&nbsp;přišla na&nbsp;trh, těmto krabičkám říkali &quot;operátor&quot;.  <br />
Protože jediný poskytovatel (operátor) této služby v&nbsp;Československu nebo České republice byla firma Operator.  <br />
Konkrétní název jediného poskytovatele sloužil v&nbsp;češtině a&nbsp;Československu / Česku i&nbsp;jako název technologie.  <br />
Téměř nikdo nevěděl, že&nbsp;se&nbsp;ta technologie obecně jmenuje &quot;pager&quot;.  <br />
  <br />
Slovo &quot;pager&quot; se&nbsp;používalo třeba u&nbsp;přijímačů od lepších autoalarmů, které uměly nejen houkat, ale&nbsp;i poslat signál na&nbsp;frekvenci 27 MHz (jako CB radio) a&nbsp;začít pípat řidiči v&nbsp;kapse nebo na&nbsp;klipu za opaskem.  <br />
Mj. se&nbsp;stalo, že&nbsp;řidiči takto pípal pager, když byl na&nbsp;obědě, tak vyběhl k&nbsp;zaparkovanému autu, které se&nbsp;rozhoukalo vlivem otřesu, když policista dával za stěrač pokutu za špatné parkování. Dotyčný řidič tu pokutu tehdy nějak usmlouval. Díky pageru, na&nbsp;který mu alarm poslal signalizaci poplachu.  <br />
  <br />
Pak se&nbsp;slovo &quot;pager&quot; asi mohlo pomalu objevovat v&nbsp;souvislosti se&nbsp;západními seriály a&nbsp;s&nbsp;nemocnicemi (Dr. House? Chicago Hope? Nevím přesně.), apod.  <br />
  <br />
I díky tomu, že&nbsp;celoplošná síť &quot;Operator&quot; už v&nbsp;Česku zanikla.  <br />
Vznikala u&nbsp;nás jen relativně krátce předtím, než se&nbsp;rozšířily mobilní telefony, takže pozbyla smyslu dříve, než si na&nbsp;ni lidé stihli zvyknout.  <br />
Netuším, jak to v&nbsp;Česku bylo nebo je s&nbsp;pagery v&nbsp;uzavřených areálech (např. nemocnicích), ale&nbsp;ta veřejná pagingová síť neměla proti modernější duplexní konkurenci šanci.  <br />
Což ovšem dalo šanci slovu &quot;pager&quot; (označujícímu dnes už historickou technologii...), když už není vytlačováno slovem &quot;Operator&quot;.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Když v&nbsp;90. letech přišly mobilní telefony, měla několik let monopol firma EuroTel.  <br />
Nejprve provozovala analogovou (FM) síť NMT (Nordic Mobile Telephony), s&nbsp;telefonní předvolbou 0601,  <br />
pak asi v&nbsp;r. 1996 spustila digitální GSM síť, také  pod názvem EuroTel, s&nbsp;telefonní předvolbou 0602.  <br />
  <br />
Proto se&nbsp;v češtině dlouho prakticky nepoužíval výraz &quot;mobilní telefon&quot; a&nbsp;neexistovalo slovo &quot;mobil&quot;.  <br />
  <br />
Byl to prostě &quot;eurotel&quot;.  <br />
Zavolejte mi na&nbsp;eurotel, vezmu si s&nbsp;sebou eurotel, koupím si eurotel, má eurotel, ...  <br />
  <br />
A zhruba také v&nbsp;tom roce 1996, tuším že&nbsp;o&nbsp;něco později než GSM Eurotel,  <br />
byla spuštěna konkurenční GSM síť Paegas, s&nbsp;telefonní předvolbou 0603, kterou provozovala firma Radiomobil.  <br />
  <br />
Ten časový rozdíl nebyl moc velký, protože Eurotel sice spustil svoji GSM síť dříve než Paegas,  <br />
ale síť Paegas (dnes T-Mobile) má kód GSM sítě 230-01,  <br />
zatímco síť EuroTel (dnes O2) má kód GSM sítě 230-02.  <br />
  <br />
Když se&nbsp;objevila ta konkurence, tak se&nbsp;chvíli používaly výrazy &quot;eurotel&quot; a&nbsp;&quot;pegas&quot;, ale&nbsp;rychle se&nbsp;ukázalo, že&nbsp;je to nepraktické.  <br />
&quot;Ty máš eurotel? Ne, (to je) pegas.&quot;  <br />
Přitom podstatou té komunikace bylo, jestli má ten člověk mobilní telefon. (Proto jsem zde také napsal malé &quot;e&quot; a&nbsp;malé &quot;p&quot;, odpovídající obecnému významu těch slov v&nbsp;této ukázce konverzace. A&nbsp;slovo &quot;pegas&quot; hovorově / foneticky bez&nbsp;&quot;ae&quot;.)  <br />
  <br />
A tak se&nbsp;sáhlo po&nbsp;obecném hyperonymu &quot;mobilní telefon&quot;.  <br />
A aby se&nbsp;dalo používat v&nbsp;praxi bez&nbsp;extrémních časových nákladů, tak vzniklo hovorové slovo &quot;mobil&quot;.  <br />
  <br />
&quot;... které používáme dodnes&quot;, chtěl jsem říci...  <br />
Než mi došlo, že&nbsp;ho v&nbsp;praxi v&nbsp;mnoha situacích nahradilo prosté slovo &quot;telefon&quot;.  <br />
Protože pevné telefony v&nbsp;soukromé sféře prakticky zmizely, a&nbsp;tak často řekneme prostě &quot;telefon&quot; a&nbsp;nepotřebujeme zdůrazňovat, že&nbsp;je to konkrétně mobil.  <br />
Jindy ale&nbsp;slovo &quot;mobil&quot; používáme, pokud ho právě v&nbsp;té větě potřebujeme odlišit od pevné linky, typicky u&nbsp;firem.  <br />
To už ale&nbsp;není poznámka pro&nbsp;polské čtenáře, protože v&nbsp;polštině je to s&nbsp;výrazy &quot;komórka&quot; vs. &quot;telefon&quot; zhruba podobné,  <br />
to je poznámka pro&nbsp;příští generace technických či jazykových historických badatelů, kteří tento článek najdou v&nbsp;archivu.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Když přišly provozovny řetězců jako Obi, Baumax, apod., vzniklo v&nbsp;češtině časem hyperonymum &quot;hobbymarket&quot;.  <br />
  <br />
market budowlany PL  <br />
=  <br />
hobbymarket CS  <br />
  <br />
Doslovně to není úplně přesné, když hobby nejsou jenom stavebniny, jsou to i&nbsp;zahradnické potřeby, truhlářské potřeby, elektroinstalační materiál, apod., ale&nbsp;ty výrazy si odpovídají.  <br />
Prodejny typu Castorama, Mrówka (polské firmy), apod., jsou česky &quot;hobbymarket&quot;.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Technicko-historicko-jazykový průlet posledními zhruba sto lety uzavřu slovem &quot;segway&quot;.  <br />
  <br />
V běžném jazyce, při&nbsp;běžné praktické mezilidské komunikaci, tu věc se&nbsp;dvěma koly vedle sebe, která sama drží rovnováhu a&nbsp;někam veze stojícího uživatele, stále označujeme &quot;segway&quot;.  <br />
  <br />
A čteme [segvej]*.  <br />
( * Polským čtenářům připomínám, že&nbsp;tam, kde se&nbsp;britská angličtina ve&nbsp;výslovnosti pohybuje od [e], přes [ae] až po&nbsp;[a], podle toho, ve&nbsp;které části Londýna právě jste,  <br />
používá česká angličtina typicky výslovnost [e], zatímco polská angličtina tam používá typicky výslovnost [a],  <br />
takže pak se&nbsp;buď Čech s&nbsp;Polákem nedomluví, o&nbsp;čem kdo mluví,  <br />
nebo si Čech přinejmenším pomyslí, že&nbsp;ten Polák vůbec neumí anglicky, když &quot;a&quot; čte [a], tak, jak ho vidí, a&nbsp;ne [e], podle české angličtiny.  <br />
)  <br />
  <br />
Ale když Praha potřebovala vyřešit to, že&nbsp;v&nbsp;jejím historickém centru turisté na&nbsp;segwayích ohrožují chodce, a&nbsp;že potřebuje v&nbsp;konkrétních úsecích jízdu na&nbsp;segwayi zakázat,  <br />
tak čistě pro&nbsp;účely zákona, resp. pro&nbsp;účely názvů dopravních značek, vznikl termín &quot;osobní přepravník&quot;.  <br />
To je čistě právní název:  <br />
  <br />
Trojúhelníková výstražná značka A&nbsp;12c:  <br />
Osoby na&nbsp;osobních přepravnících  <br />
Značka upozorňuje na&nbsp;místo nebo úsek pozemní komunikace, v&nbsp;jejichž blízkosti se&nbsp;osoby na&nbsp;osobních přepravnících často pohybují nebo shromažďují, přejíždějí vozovku, nebo kde hrozí zvýšené nebezpečí jejich nenadálého vjetí do&nbsp;vozovky.  <br />
  <br />
Kulatá zákazová značka B 30a:  <br />
Zákaz vjezdu osobních přepravníků  <br />
Značka zakazuje vjezd osob na&nbsp;osobních přepravnících a&nbsp;jízdu na&nbsp;osobním přepravníku. Vedení osobního přepravníku chodcem je povoleno.  <br />
  <br />
U modré kulaté značky C 7a (stezka pro&nbsp;chodce) se&nbsp;v popis objevila navíc věta:  <br />
&quot;Stezku pro&nbsp;chodce smí užít i&nbsp;osoba pohybující se&nbsp;na osobním přepravníku.&quot;  <br />
Podobně byl obohacen popis i&nbsp;značek pro&nbsp;stezku pro&nbsp;chodce a&nbsp;cyklisty. Pro&nbsp;společnou i&nbsp;pro&nbsp;dělenou.  <br />
  <br />
A vznikl piktogram 218 &quot;Osoba na&nbsp;osobním přepravníku&quot;.  <br />
  <br />
Najdete to ve&nbsp;vyhlášce 294/2015 Sb. ve&nbsp;znění pozdějších předpisů (v platném znění).  <br />
Nevím, ve&nbsp;kterém roce se&nbsp;tam ty &quot;osobní přepravníky&quot; objevily, už to je pár let.  <br />
  <br />
Ale v&nbsp;běžné komunikaci je to stále &quot;segway&quot;.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Obrázek – screenshot:  <br />
Snímek obrazovky (výřez) z&nbsp;webu gls-group.com/CZ/cs  <br />
  <br />
https://gls-group.com/CZ/cs/vydejni-mista/provozovat-gls-parcel-box/parcel-box/  <br />
19.6.2024  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Obrázek – dopravní značka (&quot;osobní přepravník&quot;):  <br />
Vyhláška č. 294/2015 Sb.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Foto – Škoda Felicia Combi s&nbsp;hagusy na&nbsp;střeše:  <br />
Vlastní fotografie ]]></description>
<pubDate>Wed, 19 Jun 2024 12:52:11 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Česko a hokej</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=279</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=279</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 27. 05. 2024:  
Česko a&nbsp;hokej  <br />
  <br />
  <br />
Čeští hokejisté vyhráli mistrovství světa v&nbsp;hokeji 2024.  <br />
  <br />
Ve smyslu českých reálií je to velice důležité téma, proto sem o&nbsp;tom musím něco napsat.  <br />
  <br />
Doporučuji si tento článek přečíst i&nbsp;v&nbsp;případě, že&nbsp;vás jinak hokej, fotbal a&nbsp;podobné sporty / hry nezajímají.  <br />
Mne tato oblast také příliš nezajímá, a&nbsp;přesto jsem tento článek napsal.  <br />
Pokud vás zajímají české reálie, česká kultura a&nbsp;Česko, tak si tento článek přečtěte. Nezávisle na&nbsp;tom, jaký máte vztah k&nbsp;hokeji.  <br />
Protože den 26. 5. 2024 je pro&nbsp;celé Česko velice významný.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Hokej je v&nbsp;Česku nejdůležitější národní sport. Ve&nbsp;smyslu pasivního sledování a&nbsp;fandění.  <br />
  <br />
Ve smyslu aktivního koníčku je hokej také důležitý a&nbsp;oblíbený, ale&nbsp;v&nbsp;tomto ohledu asi vítězí fotbal, z&nbsp;čistě praktických a&nbsp;logistických důvodů, protože zahrát si jen tak někde někdy nějak fotbal je technicky a&nbsp;organizačně mnohem jednodušší než zahrát si hokej.  <br />
I když zimní stadiony (PL: lodowiska) jsou asi v&nbsp;Česku všeobecně dostupné blíže než v&nbsp;Polsku; i&nbsp;v&nbsp;menších městech.  <br />
  <br />
Ve smyslu aktivních koníčků jsou v&nbsp;Česku oblíbené mj. cyklistika, turistika, sbírání hub, chov psů i&nbsp;jiných zvířat, geocaching, splouvání řek na&nbsp;kanoích, raftech a&nbsp;kajacích, kolečkové brusle, zahrádkářství a&nbsp;mnoho jiných zajímavých hobby.  <br />
A oblíbený je určitě i&nbsp;fotbal, volejbal a&nbsp;mnoho dalších míčových her. A&nbsp;v&nbsp;rámci technických možností si Češi určitě rádi aktivně zahrají i&nbsp;ten hokej.  <br />
  <br />
  <br />
Pokud jde o&nbsp;fandění, nejsou technické požadavky na&nbsp;hraní hokeje překážkou;  <br />
fanoušek led ani brusle či hokejku pro&nbsp;fandění nutně nepotřebuje.  <br />
  <br />
A čeští/českoslovenští hokejisté mají dlouhodobě silnou tradici.  <br />
Jsou na&nbsp;ně kladena vysoká očekávání – mají vyhrát.  <br />
  <br />
Hokej je tedy pro&nbsp;české fanoušky sport číslo jedna. Fotbal a&nbsp;další sporty jsou až za ním.  <br />
  <br />
Naprosto zásadní společensko-historická událost je, že&nbsp;české reprezentační hokejové mužstvo (tým) v&nbsp;roce 1998 přivezlo zlatou medaili z&nbsp;olympiády v&nbsp;Naganu.  <br />
Studentům s&nbsp;určitou nadsázkou říkám, že&nbsp;vyhrát hokej na&nbsp;olympiádě je pro&nbsp;Čechy víc než např. vyhrát válku.  <br />
Zlatá medaile z&nbsp;hokejového mistrovství nebo zlatá medaile v&nbsp;hokeji z&nbsp;olympiády je pro&nbsp;Čechy naprosto zásadní věc.  <br />
  <br />
Myslím, že&nbsp;právě z&nbsp;Nagana pochází spontánní výkřik českého sportovního komentátora &quot;Přepište dějiny!&quot;.  <br />
Tato věta zazněla emotivně v&nbsp;přímém přenosu, a&nbsp;stala se&nbsp;idiomem. Později citovaným, parafrázovaným, opakovaně používaným v&nbsp;nových kontextech vždy, když dojde k&nbsp;nějakému zásadnímu úspěchu.  <br />
  <br />
Myslel jsem, že&nbsp;také z&nbsp;olympiády v&nbsp;Naganu, resp. z&nbsp;následných oslav v&nbsp;Praze po&nbsp;návratu hokejistů do&nbsp;vlasti, pochází skandovaný projev radosti ve&nbsp;znění &quot;Kdo neskáče, není Čech!&quot;.  <br />
&quot;... Hop, hop, hop!&quot; – ano, i&nbsp;to je volitelná součást toho pokřiku. Provázená fyzickým skákáním.  <br />
A na&nbsp;Wikipedii se&nbsp;dočítám, že&nbsp;ten pokřik o&nbsp;skákání pochází už z&nbsp;r. 1996 a&nbsp;z&nbsp;fotbalu.  <br />
Ale myslím si, že&nbsp;plošně známým se&nbsp;stal (a dostal se&nbsp;i ke&nbsp;mně) až v&nbsp;souvislosti s&nbsp;hokejem a&nbsp;Naganem v&nbsp;r. 1998.  <br />
A jak jsem se&nbsp;teď dočetl, tento slogan a&nbsp;jeho aplikace v&nbsp;praxi působí finanční náklady majitelům stadionů, protože hromadné poskakování fanoušků je problém pro&nbsp;tribuny.  <br />
  <br />
  <br />
Určitým idiomem se&nbsp;stalo i&nbsp;samotné slovo &quot;Nagano&quot;.  <br />
Kromě toho, že&nbsp;je to místo v&nbsp;Japonsku, kde se&nbsp;odehrávala zimní olympiáda,  <br />
potažmo je to právě ta zimní olympiáda z&nbsp;r. 1998,  <br />
tak je to také synonymum pro&nbsp;obrovský úspěch a&nbsp;z&nbsp;něho plynoucí radost.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Vraťme se&nbsp;nyní k&nbsp;mistrovství světa:  <br />
  <br />
Zlatou medaili z&nbsp;MS v&nbsp;hokeji získalo Česko naposledy v&nbsp;roce 2010.  <br />
Čili před 14 lety. Pro&nbsp;fanoušky velmi dlouhými čtrnácti lety.  <br />
Čeští fanoušci chtějí oslavovat zlatou hokejovou medaili, a&nbsp;s&nbsp;trochou nadsázky se&nbsp;dá říci, že&nbsp;na&nbsp;to cítí nárok.  <br />
Když budu pokračovat v&nbsp;té nadsázce, tak oslava zisku zlaté hokejové medaile je v&nbsp;Česku tak trochu základní lidské právo; a&nbsp;hokejisté mají za úkol tu medaili zajistit.  <br />
Cokoliv horšího než zlato je v&nbsp;případě hokeje v&nbsp;podstatě zklamání. Hokejisté nemají za úkol se&nbsp;zúčastnit; hokejisté mají za úkol vyhrát.  <br />
Letos se&nbsp;to tedy po&nbsp;čtrnácti letech podařilo. Zlatá medaile z&nbsp;hokejového šampionátu. Svět je tedy chvíli v&nbsp;pořádku; takový, jaký má být.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Velice důležité je, že&nbsp;jde o&nbsp;mistrovství světa, které se&nbsp;konalo v&nbsp;Česku. Na&nbsp;domácím území.  <br />
Zlatá medaile získaná doma má symbolický význam. Je to něco víc.  <br />
Když se&nbsp;hraje doma, když si Česko dalo práci s&nbsp;organizací mistrovství, tak jsou očekávání ještě vyšší než obvykle. Doma hokejisté prostě mají vyhrát.  <br />
Mají domácí podporu, domácí prostředí a&nbsp;spousty fanoušků.  <br />
Fanoušci nemusejí jezdit do&nbsp;zahraničí, fandí doma.  <br />
Fanoušci mají možnost se&nbsp;jít podívat na&nbsp;světový hokej v&nbsp;Česku, tak chtějí ve&nbsp;finále vidět český tým.  <br />
Fanoušci nemusejí jezdit tak daleko, mohou jít sledovat hru českého týmu; nejlépe v&nbsp;tom finále – ale&nbsp;český tým se&nbsp;do toho finále nejdříve musí dostat.  <br />
A je to naše mistrovství, tak má být naše i&nbsp;zlatá medaile.  <br />
  <br />
V České republice se&nbsp;MS v&nbsp;hokeji konalo v&nbsp;letech 2004 a&nbsp;2015.  <br />
Bylo z&nbsp;toho 5. a&nbsp;4. místo.  <br />
Tedy žádná medaile.  <br />
Pamatuji si, že&nbsp;to byl prakticky národní smutek.  <br />
Hlavně v&nbsp;tom roce 2004, kdy se&nbsp;čeští hokejisté nedostali ani do&nbsp;semifinále (kam jdou nejlepší 4 týmy). Ani do&nbsp;semifinále! Ani nebojovali o&nbsp;bronz!  <br />
V roce 2004! Těsně po&nbsp;zlatých letech českého hokeje! (Jak můžete vidět v&nbsp;krátkém přehledu níže, na&nbsp;konci tohoto článku.)  <br />
Resp. – zhruba ještě ve&nbsp;zlatých letech českého hokeje. Která, k&nbsp;obrovskému rozčarování fanoušků, končila právě v&nbsp;době okolo nepodařeného MS v&nbsp;Česku v&nbsp;r. 2004.  <br />
  <br />
Mistrovství světa bylo pořádáno v&nbsp;ČR (konkrétně v&nbsp;Praze a&nbsp;v&nbsp;Ostravě – obě ta města při&nbsp;každém ročníku), a&nbsp;zlaté medaile odjely do&nbsp;zahraničí.  <br />
A kdyby jenom zlaté. Všechny medaile! I&nbsp;ty stříbrné a&nbsp;bronzové! Ty všechny odjely do&nbsp;ciziny.  <br />
Pro české fanoušky to byla pohroma. Katastrofa. Tragédie.  <br />
  <br />
V roce 2024 přišla další příležitost. Další MS v&nbsp;Praze a&nbsp;v&nbsp;Ostravě.  <br />
A tentokrát se&nbsp;to podařilo!  <br />
  <br />
Po 39 letech!  <br />
  <br />
Ano, naši hokejisté vybojovali zlato na&nbsp;domácí půdě naposledy v&nbsp;roce 1985, tehdy ještě v&nbsp;Československu.  <br />
  <br />
Dlouhých 39 let čekali čeští fanoušci na&nbsp;zlatou hokejovou medaili z&nbsp;mistrovství světa pořádaného v&nbsp;Československu / Česku!!!  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Zlatá medaile vybojovaná na&nbsp;MS v&nbsp;ledním hokeji v&nbsp;Česku v&nbsp;r. 2024 je tedy obrovský úspěch.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Jak velký úspěch a&nbsp;jak obrovský důvod k&nbsp;radosti to je, si snad trochu můžete představit z&nbsp;toho, co už jsem zmínil, a&nbsp;raději to zrekapituluji:  <br />
  <br />
1) Hokej je pro&nbsp;české fanoušky nejdůležitější sport.  <br />
  <br />
2) Zlatou medaili v&nbsp;hokeji by čeští fanoušci rádi považovali za samozřejmost, která by v&nbsp;ideálním případě měla přicházet z&nbsp;MS každý rok a&nbsp;z&nbsp;olympiády každé 4 roky. Její nezískání je prohra. Její získání je důvod k&nbsp;velké radosti.  <br />
  <br />
3) Zlatá medaile vybojovaná na&nbsp;domácím území má ještě vyšší hodnotu a&nbsp;je ještě důležitější než jakákoliv jiná zlatá medaile.  <br />
  <br />
4) Na&nbsp;zlatou hokejovou medaili získanou doma Češi čekali předlouhých 39 let!!!  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Už trochu tušíte, jak velká věc to je?  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Tak teď ještě přitvrdím, a&nbsp;pokusím se&nbsp;vytvořit Vám ještě názornější představu.  <br />
Budu teď s&nbsp;dovolením trochu mluvit o&nbsp;sobě, ale&nbsp;níže vysvětlím, proč to dělám, a&nbsp;jakou to má pointu.  <br />
Význam a&nbsp;hodnotu zlaté hokejové medaile 2024 Vám ukáži ze&nbsp;svého pohledu. Velmi extrémního a&nbsp;pro&nbsp;Česko netypického.  <br />
  <br />
Nebaví mne míčové a&nbsp;jim podobné hry. Nic moc mi neříkají, nebaví mne je hrát, ani mi to nejde. Nezajímají mne. Nesleduji je.  <br />
Nedívám se&nbsp;na přenosy ani záznamy zápasů. Znám jen ta opravdu nejdůležitější jména hráčů, v&nbsp;rámci základního společenského přehledu.  <br />
Např. vím, že&nbsp;za poslední desítky let je asi nejdůležitější český hokejista Jaromír Jágr, že&nbsp;byl dlouhodobě světově velice úspěšný, a&nbsp;že dokázal velice úspěšně hrát i&nbsp;v&nbsp;hokejově relativně pokročilém věku proti mladým klukům; a&nbsp;vím, že&nbsp;pochází ze&nbsp;středočeského města Kladno. Znám i&nbsp;nějaká další jména; k&nbsp;jednomu významnému se&nbsp;vrátím, až dojdu k&nbsp;tématu, s&nbsp;nímž to jméno souvisí.  <br />
V případě mistrovství světa nebo olympiády mne zajímají výsledky českého týmu ve&nbsp;finále, a&nbsp;částečně i&nbsp;v&nbsp;semifinále. Průběžné výsledky neřeším.  <br />
Vlastně ani pořádně neznám pravidla těch her; orientuji se&nbsp;jen velmi povrchně v&nbsp;těch nejzákladnějších parametrech.  <br />
Že se&nbsp;hokej hraje na&nbsp;třetiny, 3 × 20 minut, to vím, jsem Čech :) Ale&nbsp;o&nbsp;moc dál mé znalosti pravidel nesahají.  <br />
  <br />
Pokud jde o&nbsp;aktivní sport a&nbsp;jemu podobné koníčky, tak dříve jsem jezdil na&nbsp;kole, to jsem pak nahradil koloběžkou, a&nbsp;rád chodím pěšky. A&nbsp;jezdil jsem na&nbsp;vodu (řeky, kanoe, raft, ...).  <br />
Zatímco fotbal, hokej, ani nic podobného mne nezajímá.  <br />
  <br />
Pokud jde o&nbsp;pasivní fandění, nezajímá mne ze&nbsp;sportu prakticky nic.  <br />
Kromě zásadních úspěchů, které patří ke&nbsp;všeobecnému přehledu.  <br />
(  <br />
Např. před lety česká rychlobruslařka Martina Sáblíková šokovala svými úspěchy celosvětovou odbornou veřejnost, a&nbsp;nizozemské soupeřky se&nbsp;pak začaly učit její styl, protože jim pořád ujížděla. A&nbsp;v&nbsp;Nizozemsku je asi rychlobruslení důležité podobně jako u&nbsp;nás hokej.  <br />
A o&nbsp;něco později šokovala celý svět Ester Ledecká, když v&nbsp;r. 2018 získala na&nbsp;olympiádě zlatou medaili ve&nbsp;dvou odlišných sportech – na&nbsp;lyžích i&nbsp;na&nbsp;snowboardu, čímž ukázala, že&nbsp;je možné umět špičkově různé obory současně.  <br />
)  <br />
  <br />
Ale kromě těch zásadních zpráv sport obecně (PL: ogólnie) nesleduji.  <br />
Zhruba dvakrát nebo třikrát za rok se&nbsp;pár desítek minut dívám na&nbsp;YouTube na&nbsp;zajímavé sestřihy z&nbsp;automobilových rallye. Chvíli se&nbsp;zájmem sleduji, jak různí řidiči dokázali projet nějaké obtížné zatáčky, a&nbsp;pak mi to zase na&nbsp;pár měsíců nebo na&nbsp;půl roku stačí.  <br />
Tolik já a&nbsp;sledování sportu.  <br />
  <br />
Nepočítám to, když jsme se&nbsp;někdy koncem 90. let na&nbsp;základní škole místo výuky dívali na&nbsp;hokej. Možná v&nbsp;roce 1998, při&nbsp;olympiádě v&nbsp;Naganu, ale&nbsp;to si nejsem jistý; mohlo to být i&nbsp;nějaké mistrovství světa. To bylo ve&nbsp;škole místo výuky, minimálně celá naše třída; to nebylo v&nbsp;mém volném čase a&nbsp;z&nbsp;mého rozhodnutí.  <br />
Ano, před asi 26 lety jsme se&nbsp;na základní škole místo výuky dívali na&nbsp;přímý přenos zápasu českého hokejového týmu nebo na&nbsp;několik přímých přenosů několika zápasů.  <br />
Pokud se&nbsp;tomu snad divíte, tak připomínám, že&nbsp;se&nbsp;tady bavíme o&nbsp;Česku a&nbsp;o&nbsp;hokeji.  <br />
A určitě to nebyl ten finálový zápas v&nbsp;Naganu, kde se&nbsp;hrálo o&nbsp;olympijské zlato, ten mne zastihl jinde, to si pamatuji. Nebyl jsem právě v&nbsp;Náchodě; v&nbsp;okrese Náchod právě byly jarní prázdniny. A&nbsp;všude byl víkend.  <br />
Ano, samozřejmě si pamatuji, kde jsem zhruba byl a&nbsp;co jsem zhruba dělal, když Česko před 26 lety získalo zlatou medaili v&nbsp;hokeji na&nbsp;olympiádě. Přestože sport téměř nesleduji.  <br />
Ale výsledek jsem zjistil až nějak příležitostně během dne, přestože se&nbsp;zápas hrál, když v&nbsp;Evropě bylo časné ráno.  <br />
  <br />
A abych konečně vysvětlil, proč jsem teď chvíli psal o&nbsp;sobě.  <br />
Chtěl jsem naznačit, že&nbsp;sport příliš nesleduji, a&nbsp;že hokejový zápas jsem sledoval jen před 1/4 stoletím jako žák základní školy místo výuky, ve&nbsp;třídě, se&nbsp;spolužáky.  <br />
  <br />
Jenže teď, 26. 5. 2024, byl český tým ve&nbsp;finále mistrovství světa pořádaného v&nbsp;Česku!  <br />
Když zlatou medaili česká hokejová reprezentace získala na&nbsp;domácím území naposledy před 39 lety!  <br />
  <br />
Takže jsem se&nbsp;asi poprvé v&nbsp;životě díval ze&nbsp;svého rozhodnutí ve&nbsp;svém volném čase na&nbsp;hokej.  <br />
Začal jsem se&nbsp;dívat krátce před koncem první třetiny, a&nbsp;s&nbsp;minimálními přerušeními jsem se&nbsp;díval až do&nbsp;konce.  <br />
  <br />
Někdy v&nbsp;minulosti se&nbsp;asi stalo, že&nbsp;jsem kouknul, jaký je průběžný stav zápasu ve&nbsp;finále, pak jsem se&nbsp;věnoval zase svým věcem, a&nbsp;pak jsem zase kouknul na&nbsp;stav zápasu.  <br />
Ale tentokrát jsem se&nbsp;na ten zápas fakt koukal, a&nbsp;skoro jsem od jeho sledování neodcházel pryč. Přestože ani kloudně ( = pořádně) neznám pravidla.  <br />
  <br />
Ono to bylo částečně i&nbsp;tím, že&nbsp;ten zápas byl vyrovnaný. Napínavý. Téměř do&nbsp;poslední chvíle se&nbsp;nevědělo, jak dopadne.  <br />
V sobotu 25. 5. 2024 Češi drtivě porazili Švédy 7:3 (což mi přijde, s&nbsp;nadsázkou, skoro jako skóre z&nbsp;košíkové, v&nbsp;hokeji ne zcela obvyklé; ale&nbsp;sport příliš nesleduji), a&nbsp;to přesto, že&nbsp;snad Švédi do&nbsp;té doby pořád vyhrávali (?) – nevím jistě, snad jsem něco od komentátorů nepochopil špatně.  <br />
Ale po&nbsp;většinu finálového zápasu Česka se&nbsp;Švýcarskem v&nbsp;neděli 26. 5. bylo skóre 0:0. Napětí by se&nbsp;dalo krájet (to je zavedený idiom, ten se&nbsp;můžete naučit).  <br />
Až v&nbsp;poslední třetině se&nbsp;to změnilo na&nbsp;1:0 v&nbsp;náš prospěch. A&nbsp;pak, i&nbsp;díky tomu, že&nbsp;všichni Švýcaři byli v&nbsp;útoku (logicky, potřebovali nutně dát gól; a&nbsp;kdyžtak prohra 0:2 už vyjde stejně jako prohra 0:1), se&nbsp;českému týmu podařilo dostat puk do&nbsp;prázdné branky Švýcarů a&nbsp;tak skóre napínavého a&nbsp;velmi vyrovnaného zápasu nakonec zvýšit na&nbsp;2:0.  <br />
Mohu-li jako laik soudit, byli Švýcaři velmi důstojný a&nbsp;náročný soupeř. Ten stav 0:0 po&nbsp;většinu zápasu mluví sám za sebe.  <br />
  <br />
A když po&nbsp;skončení hry infografika ukázala různé číselné parametry zápasu, tak se&nbsp;opět činnost obou týmů jevila jako velice vyrovnaná. Čistě číselně vzato, bez&nbsp;mé znalosti oboru.  <br />
  <br />
A komentátoři (jedním z&nbsp;nich byl Robert Záruba; pochopil jsem, že&nbsp;čeští fanoušci ho mají rádi) po&nbsp;skončení první třetiny říkali, že&nbsp;je to velice dobrá hra, hodná finále mistrovství světa. Prakticky tedy pochválili oba týmy – český i&nbsp;švýcarský.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Na závěr se&nbsp;obloukem vrátím k&nbsp;Naganu (olympiáda; zlato; 1998).  <br />
Veřejnost tehdy oslavovala zejména brankáře, Dominika Haška.  <br />
Nominativ / mianownik / 1. pád: Dominik Hašek  <br />
Pochází z&nbsp;Pardubic a&nbsp;má přezdívku &quot;Dominátor&quot;.  <br />
Dav (PL: tłum) fanoušků asi v&nbsp;Praze na&nbsp;náměstí při&nbsp;vítání hokejistů skandoval &quot;Hašek na&nbsp;hrad&quot;.  <br />
Tím hradem mysleli pražský hrad. Prezidentské sídlo.  <br />
Ve smyslu, že&nbsp;chtěli Dominika Haška za prezidenta ČR.  <br />
Do jaké míry to ti fanoušci mysleli vážně, to se&nbsp;neodvažuji odhadovat :D  <br />
Nakolik jsem v&nbsp;obraze, Dominik Hašek měl na&nbsp;českém vítězství v&nbsp;Naganu velkou zásluhu, protože velmi dobře chytal potenciální góly a&nbsp;úspěšně mařil snahy soupeřů dát našemu týmu gól.  <br />
  <br />
  <br />
A nakolik jsem to pochopil z&nbsp;přímého přenosu finálového utkání MS světa v&nbsp;ČR 26. 5. 2024, velkou zásluhu na&nbsp;českém úspěchu r. 2024 má opět mj. brankář, tentokrát Lukáš Dostál.  <br />
Jestli ho emotivní dav bude pomyslně nominovat do&nbsp;nejvyšší politické funkce, to netuším :)  <br />
  <br />
Ale veškeré hokejové úspěchy jsou samozřejmě výsledek snažení celého týmu a&nbsp;mnoha dalších lidí, tím rozhodně nechci nikomu upírat žádné zásluhy.  <br />
Nicméně, komentátoři brankáře Dostála chválili. Ale&nbsp;nejen jeho.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Další vývoj se&nbsp;dá vytušit ze&nbsp;zpráv, které vyšly v&nbsp;neděli ještě před finálovým zápasem:  <br />
  <br />
1)  <br />
Pražské metro bude v&nbsp;noci z&nbsp;neděle na&nbsp;pondělí jezdit i&nbsp;později v&nbsp;noci než obvykle.  <br />
(To je dané už tím, že&nbsp;se&nbsp;hraje v&nbsp;Česku.)  <br />
  <br />
2)  <br />
Některé prodejny v&nbsp;neděli zkrátily prodejní dobu, aby zaměstnanci mohli sledovat hokej. Češi ve&nbsp;finále jsou Češi ve&nbsp;finále. To je prakticky státní svátek, byť ne úředně vyhlášený.  <br />
  <br />
3)  <br />
Restaurace naopak otevírací dobu prodloužily, aby v&nbsp;nich mohli hosté sledovat hokej.  <br />
S tím, že&nbsp;pokud bude co slavit, tak ty restaurace budou otevřené, dokud hosté budou slavit, klidně do&nbsp;šesti ráno.  <br />
A pak že&nbsp;se&nbsp;uvidí, jestli v&nbsp;pondělí budou mít otevřeno kratší dobu než obvykle, aby si pracovníci restaurace odpočinuli.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Abych to shrnul:  <br />
  <br />
Máme zlato.  <br />
Což bychom chtěli považovat za standard, ale&nbsp;tentokrát jsme čekali 14 let.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
A navíc:  <br />
  <br />
To zlato náš tým vybojoval doma.  <br />
Po 39 letech!!!  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
PS – Ještě chci zmínit jeden zajímavý historický milník:  <br />
V roce 2000 Češi z&nbsp;MS v&nbsp;ledním hokeji přivezli zlato, a&nbsp;Slováci stříbro.  <br />
Nástupnické státy někdejšího Československa tak ovládly finále a&nbsp;obsadily dvě nejvyšší příčky.  <br />
(Ten rok jsem si nepamatoval, ten jsem si dohledal; stejně jako mnohá jiná výše zmíněná fakta.)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
PPS – Asi bych měl ukázat výsledky, z&nbsp;nichž je jasné, proč bychom rádi považovali zlatou medaili za standard:  <br />
  <br />
1996 zlato MS  <br />
1998 zlato olympiáda  <br />
1999 zlato MS  <br />
2000 zlato MS (a Slovensko stříbro)  <br />
2001 zlato MS (potřetí v&nbsp;řadě; dle Wiki 3. národ, kterému se&nbsp;to podařilo)  <br />
2005 zlato MS  <br />
2010 zlato MS  <br />
(Slovensko: 2002 zlato MS)  <br />
  <br />
Asi z&nbsp;toho je vidět, jak moc ta přestávka od zlata v&nbsp;letech 2011 až 2023 české fanoušky bolela.  <br />
V té době dopadl jen třikrát bronz.  <br />
A v&nbsp;letech 2013 až 2021 dokonce vůbec žádná medaile. V&nbsp;kontextu předchozích úspěchů to pro&nbsp;české fanoušky bylo něco strašného.  <br />
  <br />
(Data o&nbsp;medailích čerpám z&nbsp;tabulky na&nbsp;Wikipedii, viz odkaz.)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
PPPS – Na&nbsp;mé FB stránce &quot;Martin Adámek – Język czeski dla&nbsp;Polaków&quot; pod tímto článkem do&nbsp;komentářů jeden český sledující napsal:  <br />
&quot;Pro moji generaci je tohle druhé Nagano :)&quot;  <br />
Ano, souhlasím, to je výstižné.  <br />
(Pro představu, co znamená &quot;moji generaci&quot;, dotyčný komentující má na&nbsp;FB uvedeno, že&nbsp;v&nbsp;letech 2016 až 2019 studoval vysokou školu.)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Aktualizace: Přidal jsem výstižnou fotografii.  <br />
  <br />
Fotografie:  <br />
  <br />
Služební vozidlo PČR (Policie České republiky) vyzdobené typickými dekoracemi hokejových fanoušků – česká vlajka na&nbsp;plastovém držáku na&nbsp;zadním bočním okénku a&nbsp;česká vlajka navléknutá na&nbsp;přední straně zpětného zrcátka.  <br />
  <br />
Ano, tato medaile je neoficiální státní svátek.  <br />
  <br />
Myslím, že&nbsp;tato fotografie docela pěkně podtrhuje a&nbsp;dokazuje to, co jsem o&nbsp;důležitosti zlaté medaile z&nbsp;hokejového mistrovství světa 2024 v&nbsp;Česku napsal výše.  <br />
Všichni nějak tušíme, že&nbsp;tyto ozdoby na&nbsp;služební vozidlo policie tak nějak nepatří, a&nbsp;současně všichni chápeme, že&nbsp;právě dnes tam být mohou, i&nbsp;když to neříká žádný zákon.  <br />
  <br />
Já sám mám takovéto &quot;hokejové&quot; vlajky na&nbsp;okénka jen kvůli jízdám s&nbsp;historickým automobilem do&nbsp;zahraničí; zatímco u&nbsp;příležitosti medaile auto ani sebe nijak nedekoruji (jen jsem napsal tento článek, to je moje forma oslavy...),  <br />
ale plně chápu, že&nbsp;si policisté to služební vozidlo vyzdobili.  <br />
Letošní vítězství v&nbsp;hokeji je národní svátek. To je fakt, který nepotřebuje žádnou oporu v&nbsp;zákoně. To tak prostě je už ze&nbsp;své věcné podstaty.  <br />
  <br />
  <br />
Zdroj fotografie:  <br />
Facebooková stránka projektu Ze&nbsp;života IZS  <br />
(PL jakby: Z&nbsp;życia służb (ratunkowych)), 27. 5. 2024  <br />
Fotografie převzata se&nbsp;souhlasem autora projektu Ze&nbsp;života IZS  <br />
a se&nbsp;zprostředkovaným souhlasem autora fotografie.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Aktualizace:  <br />
  <br />
PPPPS – Studentům jsem při&nbsp;výuce říkal hlavní z&nbsp;výše uvedených věcí, aby měli představu, jak je ta letošní medaile pro&nbsp;Čechy důležitá.  <br />
  <br />
Jedna studentka to shrnula slovy, že&nbsp;hokej je pro&nbsp;Čechy náboženství.  <br />
  <br />
Ano. Přesně tak. Hokej je v&nbsp;Česku náboženství. ]]></description>
<pubDate>Mon, 27 May 2024 03:16:37 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Dívat se, divit se, obdivovat; hledět, hledat, hlídat; vidět, vědět</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=277</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=277</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 09. 05. 2024:  
Dívat se, divit se, obdivovat; hledět, hledat, hlídat; vidět, vědět  <br />
  <br />
  <br />
dívat se&nbsp; <br />
=  <br />
patrzeć, oglądać  <br />
  <br />
  <br />
divit se&nbsp; <br />
=  <br />
dziwić się  <br />
  <br />
  <br />
obdivovat  <br />
=  <br />
podziwiać  <br />
  <br />
  <br />
Trzy różne znaczenia, ale&nbsp;wszystko wzajemnie pokrewne; związane z&nbsp;patrzeniem, oglądaniem.  <br />
  <br />
Przy i&nbsp;drugim i&nbsp;trzecim znaczeniu też się patrzy, i&nbsp;to nawet raczej bardzo mocnie.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
hledět  <br />
=  <br />
patrzeć  <br />
(trochę jakby oglądać lub obserwować)  <br />
  <br />
  <br />
hledat  <br />
=  <br />
szukać  <br />
  <br />
  <br />
hlídat  <br />
=  <br />
pilnować  <br />
  <br />
  <br />
Trzy różne znaczenia, ale&nbsp;wszystko wzajemnie pokrewne; związane z&nbsp;patrzeniem, oglądaniem.  <br />
  <br />
Żeby coś szukać lub pilnować, to też trzeba patrzeć, i&nbsp;to raczej bardzo dobrze.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Pierwszy obrazek:  <br />
CC0, Karen Arnold has released this “Eye” image under Public Domain license.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Na margines, odbiegając trochę od języków:  <br />
  <br />
Praktyka pokazuje,  <br />
że czasami nawet jak się bardzo mocno patrzy, to nadal się po&nbsp;prostu czegoś, co się nie&nbsp;ruszy, jakoś nie&nbsp;widzi, bo niektóre rzeczy są dla&nbsp;nas mężczyzn niewidoczne...  <br />
  <br />
  <br />
Jak mówi mem nieznanego autora (drugi obrazek),  <br />
jeżeli teraz przetłumaczę jego tekst z&nbsp;angielskiego do&nbsp;polskiego:  <br />
  <br />
Mężczyźni:  <br />
- Gdzie jest keczup?  <br />
  <br />
Też mężczyźni:  <br />
- Patrz na&nbsp;tego czarnego pick-upa Forda!  <br />
  <br />
Na mnie ten mem absolutnie pasuje :)  <br />
  <br />
  <br />
Psychologia jest jasna:  <br />
Co się ruszy lub potencjalnie może ruszyć, o&nbsp;tym trzeba wiedzieć.  <br />
  <br />
  <br />
Ha!  <br />
Mam trzeci zestaw:  <br />
  <br />
  <br />
vidět CS  <br />
=  <br />
widzieć PL  <br />
  <br />
~  <br />
  <br />
vědět CS  <br />
=  <br />
wiedzieć PL  <br />
  <br />
  <br />
Myślę, że&nbsp;etymologia jest tutaj w&nbsp;bardzo jasny sposób widoczna.  <br />
Znaczy wiadoma.  <br />
  <br />
  <br />
(  <br />
  <br />
Dodatek 12. 1. 2026  <br />
  <br />
CS:  <br />
vidět =&gt; vědět =&gt; povědět  <br />
vidím =&gt; vím =&gt; povím  <br />
  <br />
PL:  <br />
widzieć =&gt; wiedzieć =&gt; powiedzieć  <br />
widzę =&gt; wiem =&gt; powiem  <br />
  <br />
Bo trzeba coś wiedzieć, żeby powiedzieć.  <br />
  <br />
)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
(  <br />
  <br />
Dodatek 30. 6. 2024:  <br />
  <br />
Tego tematu dotyczy też zestaw:  <br />
  <br />
jasný CS  <br />
=  <br />
jasny PL  <br />
=  <br />
clear EN  <br />
  <br />
Każde to słowo ma znaczenie  <br />
i optyczno-wisualne  <br />
i w&nbsp;sensie zrozumienia i&nbsp;orientowania się w&nbsp;temacie.  <br />
  <br />
W ostatnich latach używa się w&nbsp;czeskim też słowo &quot;transparentní&quot; w&nbsp;sensie komunikowania jakieś sprawy.  <br />
  <br />
)  <br />
  <br />
  <br />
(  <br />
Dodatek 3. 3. 2026  <br />
  <br />
pátrání CS = śledztwo PL  <br />
pátrat CS = poszukiwać PL  <br />
  <br />
Możemy w&nbsp;tych słowach widzieć ślady polskiego słowa &quot;patrzeć&quot;.  <br />
Bo że&nbsp;by coś szukać, to trzeba patrzeć.  <br />
  <br />
I mamy też już lekko archaiczne lub literackie słowo &quot;spatřit&quot; CS.  <br />
 = &quot;uvidět&quot; CS = &quot;zobaczyć&quot; PL  <br />
)  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Przy okazji mi wpada do&nbsp;głowy też ta para:  <br />
  <br />
  <br />
znát CS  <br />
=  <br />
znać PL  <br />
  <br />
  <br />
znít CS  <br />
=  <br />
brzmieć PL  <br />
  <br />
  <br />
Ale tutaj naprawdę nie&nbsp;wiem, czy to, że&nbsp;coś znam, jest językowo powiązane z&nbsp;tym, że&nbsp;to od kogoś słyszałem. Tutaj już jest to tylko hipoteza.  <br />
Natomiast powyżej chodzi o&nbsp;bardzo jawne przykłady pokrewności słów podczas ich rozwoju. ]]></description>
<pubDate>Thu, 09 May 2024 22:30:49 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Rušit, przeszkadzać, zakłócać, anulować, překážet, zrušit, zrušovat</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=275</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=275</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 07. 05. 2024:  
Rušit, przeszkadzać, zakłócać, anulować, překážet, zrušit, zrušovat  <br />
  <br />
  <br />
&quot;Kvůli rušení GPS aerolinka ruší lety&quot;  <br />
 =  <br />
&quot;Z powodu zakłócania GPS aerolinia anuluje loty&quot;  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
rušit CS  <br />
  <br />
 – przeszkadzać; zakłócać PL  <br />
(dzwięk; uczeń w&nbsp;klasie; sygnał radiowy; jakiś wisualny element niepasujący do&nbsp;całości; ...)  <br />
  <br />
 – anulować PL  <br />
  <br />
  <br />
překážet CS  <br />
 – przeszkadzać PL  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
przeszkadzać PL  <br />
  <br />
 – fizycznie, w&nbsp;przestrzeni, na&nbsp;drodze, na&nbsp;podłodze, na&nbsp;półce, ...:  <br />
 překážet CS  <br />
  <br />
 – w&nbsp;skupieniu, dzwiękowo, wisualnie (np. miganie, ...):  <br />
 rušit CS  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
rušit CS  <br />
 – aspekt niedokonany  <br />
 – czas terazniejszy:  <br />
ruším, rušíš, ruší;  <br />
rušíme, rušíte, ruší  <br />
  <br />
  <br />
zrušit CS  <br />
 – aspekt dokonany  <br />
 – czas przyszły:  <br />
zruším, zrušíš, zruší;  <br />
zrušíme, zrušíte, zruší  <br />
 – anulować PL  <br />
 – slangowo &quot;zrušit auto&quot; = &quot;udělat totální škodu na&nbsp;autě&quot; = &quot;skasować auto&quot;  <br />
  <br />
  <br />
zrušovat CS  <br />
 – specjalne prawnicze wyrażenie  <br />
 (anulowanie przepisu, ustawy, umowy, ustalenia, części/paragrafu, ...),  <br />
 w&nbsp;normalnym języku było by to wyrażenie dziwne lub nawet błędne,  <br />
 ale&nbsp;w języku prawniczym jest ważne, dlatego że&nbsp;wyraża, że&nbsp;coś niniejszym zostaje anulowane  <br />
  <br />
  <br />
&quot;Odstavec 3 se&nbsp;zrušuje.&quot;  <br />
 Chodzi o&nbsp;formę, jak wyrazić stronę bierną (trpný rod, pasivum; passive).  <br />
 Językowo można powiedzieć też &quot;je (tímto) zrušen&quot;, jednak używana jest ta forma &quot;zrušuje se&quot;, z&nbsp;której można bardziej klarownie widzieć, że&nbsp;ta zmiana następuje właśnie teraz (niniejszym PL; tímto CS). ]]></description>
<pubDate>Tue, 07 May 2024 00:37:41 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>V vs. W; długość fali; vlna; radioamatér; vysoký (napięcie, szkoła)</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=272</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=272</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 12. 04. 2024:  
V vs. W; długość fali; vlna; radioamatér; vysoký (napięcie, szkoła)  <br />
  <br />
  <br />
1) Hláskovací tabulka pro&nbsp;fonické spojení (rádiové, telefonické, apod.) – zrada  <br />
Zdradliwe literowanie:  <br />
  <br />
PL:  <br />
V = Violetta  <br />
W = Wacław (w niektórych wersjach, może nieaktualne)  <br />
  <br />
CS:  <br />
V = Václav  <br />
W = Dvojité V&nbsp;(dawniej było Wiliam)  <br />
  <br />
  <br />
Polecam więc nie&nbsp;używać w&nbsp;komunikacji z&nbsp;Czechem &quot;W jak Wacław&quot;, bo ten odbierał by to jak &quot;V jako Václav&quot;.  <br />
Co jest w&nbsp;razie literowania danych fatalna pomyłka.  <br />
  <br />
Warto więc użyć międzynarodowego alfabetu do&nbsp;literowania:  <br />
V = Victor  <br />
W = Whisky  <br />
  <br />
Dodaję jeszcze, że&nbsp;zwykłe literowanie przez&nbsp;normalnych ludzi, którzy nie&nbsp;zajmują się komunikacjami, to:  <br />
V = [vé]  <br />
W = [dvoj(i)té vé]  <br />
  <br />
W przypadku &quot;www&quot; uprostszamy to sobie na&nbsp;[vé vé vé], bo nie&nbsp;ma czasu przy każdym adresie internetowym mówić jeszcze trzy razy &quot;dvoj(i)té&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
  <br />
2) Pasma (częstotliwości, fale)  <br />
  <br />
a)  <br />
EN: VHF – Very High Frequency  <br />
CS: VKV – Velmi krátké vlny (Metrové vlny)  <br />
f: 30 MHz – 300 MHz  <br />
λ: 10 m – 1 m  <br />
  <br />
PL: Fale metrowe, Fale ultrakrótkie !!!  <br />
  <br />
  <br />
b)  <br />
EN: UHF – Ultra High Frequency  <br />
CS: UKV – Ultrakrátké vlny !!!  <br />
(Decimetrové vlny; Mikrovlny (1. část ze&nbsp;3))  <br />
f: 300 MHz – 3 GHz  <br />
λ: 1 m – 10 cm 	  <br />
  <br />
Więcej (po czesku) na:  <br />
www.adamek.cz/komunikace/frekvence/#bands  <br />
(Jeszcze to jest niezupełne, to tylko początek, ale&nbsp;nie ma czasu :) )  <br />
  <br />
  <br />
Więc, pasmo 30 – 300 MHz (10 – 1 m), w&nbsp;tym np. pasmo 2 m,  <br />
to jest po&nbsp;angielsku Very HF, po&nbsp;czesku Velmi KV,  <br />
jednak po&nbsp;polsku jest to &quot;ultra&quot;.  <br />
  <br />
Pomimo tego, że&nbsp;&quot;ultra&quot; i&nbsp;po&nbsp;angielsku i&nbsp;po&nbsp;czesku jest o&nbsp;pasmo wyżej,  <br />
300 MHz – 3 GHz, jak np. PMR lub telefony komórkowe.  <br />
  <br />
To jest bardzo poważna zdrada w&nbsp;terminologii polskiej vs. angielsko-czeskiej.  <br />
  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
  <br />
3) Vlna  <br />
  <br />
vlna CS  <br />
- fala PL (wszystkie znaczenia)  <br />
- wełna PL  <br />
  <br />
Wyraźnie przez&nbsp;ten podobny kształt.  <br />
  <br />
vlnitý plech CS  <br />
=  <br />
blacha falista PL  <br />
  <br />
&quot;Vlnitý plech&quot; to też nazwa stosunkowo znanej żartobliwej piosenki dla&nbsp;dzieci (link na&nbsp;YouTube na&nbsp;dole) z&nbsp;lat 80., autorzy Zdeněk Svěrák i&nbsp;Jaroslav Uhlíř.  <br />
  <br />
zelená vlna CS  <br />
- sekwencja ziełonego światła na&nbsp;kilka skrzyżowaniach po&nbsp;sobie, dzięki której kierowca może jechać nie&nbsp;zatrzymując się  <br />
  <br />
&quot;Zelená vlna&quot;  <br />
- program z&nbsp;informacjami drogowymi Czeskiego radia (Český rozhlas)  <br />
  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
  <br />
4) Krótkofalówka, krótkofalowiec  <br />
  <br />
Język polski (przynajmniej potoczny) używa tą część &quot;krótko&quot; poza jej znaczeniem.  <br />
  <br />
Np. radiostacja PMR działa na&nbsp;446 MHz, co znaczy 70 cm, co znaczy po&nbsp;angielsku ultra high frequency, po&nbsp;czesku ultra krátké vlny,  <br />
po polsku fale jeszcze krótsze od po_polsku_ultra krótkich,  <br />
jednak większość Polaków mówi na&nbsp;taką radiostacje &quot;krótkofalówka&quot;.  <br />
Chociaż jej fale są cca 100× krótsze od krótkich.  <br />
  <br />
  <br />
Tak samo jest podobno z&nbsp;polskim wyrażeniem &quot;krótkofalowiec&quot;. Też podobno używane jest niezależnie od długości fal.  <br />
  <br />
krótkofalowiec, radioamator PL  <br />
=  <br />
radioamatér CS  <br />
  <br />
W środowisku łudzi walniętych anteną (tłumacząc to dosłownie z&nbsp;czeskiego slangu osob, których to dotyczy) można też użyć angielski / międzynarodowy termin &quot;ham&quot;, &quot;ham radio&quot;, pisany czasami jak skrót &quot;HAM&quot;; to chyba niezależnie od języka.  <br />
  <br />
Słowo &quot;radioamatér&quot; w&nbsp;czeskim zazwyczaj oznacza osobę, która zdała egzamin i&nbsp;posiada licencję do&nbsp;nadawania na&nbsp;amatorskich (HAM) pasmach.  <br />
  <br />
Dla osób, których hobby to radiostacje na&nbsp;pasmach obywatelskich (bez potrzeby posiadania licencji i&nbsp;zdawania egzaminu), nadal nie&nbsp;mamy w&nbsp;czeskim żadnego wyrażenia,  <br />
bo pierwsze generalne pozwolenie jest z&nbsp;nami cca 29 lat, i&nbsp;to jest dla&nbsp;języka czasami za krótko :)  <br />
  <br />
Znaczy, fan CB radia, to &quot;síbíčkář&quot;.  <br />
Drugie pasmo obywatelskie, PMR, to jest u&nbsp;nas dopiero cca 24 lat. Przyczym przez&nbsp;długie lata służyło tylko do&nbsp;praktycznej komunikacji (sport, turystyka, ...), zgodnie z&nbsp;jego przeznaczeniem.  <br />
Że tutaj w&nbsp;Czechach (i na&nbsp;Słowacji) zaczęliśmy PMR używać jako hobby, żeby robić łączności dla&nbsp;tych samych łączności, to jest w&nbsp;miarę świeża sprawa, w&nbsp;miarę unikalna, dopiero przez&nbsp;pare lat (Polska też już się tym od paru lat zajmuje i&nbsp;przez to stosunkowo nowe czecho-słowackie hobby inspiruje).  <br />
  <br />
Następne pasma obywatelskie, czeską specjalność, te mamy z&nbsp;grubsza jednostki lat.  <br />
  <br />
Więc język czeski na&nbsp;razie nie&nbsp;ma hyperonymum, które by oznaczało fany wszystkich obywatelskich pasem razem.  <br />
  <br />
Chociaż w&nbsp;Czechach jest mocna komunita osob (w tym mnie) zajmujących się PMR DX (łącznąści za pomocą PMR na&nbsp;stosunkowo dużą odległość, za pomocą nadawania z&nbsp;wzgórz, z&nbsp;punktów widokowych), to żadnego określenia dla&nbsp;takich osób (znaczy dla&nbsp;nas samych) nie&nbsp;wymyśliliśmy, chociaż ten temat otworzyłem i&nbsp;staraliśmy się jakieś słowo znaleźć.  <br />
  <br />
Możemy powiedzieć np. &quot;síbíčkář&quot;, &quot;péemerkař&quot;, &quot;sdílenkář&quot;* – jednak to nie&nbsp;jest jedno słowo.  <br />
*(sdílenky = sdílené kmitočty = wspólne częstotliwości; typowo w&nbsp;pasmach UHF i&nbsp;VHF; tylko na&nbsp;terenie Czech)  <br />
  <br />
Używając słowa &quot;radioamatér&quot; poprawnie, ściśle, tylko dla&nbsp;osob z&nbsp;licencją, po&nbsp;egzaminie, musi potem taki fan radiostacji zawsze wyjaśniać swoją sytuację np. jakoś tak: &quot;Ne, nejsem radioamatér (nemám licenci), ale&nbsp;hraju si s&nbsp;vysílačkama (na občanských pásmech, kde licence není potřeba).&quot;  <br />
Nawet doszedłem do&nbsp;wniosku, że&nbsp;prostsze już jest sobie ten radioamatorski egzamin zrobić, chociaż jest bardzo trudny :)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
  <br />
5) Napětí / Napięcie (vysoké, ...)  <br />
  <br />
Teraz coś na&nbsp;temat elektrotechniki, bez&nbsp;związku z&nbsp;radiostacjami:  <br />
  <br />
PL:  <br />
Średnie napięcie:  <br />
1 – 60 kV  <br />
  <br />
CS:  <br />
Vysoké napětí (VN):  <br />
1 – 52 kV  <br />
  <br />
Pod kątem językowym:  <br />
średnie = střední  <br />
wysokie = vysoké  <br />
  <br />
Jednak w&nbsp;tym kontekscie chodziło by o&nbsp;fatalną pomyłkę.  <br />
  <br />
Po prostu znów zdrada. Jak już z&nbsp;reszta jesteśmy z&nbsp;czeskiego i&nbsp;polskiego przyzwyczajoni :)  <br />
  <br />
Potem w&nbsp;czeskim mamy:  <br />
Velmi vysoké napětí (VVN)  <br />
52 kV – 300 kV  <br />
  <br />
Więc, np. U&nbsp;= 55 kV  <br />
będzie w&nbsp;Polsce &quot;średnie napięcie&quot;,  <br />
natomiast w&nbsp;Czechach nawet &quot;velmi vysoké napětí&quot;,  <br />
to znaczy, tłumacząc dosłownie, jakby &quot;bardzo wysokie&quot;.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Dodaję jeszcze, że:  <br />
  <br />
polska &quot;wyższa&quot; szkoła  <br />
(uczelnia, uniwersytet)  <br />
 =  <br />
czeska &quot;vysoká&quot; škola  <br />
(univerzita, VŠ; potocznie: vejška)  <br />
  <br />
Natomiast  <br />
czeska &quot;vyšší odborná škola&quot;  <br />
(VOŠ; potocznie: voška),  <br />
to jest mniej (!) niż vysoká škola.  <br />
  <br />
Bo jest tylko wyższa (od średniej), jednak nie&nbsp;wysoka.  <br />
Chodzi o&nbsp;studium pomaturalne. Z&nbsp;indeksem i&nbsp;semestrami, jednak w&nbsp;budynku lepszej szkoły średniej, np. technikum. ]]></description>
<pubDate>Fri, 12 Apr 2024 23:06:19 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Vážit si, ...</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=270</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=270</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 10. 03. 2024:  
Vážit si, ...  <br />
  <br />
  <br />
vážit si  <br />
- ważyć sobie (coś, np. plecak)  <br />
- szanować  <br />
- poważać  <br />
- doceniać  <br />
  <br />
  <br />
ocenit, docenit;  <br />
vážit si, považovat si, oceňovat, doceňovat  <br />
- docenić; doceniać  <br />
  <br />
  <br />
považovat za koho co  <br />
- uważać za kogo co (w sensie opinii na&nbsp;temat czyjejś tożsamości lub właściwości)  <br />
  <br />
  <br />
zvažovat koho co, rozvažovat koho co, zamýšlet se&nbsp;nad kým čím, rozmýšlet si koho co, promýšlet si koho co;  <br />
zvážit koho co, rozvážit koho co, zamyslet se&nbsp;nad kým čím, rozmyslet si koho co, promyslet si koho co  <br />
- zastanawiać się nad czymś; zastanowić się  <br />
  <br />
  <br />
myslet na&nbsp;koho co  <br />
- myśleć o&nbsp;kim czym  <br />
  <br />
  <br />
odhadnout, tipnout;  <br />
odhadovat, tipovat  <br />
- oszacować, odgadnąć; szacować, odgadywać  <br />
  <br />
  <br />
ohodnotit; hodnotit  <br />
- ocenić; oceniać  <br />
  <br />
  <br />
nacenit, udělat kalkulaci  <br />
- wycenić, zrobić wycenę  <br />
  <br />
  <br />
vycenit (zuby)  <br />
- wyszczerzyć (zęby)  <br />
  <br />
  <br />
šacovat koho co; prošacovat koho co  <br />
- Dziś zazwyczaj: Sprawdzać / sprawdzić, co ma ta osoba w&nbsp;kieszeniach, czy może nie&nbsp;ma przy sobie czegoś, czego przy sobie mieć nie&nbsp;powinna (w tym np. towar z&nbsp;sklepu lub broń)  <br />
- Dawniej: Jak &quot;szacować&quot; w&nbsp;polskim; jednak w&nbsp;tym znaczeniu już jest to słowo w&nbsp;czeskim przestarzałe i&nbsp;raczej nie&nbsp;oczekiwałbym, że&nbsp;przypadkowa młodsza osoba będzie to znaczenie tego słowa znać.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Tutaj wszędzie jako pierwsze podaję czeskie wyrażenie(a), i&nbsp;pod nim(i) w&nbsp;punkcie lub punktach wyrażenie polskie;  <br />
ale to raczej można wyraźnie widać wg diakrytyki, więc w&nbsp;tym przypadku wyjątkowo nie&nbsp;pisałem przy pojedynczych wyrażeniach ISO kodów języków. ]]></description>
<pubDate>Sun, 10 Mar 2024 18:44:55 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Risk... (rzeczowniki, przymiotnik, czasowniki)</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=269</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=269</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 06. 03. 2024:  
Risk... (rzeczowniki, przymiotnik, czasowniki)  <br />
  <br />
  <br />
risk CS  <br />
=  <br />
riskantní čin CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
(ten, mužský rod)  <br />
risk CS  <br />
=  <br />
coś ryzykownego PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
riskantní čin CS  <br />
=  <br />
ryzykowny czyn PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
(to; stř. rod)  <br />
riziko CS  <br />
=  <br />
ryzyko PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
zariskovat; riskovat CS  <br />
=  <br />
zaryzykować; ryzykować PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
Příklady ve&nbsp;větách:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Je to risk.  <br />
  <br />
  <br />
Je to riskantní.  <br />
Riskantní předjíždění.  <br />
  <br />
  <br />
Je s&nbsp;tím spojené nějaké riziko. ]]></description>
<pubDate>Wed, 06 Mar 2024 01:03:22 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Busta CS = popiersie PL</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=268</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=268</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 06. 03. 2024:  
Busta CS = popiersie PL  <br />
  <br />
  <br />
busta [bista] CS,  <br />
bysta [bista] CS  <br />
=  <br />
popiersie PL  <br />
  <br />
  <br />
vs.  <br />
  <br />
  <br />
poprsí CS  <br />
=  <br />
biust PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Biust PL / klatka piersiowa PL  <br />
 – Więcej możliwości po&nbsp;czesku:  <br />
  <br />
(ten; jeden celek) hrudník,  <br />
(ta; jedna, jako jeden celek) hruď,  <br />
((ta dvě) prsa (to jedno prso))  <br />
=  <br />
klatka piersiowa PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
ve smyslu kostí (žebra, ..):  <br />
hrudní koš CS  <br />
=  <br />
klatka piersiowa PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
(ta dvě) prsa (to jedno prso),  <br />
(ty dva) prsy (ten jeden prs),  <br />
(to; jeden celek) poprsí,  <br />
(ta dvě) ňadra (to jedno ňadro) ,  <br />
((ten) hrudník, (ta) hruď)  <br />
=  <br />
biust PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Notatka:  <br />
  <br />
Czeskie  <br />
&quot;Bít se&nbsp;do prsou&quot;  <br />
to zgrubsza odwrót od polskiego  <br />
&quot;Bić się w&nbsp;piersi&quot;  <br />
  <br />
Więcej na&nbsp;ten temat:  <br />
www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=111  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Zdjęcie:  <br />
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Francesco_Laurana,_A_Princess_of_the_House_of_Aragon,_c._1475,_NGA_126_(cropped).jpg  <br />
File:Francesco Laurana, A&nbsp;Princess of the House of Aragon, c. 1475, NGA 126 (cropped).jpg ]]></description>
<pubDate>Wed, 06 Mar 2024 00:26:58 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Čtvrt na osm, půl osmé, tři čtvrtě na osm... časové údaje v češtině (ústně)</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=267</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=267</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 27. 02. 2024:  
Čtvrt na&nbsp;osm, půl osmé, tři čtvrtě na&nbsp;osm... časové údaje v&nbsp;češtině (ústně)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
čtvrt na&nbsp;osm  <br />
 = 7.15  <br />
  <br />
půl osmé  <br />
 = 7.30  <br />
  <br />
tři čtvrtě na&nbsp;osm  <br />
 = 7.45  <br />
  <br />
Z polského a&nbsp;anglického úhlu pohledu to moc nedává smysl, protože tam se&nbsp;s těmi 15minutovými bloky pracuje jinak. Vím o&nbsp;tom.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Aby to české pojetí dávalo smysl, je potřeba vnímat odděleně  <br />
1) &quot;čtvrt&quot; nebo &quot;tři čtvrtě&quot;  <br />
vs.  <br />
2) hodinu, která se&nbsp;blíží (&quot;na osm&quot;).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Samostatně to už začne dávat smysl:  <br />
  <br />
a)  <br />
  <br />
- čtvrt – věžní hodiny cinknou tlumeně jednou  <br />
  <br />
- tři čtvrtě – věžní hodiny cinknou tlumeně třikrát  <br />
  <br />
  <br />
To samo dává smysl:  <br />
15 = 1/4 × 60    <br />
45 = 3/4 × 60  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
b)  <br />
Pak už se&nbsp;jen dopoví, která hodina se&nbsp;blíží.  <br />
  <br />
Podobně jako např.:  <br />
Táhne mu na&nbsp;50 (let); má padesátku na&nbsp;krku; padesátka za dveřma  <br />
~  <br />
zbliża się do&nbsp;50; mieć 48 na&nbsp;karku  <br />
  <br />
...a takto nějak podobně určujeme celou hodinu, která se&nbsp;blíží; ke&nbsp;které pomalu jdeme.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
A co &quot;půl&quot;?  <br />
  <br />
To &quot;půl čeho...&quot; najdeme i&nbsp;jinde:  <br />
  <br />
V případě hodnoty 1,5 se&nbsp;výraz půl (té další hodnoty; půl druhé) používá i&nbsp;mimo časový údaj.  <br />
V češtině velice viditelně; v&nbsp;polštině také, i&nbsp;když je to tam trochu maskované:  <br />
  <br />
  <br />
CS:  <br />
  <br />
- půl druhého metru = 1,5 m  <br />
 = jest tam jeden metr cały, plus jeszcze pół z&nbsp;drugiego metru  <br />
  <br />
- Čekal půl druhé hodiny. = Čekal 1,5 h.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
PL:  <br />
  <br />
półtorej = 1,5  <br />
~ pół wtorej  <br />
wtóry PL = drugi PL = [vtoryj] RU  <br />
(wtorek PL = drugi dzień tygodnia)  <br />
  <br />
... więc, to polskie &quot;półtorej&quot; znaczy tak naprawde &quot;półdrugiej&quot;, znaczy 1,5  <br />
  <br />
Więc, jak już ktoś czeka 1,5 godziny, to już jest w&nbsp;pół do&nbsp;drugiej godziny czekania.  <br />
  <br />
I my to w&nbsp;czeskim używamy dla&nbsp;wyznaczania czasowego punktu, i&nbsp;z&nbsp;wszystkimi godzinami.  <br />
  <br />
Půl druhé = 1:30, 13:30  <br />
Půl třetí = 2:30, 14:30  <br />
Půl jedné = 0:30, 12:30  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Więc, te nasze kwadransy już zaczynają trochę dawać sens:  <br />
  <br />
čtvrt na&nbsp;osm  <br />
 = 7.15  <br />
  <br />
půl osmé  <br />
 = 7.30  <br />
  <br />
tři čtvrtě na&nbsp;osm  <br />
 = 7.45  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Do tego pracujemy jeszcze z&nbsp;pięciominutami.  <br />
Słowami jednej mojej uczennicy, &quot;trochę z&nbsp;tym przesadzamy&quot; :)  <br />
  <br />
  <br />
Jest to latwe:  <br />
  <br />
a)  <br />
Każdy 5minutowy punkt na&nbsp;zegarze jest bliżej do&nbsp;jakiegoś jednego konkretnego kwadransu (w tam pełnej godziny lub do&nbsp;pół).  <br />
Nie ma tam żadnego 5minutowego punktu, który byłby dokładnie na&nbsp;środku między kwadransami.  <br />
  <br />
- 7.05 jest bliżej do&nbsp;7.00 niż do&nbsp;7.15  <br />
- 7.10 jest bliżej do&nbsp;7.15 niż do&nbsp;7.00  <br />
  <br />
- 7.20 jest bliżej do&nbsp;7.15 niż do&nbsp;7.30  <br />
- 7.25 jest bliżej do&nbsp;7.30 niż do&nbsp;7.15  <br />
  <br />
itp.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
b)  <br />
Jednak...  <br />
Jest też coś, co ja nazywam &quot;grawitacja połowy (lub pełnej)&quot;.  <br />
Pół i&nbsp;pełna są bardziej okrągłe liczby, więc mogą do&nbsp;siebie przyciągnąć też to, co jest nie&nbsp;5, ale&nbsp;10 minut od nich,  <br />
i mogą w&nbsp;ten sposób zabrać interes kwadransu lub trzem kwadransom.  <br />
Oprócz tego – &quot;čtvrt&quot; lub &quot;tři čtvrtě&quot; się fonetycznie trudno wymawia. Natomiast &quot;půl&quot; lub &quot;7, 8, 9, 10, ...&quot; (konkretna godzina), to jest do&nbsp;wymowy latwiejsze.  <br />
  <br />
Więc, mówiąc, że&nbsp;jest np. 7.20, możemy się odnieść też do&nbsp;&quot;půl&quot;:  <br />
Za deset (minut) půl (osmé).  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Podsumuwyjąc:  <br />
  <br />
  <br />
7.00  <br />
- sedm (hodin)  <br />
- celá  <br />
  <br />
  <br />
7.05  <br />
- sedm pět; sedm (hodin) a&nbsp;pět minut  <br />
  <br />
7.10  <br />
- sedm deset; sedm (hodin) a&nbsp;deset minut // protože celá je kulatější než čtvrt  <br />
- za pět (minut) čtvrt (na osm) // protože 5 &lt; 10 (ke čtvrt je to blíže než k&nbsp;celé)  <br />
  <br />
  <br />
7.15  <br />
- čtvrt (na osm)  <br />
  <br />
  <br />
7.20  <br />
- čtvrt (na osm) a&nbsp;pět (minut) // protože 5 &lt; 10  <br />
- za deset (minut) půl (osmé) // protože půl je kulatější než čtvrt  <br />
  <br />
7.25  <br />
- za pět (minut) půl (osmé) // 5 &lt; 10; půl je kulatější než čtvrt  <br />
  <br />
  <br />
7.30  <br />
- půl osmé  <br />
- půl  <br />
- (půla)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
7.35  <br />
- půl osmé a&nbsp;pět minut  <br />
- půl a&nbsp;pět  <br />
- (půla pět)  <br />
  <br />
7.40  <br />
- půl osmé a&nbsp;deset minut  <br />
- za pět (minut) tři čtvrtě (na osm)  <br />
  <br />
  <br />
7.45  <br />
- tři čtvrtě (na osm)  <br />
  <br />
  <br />
7.50  <br />
- za deset (minut) osm (hodin)  <br />
- tři čtvrtě (na osm) a&nbsp;pět minut  <br />
  <br />
7.55  <br />
- za pět (minut) osm (hodin)  <br />
  <br />
  <br />
8.00  <br />
- osm (hodin)  <br />
- celá  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
A takhle si tu žijeme :)  <br />
- Ten idiom jest używany zazwyczaj dla&nbsp;krytyki jakiejś sytuacji lub zjawiska albo częstego zwyczaju;  <br />
  ja go tutaj użyłem z&nbsp;wspólczucia z&nbsp;Polakami, którzy z&nbsp;tym naszym systemem godzin walczą, chociaż mnie osobiście ten czeski system nie&nbsp;przeszkadza :)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Zde výše je »čtvrt«.  <br />
Na konci je normální »t«, bez&nbsp;háčku.  <br />
  <br />
Stejně tak 1/4 = »čtvrt«,  <br />
příp. »(jedna) čtvrtina«  <br />
nebo »čtvrtka«  <br />
  <br />
Ale:  <br />
»dzielnica« PL = »čtvrť«  <br />
Část města je tedy s&nbsp;háčkem: »ť«  <br />
  <br />
(Proto zde používám francouzské uvozovky; aby ten háček byl vidět.)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Tak, oczywiście potrafimy powiedzieć też coś jak &quot;sedm dvacet&quot; (7:20).  <br />
I w&nbsp;podwieczór &quot;devatenáct dvacet&quot; (19:20).  <br />
Ale brzmi to formalnie.  <br />
  <br />
I przedewszystkim – wiem, że&nbsp;moji uczniowie potrzebują rozumieć temu, jak to Czesi w&nbsp;praktyce mówią.  <br />
I wiem, że&nbsp;na&nbsp;pierwszy rzut oka (może też drugi lub trzeci) ten czeski system wygląda m.in. dla&nbsp;Polaka trochę nielogicznie.  <br />
Mam nadzieję, że&nbsp;tym artykułem w&nbsp;tej sprawie coś źmieniłem na&nbsp;lepsze.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Typografia w&nbsp;przypadku numerów:  <br />
  <br />
Dawniej typowo czysto po&nbsp;czesku:  <br />
7.15 = čtvrt na&nbsp;osm  <br />
7:15 = odcinek czasowy, jakaś czynność (np. bieg, wyścig, ...) trwała 7 h i&nbsp;15 min lub 7 min i&nbsp;15 sec.  <br />
  <br />
Jednak potem z&nbsp;świata przyszła różnego rodzaju elektronika (m. in. zegary cyfrowe) i&nbsp;przyszedł różnego rodzaju SW,  <br />
więc czeska typografia się dostosowała:  <br />
7:15 lub 7.15 = čtvrt na&nbsp;osm  <br />
7:15 = odcinek czasowy  <br />
  <br />
Zazwyczaj dziś używamy raczej zapis 7:15 dla&nbsp;obu znaczeń.  <br />
Dawniej jedynny poprawny zapis dla&nbsp;punktu na&nbsp;osie czasu 7.15 już powołutku zaczyna być lekko przestarzały lub chociaż rzadko widzony. ]]></description>
<pubDate>Tue, 27 Feb 2024 00:07:39 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Výskat vs. vískat. A hledat.</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=265</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=265</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 31. 01. 2024:  
Výskat vs. vískat. A&nbsp;hledat.  <br />
  <br />
  <br />
&quot;výskat&quot; vs. &quot;vískat&quot;  <br />
  <br />
Fonetycznie dokładnie to samo:  <br />
[viiiskat]  <br />
Nie można słyszeć żadnej różnicy.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Jednak pisownia zależy od znaczenia:  <br />
  <br />
výskat  <br />
- głośno się radować, krzyczeć z&nbsp;radości,  <br />
  raczej wysokim tonem, generując dużo Hz  <br />
  <br />
  <br />
vískat  <br />
- przeczesywać włosy palcami;  <br />
  coś jak głaskać po&nbsp;głowie, ale&nbsp;jakoś tak między włosami, konkretne włosy lub ich grupy, nie&nbsp;po&nbsp;włosach jako całości  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Dziś dowiedziałem się, że&nbsp;w języku polskim istnieje słowo &quot;iskać&quot;,  <br />
które znaczy &quot;wybierać pchły i&nbsp;inne pasożyty z&nbsp;futra, zwłaszcza w&nbsp;przypadku małp&quot;.  <br />
  <br />
Chociaż znaczenie jest troche inne, bo czeskie &quot;vískat&quot;, jakkolwiek podobne, nie&nbsp;posiada tej w&nbsp;polskim kluczowej części z&nbsp;pasożytami,  <br />
to można widać pokrewność tych słów &quot;iskać&quot; PL i&nbsp;&quot;vískat&quot; CS.  <br />
  <br />
I właśnie z&nbsp;tego polskiego słowa prawdopodobnie widzę, skąd obie te słowa (i &quot;vískat&quot; i&nbsp;&quot;iskać&quot;) są:  <br />
Widzę w&nbsp;tym podobność do&nbsp;rosyjskiego &quot;искать&quot;:  <br />
[iskať] RU = szukać PL = hledat CS  <br />
  <br />
W polskim znaczeniu słowa &quot;iskać&quot;, w&nbsp;tym z&nbsp;pchłami, to ma jak najbardziej sens.  <br />
  <br />
I chociaż w&nbsp;czeskim &quot;vískat&quot; już niczego konkretnego nie&nbsp;szukamy, bo chodzi już o&nbsp;ten sam kontakt,  <br />
to powiązanie z&nbsp;tym polskim słowem nadal jak najwyraźniej działa.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Lubię to, jak Czech może za pomocą polskiego lepiej rozumieć ukrytym wewnętrznym zasadam czeskiego, jak w&nbsp;tym przypadku;  <br />
i równocześnie odwrotnie: jak Polak może za pomocą studium czeskiego lepiej zrozumieć zasady polskiego, jak w&nbsp;innych przypadkach. ]]></description>
<pubDate>Wed, 31 Jan 2024 20:05:55 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Czasowniki z &quot;se&quot; vs. bez &quot;se&quot;, gdzie to jest odwrotnie od polskiego</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=264</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=264</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 30. 01. 2024:  
Czasowniki z&nbsp;&quot;se&quot; vs. bez&nbsp;&quot;se&quot;, gdzie to jest odwrotnie od polskiego  <br />
  <br />
  <br />
Povinně se&nbsp;&quot;se&quot; / Obowiązkowo z&nbsp;&quot;se&quot;:  <br />
  <br />
- vrátit se, vracet se&nbsp; <br />
- zeptat se, ptát se&nbsp; <br />
  <br />
Vrátím se&nbsp;v sobotu.  <br />
Vracím se&nbsp;od zákazníka.  <br />
Vrátím se&nbsp;k původnímu postupu.  <br />
  <br />
K tomuto tématu jsem se&nbsp;vrátil po&nbsp;asi dvou letech, protože jsem k&nbsp;němu chtěl ještě něco dopsat (Akurat to zdanie jest nawet autentyczne, własnie co do&nbsp;tego artykułu :) )  <br />
  <br />
  <br />
(  <br />
PL:  <br />
- wrócić, wracać;  <br />
- zapytać (się), pytać (się)  <br />
)  <br />
  <br />
  <br />
vs. ----------  <br />
  <br />
  <br />
Bez &quot;se&quot;:  <br />
  <br />
- začít, začínat, skončit, končit  <br />
- spěchat, pospíchat  <br />
- komunikovat  <br />
  <br />
(  <br />
PL:  <br />
- zacząć (się), zaczynać (się), skończyć (się), kończyć (się)  <br />
- spieszyć się  <br />
- komunikować się  <br />
)  <br />
  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
  <br />
Vrátit / vracet máme bez&nbsp;&quot;se&quot;, pokud vracíme něco konkrétního.  <br />
(Nikoliv sebe; něco jiného)  <br />
- &quot;Vrátit knihu do&nbsp;knihovny&quot;  <br />
  <br />
Vrátit / vracet mamy bez&nbsp;&quot;se&quot;, jeżeli wracamy coś konkretnego.  <br />
(Nie siebie; coś innego)  <br />
- Np. książkę do&nbsp;biblioteki  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
Jeszcze notatka na&nbsp;temat wymowy:  <br />
  <br />
&quot;komunikovat&quot;:  <br />
Nie czytamy [komuńikowat],  <br />
skoro chodzi o&nbsp;obce słowo, czytamy normalne [n], bez&nbsp;zmiękczenia:  <br />
[komunykovat]  <br />
  <br />
Tak samo jak np. &quot;ministr&quot;, &quot;ministerstvo&quot;, &quot;tenis&quot;, &quot;miniaturní&quot;, &quot;Austin Mini&quot;, &quot;univerzální&quot; lub &quot;Unimog&quot;.  <br />
  <br />
Tam też to &quot;ni&quot; czytamy jako [ny], skoro nie&nbsp;chodzi o&nbsp;słowiańskie słowa.  <br />
  <br />
Jednak koncówkę &quot;ní&quot; czytamy normalnie po&nbsp;czesku [ńiii], to jest czeska gramatyczna końcówka; nie&nbsp;podstawa obcego słowa.  <br />
  <br />
&quot;informační a&nbsp;komunikační technologie&quot;:  <br />
[informaczńiii a&nbsp;komunykaczńiii technologije]   ]]></description>
<pubDate>Tue, 30 Jan 2024 22:24:04 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Rád (3×), líbit se, podobný; Lubić, cieszyć się, podobać się, być podobny</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=263</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=263</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 19. 01. 2024:  
Rád (3×), líbit se, podobný; Lubić, cieszyć się, podobać się, być podobny  <br />
  <br />
  <br />
&quot;Rád&quot; na&nbsp;3 różne sposoby:  <br />
  <br />
  <br />
1)  <br />
CS: Mám rád chůzi  <br />
(rzeczownik, kogo co)  <br />
=  <br />
PL: Lubię chodzenie  <br />
(rzeczownik, kogo co)  <br />
  <br />
  <br />
2)  <br />
CS: Rád chodím  <br />
(Rád + czasownik w&nbsp;konkretnym kształcie!)  <br />
=  <br />
PL: Lubię chodzić  <br />
(Lubię + czasownik w&nbsp;bezokoliczniku)  <br />
  <br />
  <br />
3)  <br />
CS: Jsem rád, že&nbsp;tu seš.  <br />
(Jsem rád, že... jest taka sytuacja, jaka jest – zdanie)  <br />
=  <br />
PL: Cieszę się, że&nbsp;tu jesteś.  <br />
(Cieszę się, że... jest taka sytuacja, jaka jest – zdanie)  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Odmiana:  <br />
  <br />
ad 1) Lubię kogo co  <br />
  <br />
Rodzaj męski:  <br />
- liczba pojedyncza: (já) mám rád; (ty) máš rád; (on) má rád;  <br />
- liczba mnoga: (my) máme rádi; (vy) máte rádi; (oni) mají rádi;  <br />
  <br />
Rodzaj żeński – Zamiast &quot;Rád&quot; użyje się &quot;Ráda&quot;:  <br />
- liczba pojedyncza: (já) mám ráda; (ty) máš ráda; (ona) má ráda;  <br />
- liczba mnoga: (my) máme rády; (vy) máte rády; (ony) mají rády;  <br />
  <br />
Rodzaj nijaki – &quot;Rádo&quot;:   <br />
- liczba pojedyncza: (já) rádo běhám; (ty) rádo běháš; (ono) rádo běhá;  <br />
- liczba mnoga: (my) ráda běháme; (vy) ráda běháte; (ona) ráda běhají;  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
ad 2) Lubie robić coś  <br />
  <br />
Rodzaj męski:  <br />
- (já) rád chodím; (ty) rád chodíš; (on) rád chodí;  <br />
- (my) rádi chodíme; (vy) rádi chodíte; (oni) rádi chodí;  <br />
  <br />
Rodzaj żeński:  <br />
- (já) ráda chodím; (ty) ráda chodíš; (ona) ráda chodí;  <br />
- (my) rády chodíme; (vy) rády chodíte; (ony) rády chodí;  <br />
  <br />
Rodzaj nijaki:  <br />
- (já) rádo chodím; (ty) rádo chodíš; (ono) rádo chodí;  <br />
- (my) ráda chodíme; (vy) ráda chodíte; (ona) ráda chodí;  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
ad 3) Cieszę się, że&nbsp;jest taka sytuacja, jaka jest  <br />
  <br />
Rodzaj męski:  <br />
- (já) jsem rád, že&nbsp;...; (ty) jsi/seš rád, že&nbsp;...; (on) je rád, že&nbsp;...;  <br />
- (my) jsme rádi, že&nbsp;...; (vy) jste rádi, že&nbsp;...; (oni) jsou rádi, že&nbsp;...;  <br />
  <br />
Rodzaj żeński:  <br />
- (já) jsem ráda, že&nbsp;...; (ty) jsi/seš ráda, že&nbsp;...; (ona) je ráda, že&nbsp;...;  <br />
- (my) jsme rády, že&nbsp;...; (vy) jste rády, že&nbsp;...; (ony) jsou rády, že&nbsp;...;  <br />
  <br />
Rodzaj nijaki:  <br />
- (já) jsem rádo, že&nbsp;...; (ty) jsi/seš rádo, že&nbsp;...; (ono) je rádo, že&nbsp;...;  <br />
- (my) jsme ráda, že&nbsp;...; (vy) jste ráda, že&nbsp;...; (ona) jsou ráda, že&nbsp;...;  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
4) Líbit se&nbsp; <br />
(PL: podobać się)  <br />
  <br />
  <br />
CS: Líbí se&nbsp;mi kdo, co.  <br />
=  <br />
PL: Podoba mi się kto, co.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
ad 4 vs. ad 1 !:  <br />
  <br />
Lubię dostawczaki PL = Mám rád dodávky CS  <br />
  <br />
vs.  <br />
  <br />
Líbí se&nbsp;mi dodávky CS = Podobają mi się dostawczaki PL  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
5) Podobat se&nbsp;= být podobný  <br />
(PL: być podobny)  <br />
  <br />
  <br />
CS:  <br />
Brouk je podobný Kadlomobilu a&nbsp;Tatře 97.  <br />
Porsche se&nbsp;podobá Brouku.  <br />
Twingo je podobné jako Beskid.  <br />
  <br />
=  <br />
  <br />
PL:  <br />
Garbus jest podobny do&nbsp;Kadlomobilu i&nbsp;Tatry 97.  <br />
Porsche jest podobne do&nbsp;Garbusa.  <br />
Twingo jest podobne do&nbsp;Beskidu.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
ad 4 + ad 5:  <br />
W angielskim i&nbsp;w polskim są bardzo podobne wyrażenia dla&nbsp;dwu różnych znaczeń:  <br />
  <br />
PL: podobny do&nbsp;~ podoba się  <br />
EN: like ~ like  <br />
  <br />
Chyba dlatego że&nbsp;ludziom często podoba się ten/to,  <br />
kto/co jest do&nbsp;nich podobny/e.  <br />
  <br />
  <br />
Natomiast w&nbsp;czeskim używamy całkowicie innych zformulowań:  <br />
  <br />
  <br />
Božena je podobná Heleně  <br />
= Božena se&nbsp;podobá Heleně  <br />
= Božena je podobná jako Helena  <br />
(PL: jest podobna)  <br />
  <br />
vs.  <br />
  <br />
Líbí se&nbsp;mi Zuzana.  <br />
(PL: podoba mi się) ]]></description>
<pubDate>Fri, 19 Jan 2024 21:50:47 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Jet/jezdit čím vs. na čem vs. s čím</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=262</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=262</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 16. 01. 2024:  
Jet/jezdit čím vs. na&nbsp;čem vs. s&nbsp;čím  <br />
  <br />
  <br />
Jet / jezdit...  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
1)  <br />
  <br />
- autem  <br />
- vlakem  <br />
- autobusem  <br />
- tramvají  <br />
  <br />
- kým / čím  <br />
- uvnitř, v&nbsp;karoserii  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
2)  <br />
  <br />
- na&nbsp;koni  <br />
- na&nbsp;motorce (PL: na&nbsp;motorze)  <br />
- na&nbsp;kole (PL: na&nbsp;rowerze / rowerem; &quot;kým čím&quot; zde česky nelze! Nesedí se&nbsp;uvnitř! Sedí se&nbsp;na kole.)  <br />
  <br />
- na&nbsp;kom / na&nbsp;čem  <br />
- nahoře, na&nbsp;tom, zvenku  <br />
  <br />
Dříve se&nbsp;říkalo &quot;na traktoru&quot;.  <br />
Jako dávné heslo v&nbsp;PL: &quot;kobiety na&nbsp;traktory&quot;  <br />
Traktory kdysi neměly kabinu, tak se&nbsp;jezdilo na&nbsp;traktoru;  <br />
dnešní traktory mají kabinu / karoserii / střechu, tak už to tak říci nelze;  <br />
traktorista už dnes sedí v&nbsp;traktoru, už ne na&nbsp;něm.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
3)  <br />
  <br />
- s&nbsp;traktorem  <br />
- s&nbsp;kamionem, s&nbsp;tirákem (PL: z&nbsp;tirem)  <br />
- s&nbsp;kombajnem  <br />
  <br />
- s&nbsp;kým / s&nbsp;čím  <br />
- Hlavní je v&nbsp;té situaci ten traktor, kamion, kombajn... Řidič je tam obsluha daného vozidla/stroje.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
ad 1 vs. ad 3)  <br />
Kým čím vs. s&nbsp;kým čím:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
a)  <br />
Do cíle se&nbsp;potřebuje dostat ten člověk, vozidlo ho veze, aby se&nbsp;tam ten člověk dostal.  <br />
Vozidlo (PL: pojazd) slouží jako dopravní prostředek (PL: środek transportu) pro&nbsp;toho člověka:  <br />
  <br />
autem, autobusem, vlakem, ...  <br />
  <br />
Teoreticky lze říci i&nbsp;&quot;traktorem&quot; (bez &quot;s&quot;), pokud např. někdo pojede traktorem do&nbsp;divadla nebo na&nbsp;nákup, a&nbsp;ten traktor použil pro&nbsp;svoji dopravu.  <br />
Ale i&nbsp;tam asi ze&nbsp;zvyku řekneme spíše &quot;s traktorem&quot;.  <br />
Ale pokud ten stroj / to vozidlo bude sloužit jako dopravní prostředek pro&nbsp;toho člověka, tak by varianta &quot;Přijel traktorem.&quot; bez&nbsp;&quot;s&quot; byla možná.  <br />
  <br />
  <br />
b)  <br />
Na daném místě je potřebný ten stroj (PL: maszyna) / to vozidlo.  <br />
Traktor nebo kombajn, který vykonává práci;  <br />
kamion nebo autobus, který veze náklad nebo cestující.  <br />
Řidič je tam proto, aby ten stroj fungoval a&nbsp;udělal, co je potřeba.  <br />
  <br />
Řidič je tam pro&nbsp;ten stroj / pro&nbsp;to vozidlo;  <br />
není tam proto, že&nbsp;by si jel něco zařídit (PL: załatwić, zapewnić).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Čili:  <br />
  <br />
  <br />
Jezdí autobusem (tramvají)  <br />
=  <br />
Do práce / školy / k&nbsp;doktorovi / na&nbsp;nákup jezdí autobusem (tramvají).  <br />
  <br />
  <br />
vs.  <br />
  <br />
  <br />
Jezdí s&nbsp;autobusem (s tramvají)  <br />
=  <br />
Pracuje jako řidič autobusu (tramvaje).  <br />
  <br />
  <br />
Jezdí s&nbsp;traktorem, s&nbsp;autobusem, s&nbsp;kamionem, s&nbsp;tramvají  <br />
=  <br />
pracuje jako řidič  <br />
  <br />
  <br />
Autobus:  <br />
- 1 člověk jede s&nbsp;autobusem (se &quot;s&quot;) – řidič  <br />
- 40 lidí jede autobusem (bez &quot;s&quot;) – cestující  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
4)  <br />
  <br />
Matka jde s&nbsp;kočárkem; jde s&nbsp;taškami.  <br />
Dítě jede v&nbsp;kočárku.  <br />
  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Tue, 16 Jan 2024 23:01:10 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Czeska klawiatura, polskie litery. Česká klávesnice: polské znaky, programování.</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=260</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=260</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 09. 01. 2024:  
Czeska klawiatura, polskie litery. Česká klávesnice: polské znaky, programování.  <br />
  <br />
  <br />
Character map / layout of English QWERTY and Czech QWERTZ keyboard at Windows operation system.  <br />
Czech characters, Polish characters and programming at Czech keyboard on Windows.  <br />
  <br />
  <br />
Czeska klawiatura, polskie znaki, polskie znaczki, polskie litery, polskie literki na&nbsp;czeskie klawiaturze. Mapa czeskiej klawiatury. Programowanie na&nbsp;czeskiej klawiaturze.  <br />
  <br />
  <br />
Česká klávesnice, mapa znaků, rozložení české klávesnice ve&nbsp;Windows.  <br />
Polské znaky. Srbochorvatské znaky. Programování a&nbsp;kódování v&nbsp;PHP, HTML, JS, CSS, SQL, ... na&nbsp;české klávesnici.  <br />
  <br />
------------------------------  <br />
------------------------------  <br />
  <br />
  <br />
Vizte obrázky a&nbsp;odkazy na&nbsp;pdf soubory pod článkem.  <br />
  <br />
Proszę zajrzeć na&nbsp;obrazki i&nbsp;na&nbsp;linki na&nbsp;pdf pliki pod artykułem.  <br />
  <br />
See images and links to pdf files under the article.  <br />
  <br />
  <br />
------------------------------  <br />
------------------------------  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Plaintext copy from pdf / jpg files:  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
© Martin Adámek, www.adamek.cz, Náchod/Meziměstí, Czechia, 2024  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Character map / layout of English QWERTY and Czech QWERTZ keyboard at Windows operation system  <br />
EN (ENG) vs. CS (CES):   Alt + Shift (Ctrl + Shift)  <br />
Alt Gr (alternative graphics) = right Alt   ~   Ctrl + Alt  <br />
Some SW can have some shortcuts defined at Ctrl+Alt+... or at Alt Gr+... (Alt Gr + L = lowercase, ...)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Czeskie znaki na&nbsp;czeskiej klawiaturze:  <br />
1. Jako pierwszy klawisz ˇ/´ (obok backspace), jakby &quot;+&quot;/&quot;=&quot; na&nbsp;EN klawiaturze: z&nbsp;shiftem haczek, bez&nbsp;shiftu kreska. Potem wszystkie klawisze puścić.  <br />
2. Później potrzebna literka (shift wg potrzeby, normalnie dla&nbsp;dużej literki).  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Polskie znaki na&nbsp;czeskiej klawiaturze: 			  <br />
ę, ą			Alt Gr + 6, później litera &quot;e&quot;/&quot;a&quot;  <br />
ż, Ż			Alt Gr + 8, później litera &quot;z&quot;/&quot;Z&quot; (tam, gdzie jest na&nbsp;na EN / PL_programisty klawiaturze &quot;Y&quot; )  <br />
ź, ś, ć, ń, ó			Normalna kreska jak dla&nbsp;czeskich znaków á, é, í, ó, ú, ý, znaczy jakby &quot;=&quot; na&nbsp;EN klawiaturze (bez shiftu), i&nbsp;później potrzebna literka  <br />
ł, Ł			Jeden nacisk &quot;K&quot;/&quot;L&quot; przez&nbsp;Alt Gr, jeżeli właśnie nie&nbsp;koliduje to z&nbsp;skrótem klawiaturowym w&nbsp;konkretnym oprogramowaniu  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
PL; PHP, HTML, JS, ...; normal life:  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
	EN	CS  <br />
Shift	}	(  <br />
	]	)  <br />
Alt Gr, Ctrl+Alt	»	×  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
	Default position of fingers  <br />
F	  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
~	°	!	1	@	2	#	3	$	4	%	5	^	6				&amp;	7	*	8	(	9	)	0	_	%	+	ˇ			  <br />
`	;	1	+	2	ě	3	š	4	č	5	ř	6	ž				7	ý	8	á	9	í	0	é	-	=	=	´			Backspace  <br />
		¡	~	²	ˇ	³	^	¤	˘	€	°	¼	˛				½	`	¾	·	‘	´	’	˝	¥	¨	×	¸			  <br />
			Q		W		E		R		T					Y	Z	U		I		O		P		{	/	}	(	|	'  <br />
Tab																										[	ú	]	)	\	¨  <br />
			ä	\	å	|	é	€	®		þ					ü		ú		í		ó		ö		«	÷	»	×	¬	¤  <br />
				A		S		D		F		G					H		J		K		L		:	&quot;	&quot;	!			  <br />
Caps Lock																									;	ů	'	§			Enter  <br />
				á		ß	đ	ð	Đ		[		]									ł	ø	Ł	¶	$	´	ß			  <br />
					Z	Y	X		C		V		B					N		M		&lt;	?	&gt;	:	?	_				  <br />
Shift																						,	,	.	.	/	-				Shift  <br />
					æ			#	©	&amp;		@		{				ñ	}	µ		ç	&lt;		&gt;	¿	*				  <br />
  <br />
  <br />
	  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Tue, 09 Jan 2024 00:04:42 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Ciężarowa kolej linowa</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=259</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=259</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 06. 01. 2024:  
Ciężarowa kolej linowa  <br />
  <br />
  <br />
Ciekawostka z&nbsp;czeskiego realioznawstwa:  <br />
  <br />
Ciężarowa kolej linowa  <br />
  <br />
Transportuje wapień z&nbsp;kopalni/żwirowni w&nbsp;Karkonoszach,  <br />
ma długość ponad 8 km, co znaczy, że&nbsp;podobno chodzi o&nbsp;najdłuższą kolej linową w&nbsp;środkowej Europie.  <br />
  <br />
Prowadzi na&nbsp;trasie Černý Důl – Kunčice nad Labem.  <br />
  <br />
I ponieważ materiał transportuje z&nbsp;góry, natomiast do&nbsp;góry jeżdżą puste wózki, to ta kolej linowa potrzebuje napęd tylko żeby wyruszyć, i&nbsp;potem już odwrotnie produkuje elektrzynę.  <br />
  <br />
Kolej linowa została wyprodukowana przez&nbsp;firmę Transporta Chrudim, w&nbsp;latach 1959 – 1963.  <br />
  <br />
Te informacje mam z&nbsp;czeskiej FB strony &quot;Kabinet kuriozit&quot;:  <br />
https://www.facebook.com/kabinetcoolkuriozit  <br />
Link na&nbsp;konkretny post jest pod tym artykułem.  <br />
  <br />
(Witrina www.kabinetkuriozit.eu, jednak w&nbsp;czasie publikacji tego artykułu tam artykułu na&nbsp;temat tej koleji linowej nie&nbsp;ma.)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Tą kolej linową można widzieć z&nbsp;kilka dróg, które krzyżuje.  <br />
Największa z&nbsp;nich, to droga pierwszej klasy I/14 na&nbsp;odcinku Trutnov – Vrchlabí, bliżej do&nbsp;Vrchlabí;  <br />
konkretnie na&nbsp;odcinku Čistá v&nbsp;Krkonoších – Lánov:  <br />
  <br />
50.6131639N, 15.6877542E   <br />
  <br />
https://mapy.cz/s/makopofeju  <br />
https://mapy.cz/turisticka?pano=1&amp;pid=86289130&amp;newest=1&amp;yaw=2.122&amp;fov=0.453&amp;pitch=-0.045&amp;x=15.6856374&amp;y=50.6141584&amp;z=14  <br />
  <br />
https://www.google.com/maps/@50.6136838,15.6866275,3a,75y,94.99h,101.99t/data=!3m6!1e1!3m4!1szF-_IhR-iXYKT52gU6pAwg!2e0!7i16384!8i8192!5m1!1e4?entry=ttu  <br />
  <br />
Dobrze widoczna jest ta kolej z&nbsp;mniejszej drogi tuż obok:  <br />
  <br />
50.6098936N, 15.6841317E  <br />
https://mapy.cz/s/mamoracumo  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Cała trasa na&nbsp;mapie turystycznej:  <br />
  <br />
https://openstreetmap.cz/#map=13/50.6023/15.6641&amp;layers=d  <br />
  <br />
Wikipedia:  <br />
https://cs.wikipedia.org/wiki/Lanov%C3%A1_dr%C3%A1ha_%C4%8Cern%C3%BD_D%C5%AFl_%E2%80%93_Kun%C4%8Dice_nad_Labem  <br />
  <br />
Zdjęcie z&nbsp;Wikimedia:  <br />
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Vrchlab%C3%AD,_Czech_Republic_-_panoramio_(9).jpg  <br />
Lánov – Kovársko, pohled na&nbsp;Černou Horu; nákladní lanovka Černý Důl – Kunčice n. L.  <br />
ariannesmidt  <br />
  <br />
 + jako podgląd własne wycięcie z&nbsp;tego zdjęcia ]]></description>
<pubDate>Sat, 06 Jan 2024 20:31:06 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Mluvil jsem = Mówiłem</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=258</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=258</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 12. 12. 2023:  
Mluvil jsem = Mówiłem  <br />
  <br />
  <br />
Czas przeszły czasowników w&nbsp;językach czeskim i&nbsp;polskim; i&nbsp;nie tylko w&nbsp;nich.  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
Bardzo mi się podoba rozmaitość i&nbsp;równocześnie systemowość, z&nbsp;jaką słowiańskie języki wyrażają w&nbsp;przeszłym czasie informację, że&nbsp;chodzi o&nbsp;pierwszą osobę (ja):  <br />
  <br />
1) Czeska gramatyka:  <br />
  <br />
a) Oryginał po&nbsp;czesku:  <br />
  <br />
&quot;Mluvil jsem&quot;  <br />
  <br />
  <br />
b) Czeska gramatyka, dosłowne przetłumaczenie do&nbsp;polskiego:  <br />
  <br />
&quot;Mówił jestem&quot;  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
2) Polska gramatyka:  <br />
  <br />
&quot;Mówiłem&quot;  <br />
  <br />
W polskim więc można widać, że&nbsp;pomocny czasownik &quot;jestem&quot; został zaintegrowanym jako koncówka do&nbsp;głównego czasowniku.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
3) Krasnolud Sheldon Skaggs w&nbsp;Sapkowskiego książce o&nbsp;wiedźminie (w polskim oryginałe):  <br />
  <br />
&quot;Jam mówił&quot;  <br />
  <br />
Konkretne cytacje z&nbsp;książki:  <br />
&quot;Jam pod Sodden był&quot; Krasnolud  <br />
= &quot;Ja pod Sodden byłem&quot; PL  <br />
~ &quot;Ja pod Sodden był jestem&quot; CS gramatyka, PL słownictwo  <br />
= &quot;Já jsem u&nbsp;Sodden(u?) byl&quot; CS  <br />
  <br />
  <br />
&quot;Jam (...) stał tam&quot; Krasnolud  <br />
= &quot;Ja tam stałem&quot; PL&quot;  <br />
~ &quot;Ja tam stał jestem&quot; CS gramatyka, PL słownictwo  <br />
= &quot;Já jsem tam stál&quot; CS  <br />
  <br />
  <br />
4) Rosyjska i&nbsp;ukraińska gramatyka, dosłowne przetłumaczenie do&nbsp;polskiego:  <br />
  <br />
&quot;Ja mówił&quot;  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
  <br />
We wszystkich wspomnianych językach wychodzimy z&nbsp;kształtu dla&nbsp;3. osoby:  <br />
- oddzielnie w&nbsp;liczbie pojedynczej  <br />
 – CS: on mluvil, ona mluvila, ono mluvilo  <br />
- oddzielnie w&nbsp;liczbie mnogej  <br />
 – CS: oni mluvili, ony mluvily, ona mluvila  <br />
  <br />
I potem do&nbsp;tego w&nbsp;jakiś sposób, wg zwyczajów w&nbsp;konkretnym języku  <br />
(lub dialekcie, w&nbsp;zależności od czasu (historia) i&nbsp;przestrzeni (może zwłasza gdzieś przy granicach)),  <br />
dołączymy informację, że&nbsp;nie chodzi o&nbsp;&quot;on&quot;/&quot;ona&quot;/&quot;on&quot;, ale&nbsp;albo o&nbsp;&quot;já&quot;, albo o&nbsp;&quot;ty&quot;,  <br />
znaczy informację, że&nbsp;nie chodzi o&nbsp;&quot;oni&quot;/&quot;ony&quot;/&quot;ona&quot;, ale&nbsp;albo o&nbsp;&quot;my&quot;, albo o&nbsp;&quot;vy&quot;.  <br />
  <br />
Pokazuję to tutaj konkretnie na&nbsp;czasowniku &quot;mówić&quot;, ale&nbsp;działa to generalnie dla&nbsp;wszystkich czasowników;  <br />
pokazuję tutaj cały ten system pod aspektem gramatyki, nie&nbsp;chodzi mi o&nbsp;konkretny czasownik.  <br />
  <br />
Listę wszystkich kształtów podaję pod koniec tego artykułu.  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
  <br />
Przechodząc do&nbsp;czeskiego dla&nbsp;Polaków:  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
a) Tylko jedno &quot;-m&quot;  <br />
  <br />
Polak mówiący po&nbsp;czesku powinien pilnować się, że&nbsp;by nie&nbsp;mówił dwa razy &quot;-m&quot;.  <br />
  <br />
Czasami słyszę od uczniów w&nbsp;r. męskim &quot;mluvilem jsem&quot; i&nbsp;w r. żeńskim &quot;mluvilam jsem&quot;, co nie&nbsp;jest dobrze,  <br />
dlatego że&nbsp;tam jest i&nbsp;czeskie &quot;jsem&quot;, i&nbsp;polska resztka po&nbsp;&quot;jestem&quot; (&quot;-em&quot;/&quot;-am&quot;), więc jest to mieszanka obu gramatyk.  <br />
  <br />
Poprawnie jest CS:  <br />
- &quot;mluvil jsem&quot;  <br />
- &quot;mluvila jsem&quot;  <br />
  <br />
Podstawa jest jak z&nbsp;kształtu on/ona,  <br />
i do&nbsp;tego dodajemy &quot;jsem&quot; CS = &quot;jestem&quot; PL, które wyrazi &quot;já&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
Skoro to jakby polskie &quot;jestem&quot; (znaczy konkretnie czeskie &quot;jsem&quot;) mówimy całe,  <br />
to nie&nbsp;mówimy tej polskiej resztki po&nbsp;&quot;jestem&quot; jako końcówkę głównego czasownika (&quot;-em&quot;/&quot;-am&quot;).  <br />
  <br />
  <br />
Bardzo mi się te polskie końcówki &quot;-em&quot; i&nbsp;&quot;-am&quot; w&nbsp;języku polskim podobają,  <br />
już od pierwszego momentu, kiedy nam o&nbsp;nich nauczycielka polskiego jakichś 20 lat temu powiedziała,  <br />
uważam to rozwiązanie za ładne i&nbsp;efektywne, za eleganckie i&nbsp;sensowne (systemowe),  <br />
jednak do&nbsp;czeskiego te końcówki nie&nbsp;pasują i&nbsp;trzeba ich w&nbsp;czeskim unikać :)  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
b) Pozycja &quot;jsem&quot; w&nbsp;zdaniu  <br />
  <br />
Pomocny czasownik &quot;jsem&quot;, wyrażający informację &quot;to ja&quot; przy głównym czasowniku w&nbsp;czasie przeszłym  <br />
chce być zawsze drugi w&nbsp;zdaniu!  <br />
I chce to mocniej i&nbsp;od &quot;se&quot;/&quot;si&quot;, i&nbsp;od &quot;tě&quot;/&quot;ti&quot;/&quot;ho&quot;/...  <br />
  <br />
  <br />
Przykład poprawnej kolejności:  <br />
  <br />
&quot;Představil jsem si tě na&nbsp;jeho místě.&quot;  <br />
= &quot;Wyobraziłem cie sobie na&nbsp;jego miejscu.&quot;  <br />
&quot;1.Představil 2.jsem 3.si 4.tě na&nbsp;jeho místě.&quot;  <br />
  <br />
I &quot;jsem&quot;  <br />
i &quot;si&quot;  <br />
i &quot;tě&quot;  <br />
chcą być każdy na&nbsp;drugiej pozycji.  <br />
  <br />
Ale &quot;si&quot;/&quot;se&quot;  <br />
ma pierwszeństwo przed &quot;tě&quot;/&quot;ti&quot;/&quot;ho&quot;...,  <br />
czym czeski różni się od polskiego,  <br />
w którym, jak wydaje 2.mi 3.się (jak 2.se 3.mi zdá), jest to odwrotnie.  <br />
  <br />
I &quot;jsem&quot; wyrażający pierwszą osobę (ja) dla&nbsp;czasowniku w&nbsp;czasie przeszłym  <br />
ma pierwszeństwo przed wszystkimi.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
c) Tak to działa generalnie  <br />
  <br />
Cały ten punkt &quot;b&quot; (i właśnie generalnie cały artykuł) dotyczy kształtów:  <br />
  <br />
- (já) &quot;jsem&quot;  – jak pokazałem w&nbsp;punkcie b  <br />
- (ty) &quot;jsi&quot;  <br />
  <br />
- (my) &quot;jsme&quot;  <br />
- (vy) &quot;jste&quot;  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Znaczy, nie&nbsp;wiem akurat, jak ma to Sapkowskiego krasnolud Sheldon,  <br />
jednak co do&nbsp;czeskiego i&nbsp;co do&nbsp;ukraińskiego z&nbsp;rosyjskim do&nbsp;działa generalnie.  <br />
  <br />
Ha – znalazłem coś!:  <br />
&quot;Boście (...) pilnowali! – odpalił Sheldon Skaggs&quot;  <br />
  <br />
&quot;Boście pilnowali&quot; Krasnolud  <br />
= &quot;Bo pilnowaliście&quot; PL  <br />
~ &quot;Bo pilnowali jesteście&quot; CS gramatyka, PL słownictwo  <br />
= &quot;Protože jste hlídali&quot; CS  <br />
  <br />
Przyznaję, że&nbsp;nie wiem, na&nbsp;ile ten Sapkowskiego krasnolud korzysta z&nbsp;starego polskiego, ew. z&nbsp;jakiegoś dialektu,  <br />
po prostu z&nbsp;jakiejś wersji polskiego, która gdzieś w&nbsp;czasie i&nbsp;przestrzeni istnieła lub istnieje,  <br />
lub na&nbsp;ile to jest jakaś Sapkowskiego kreatywność.  <br />
Jednak bardzo mi się to podoba jako przykład, że:  <br />
- &quot;-m&quot; znaczy &quot;ja&quot; (&quot;jestem&quot;)  <br />
- &quot;-ście&quot; znaczy &quot;wy&quot; (&quot;jesteście&quot;),  <br />
niezależnie od tego, do&nbsp;czego się akurat przyklei.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
d) Ty jsi, ty's. (Nie &quot;seš&quot;).  <br />
(Ta część dotyczy tylko kształtu &quot;ty&quot;)  <br />
  <br />
Dla informacji &quot;ty&quot; w&nbsp;czeskim można użyć kształt pomocnego czasowniku »jsi« albo jego skrót »'s«.  <br />
Tak jak w&nbsp;angielskim skraca się &quot;I am&quot; na&nbsp;&quot;I'm&quot; lub &quot;has&quot; na&nbsp;»'s«. Zgrubsza taka sama zasada.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Ale!  <br />
Nie można w&nbsp;takiej sytuacji użyć kształtu &quot;seš&quot;!  <br />
  <br />
  <br />
Kształt &quot;seš&quot; CS = &quot;jesteś&quot; PL możemy użyć tylko w&nbsp;przypadku,  <br />
że czasownik &quot;být&quot; CS = &quot;być&quot; PL używamy jako główny,  <br />
i tylko w&nbsp;czasie terazniejszym:  <br />
  <br />
- &quot;Seš doma?&quot;  <br />
- &quot;Seš první.&quot;  <br />
(Potocznie; normalnie i&nbsp;biegle używane.)  <br />
  <br />
Poprawnie jest też:  <br />
- &quot;Jsi doma?&quot;  <br />
- &quot;Jsi první.&quot;  <br />
(To brzmi lekko formalnie, ale&nbsp;nie za bardzo.)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Natomiast w&nbsp;czasie przeszłym już znów nie&nbsp;możemy z&nbsp;&quot;seš&quot; zkorzystać, i&nbsp;musimy powiedzieć:  <br />
- &quot;Byl jsi doma?&quot;, &quot;Byl's doma?&quot;; &quot;Ty's byl doma?&quot;  <br />
- &quot;Byl jsi první.&quot;, &quot;Byl's první.&quot;; &quot;Ty's byl první.&quot;  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
To dlatego, że:  <br />
  <br />
główny czasownik &quot;být&quot; CS = &quot;być&quot;* PL  <br />
będzie tutaj w&nbsp;osobie trzeciej **  <br />
  <br />
i osoba (ty) będzie wyrażona przez&nbsp;pomocny czasownik.  <br />
  <br />
- Głowny czasownik:  <br />
&quot;byl&quot; (jako powyżej &quot;Mówił&quot;)  <br />
  <br />
- Pomocny czasownik:  <br />
&quot;jsi&quot; (jako &quot;ty&quot;)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
*  <br />
(jako nachodzić się na&nbsp;jakimś miejscu lub w&nbsp;jakimś stanie; ew. w&nbsp;innym kontekscie też istnieć)  <br />
  <br />
**  <br />
(tak jak we wszystkich powyżej podanych językach / dialektach  <br />
z wyjątkiem polskiego, który zintegrował pomocny czasownik do&nbsp;końcówek czasowniku głównego  <br />
)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
e) &quot;Já nevěděl!&quot; – RU/UA gramatyka w&nbsp;potocznym czeskim  <br />
(Ta część dotyczy tylko kształtów &quot;já&quot; i&nbsp;&quot;my&quot; – 1. osoba)  <br />
  <br />
Rosyjską i&nbsp;ukraińską gramatykę możemy czasami słyszeć też w&nbsp;czeskim od rodowitych Czechów:  <br />
  <br />
&quot;Já zapomněl!&quot; CS  <br />
= &quot;Zapomněl jsem&quot; CS  <br />
= &quot;Já jsem zapomněl&quot; CS  <br />
= &quot;(Ja) zapomniałem&quot; PL  <br />
  <br />
Znaczy, że&nbsp;wyjątkowo zkorzystamy z&nbsp;słowa &quot;já&quot; zamiast słowa &quot;jsem&quot;.  <br />
Jakby &quot;ja zapomniał&quot; zamiast &quot;zapomniałem&quot;, przetłumacząc to dosłownie do&nbsp;polskiego.  <br />
  <br />
Trudno mi zdefinować, kiedy się ta forma przyda, kiedy ją wypada użyć.  <br />
Między innym w&nbsp;takim nagłym zoryentowaniu się jak w&nbsp;tym przykładzie, który podałem powyżej, ale&nbsp;nie tylko.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Może być też np.:  <br />
  <br />
&quot;Já nevěděl (!)&quot; CS  <br />
= &quot;Nevěděl jsem&quot; CS  <br />
= &quot;Já jsem nevěděl&quot; CS  <br />
= &quot;(Ja) nie&nbsp;wiedziałem&quot; PL  <br />
Np. jeżeli się ta osoba denerwuje, tłumacząc, czemu coś sie (nie) zdarzyło.  <br />
Z takim jakby domyślnym &quot;przecież !!!&quot;.  <br />
Ale nie&nbsp;tylko. Mogą być też inne sytuacje.  <br />
  <br />
  <br />
Generalnie – polecam tą formę w&nbsp;czeskim znać jako pasywną wiedzę, że&nbsp;by ją zrozumieć, jak z&nbsp;niej ktoś inny zkorzysta;  <br />
i raczej polecałbym z&nbsp;niej aktywnie nie&nbsp;korzystać, dlatego że&nbsp;w większości przypadków brzmiało by to po&nbsp;czesku dziwnie, i&nbsp;trzeba mieć wyczucie, kiedy to akurat wyjątkowo pasuje.  <br />
  <br />
  <br />
I tutaj w&nbsp;tym punkcie &quot;e)&quot;, z&nbsp;tą rosyjsko-ukraińską gramatyką zaimplementowaną do&nbsp;potocznego czeskiego, chodzi tylko i&nbsp;wyłącznie o&nbsp;osobę pierwszą:  <br />
- przedewszystkim &quot;já zapomněl&quot;, &quot;já nevěděl&quot;  <br />
- ew. też &quot;my zapomněli&quot;, &quot;my nevěděli&quot;  <br />
  <br />
Zdecydowanie jednak nie&nbsp;&quot;ty&quot; ani &quot;vy&quot;,  <br />
bo tam by brak czasowniku »jsi« / »'s« albo »jste« znaczył,  <br />
że już chodzi raczej o&nbsp;ukraiński lub rosyjski, to już by nie&nbsp;był język czeski.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Generalnie, jak doradziłem powyżej:  <br />
  <br />
Polecam tego raczej w&nbsp;czeskim nie&nbsp;używać.  <br />
  <br />
Tylko być gotów zrozumieć, jak to powie ktoś inny.  <br />
Czy już Czech; czy już np. po&nbsp;czesku mówiący Ukrainiec, dla&nbsp;którego jest ta część czeskiej gramatyki trudniejsza i&nbsp;mniej naturalna niż dla&nbsp;Polaka.  <br />
  <br />
(Skoro w&nbsp;polskim jest końcówka &quot;-em&quot; jako pamiątka na&nbsp;czasownik &quot;jestem&quot;, znaczy prawie jak po&nbsp;czesku;  <br />
natomiast dla&nbsp;ucznia z&nbsp;Ukrainy, który jest przyzwyczajony mówić &quot;ja&quot;, jest to w&nbsp;czeskim z&nbsp;tym czasownikiem &quot;jsem&quot; całkowicie inny kosmos.)  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Ciekawostka pod koniec  <br />
I pomocny dowód, że&nbsp;nie kłamię :)  <br />
  <br />
Powyżej opisałem, że&nbsp;polskie &quot;mówiłem&quot;, to skrót z&nbsp;&quot;mówił jestem&quot;  <br />
(choćby wg mojej obserwacji układów gramatycznych w&nbsp;czeskim i&nbsp;terazniejszym polskim; nie&nbsp;studując historii polskiej gramatyki).  <br />
  <br />
Można po&nbsp;tym widzieć bardzo jasny ślad:  <br />
  <br />
Polskie czasowniki w&nbsp;kształcie &quot;ty&quot; w&nbsp;czasie terazniejszym prawie wszystkie kończą się na&nbsp;&quot;-sz&quot;:  <br />
- chodzisz, mówisz, masz, znasz, czytasz, ...  <br />
  <br />
Jednak jest wyjątek:  <br />
- jesteś  <br />
  <br />
Tam akurat jest pod koniec &quot;-ś&quot;.  <br />
  <br />
I to same &quot;-ś&quot;  <br />
(choćby wg mojego głębokiego przekonania akurat to same),  <br />
jego ślad, zgodnie z&nbsp;czeskim systemem, jak pokazałem wyżej,  <br />
widzimy wyraźnie w&nbsp;końcówkach wszystkich polskich czasowników  <br />
w czasie przeszłym drugiej osoby liczby pojedynczej (ty):  <br />
- chodziłeś, mówiłeś, miałeś, znałeś, czytałeś, ...  <br />
- byłeś   <br />
  <br />
Po prostu, skrót z&nbsp;&quot;jesteś&quot; :)  <br />
  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
I na&nbsp;sam koniec powyżej obiecane przykłady w&nbsp;czeskim, dla&nbsp;wszystkich kształtów:  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Wszystkie kształty po&nbsp;czesku – rodzaj męski (mužský rod):  <br />
  <br />
  <br />
Mluvil jsem  <br />
Mluvil jsi (Mluvil's) (nie można użyć &quot;seš&quot;)  <br />
Mluvil  <br />
  <br />
Mluvili jsme  <br />
Mluvili jste  <br />
Mluvili  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Korzystając też z&nbsp;zaimku, albo dodając byle co innego na&nbsp;początek,  <br />
musimy utrzymać kolejność, że&nbsp;jsem/jsi/jsme/jste chce być drugie:  <br />
  <br />
  <br />
Já jsem mluvil  <br />
Ty jsi mluvil (Ty's mluvil)  <br />
On mluvil  <br />
  <br />
My jsme mluvili  <br />
Vy jste mluvili  <br />
Oni mluvili  <br />
  <br />
  <br />
Albo:  <br />
  <br />
Ráno jsem mluvil  <br />
Ráno jsi mluvil (&quot;Mluvil's ráno&quot;; ew. też &quot;Ráno's mluvil&quot;, &quot;Ty's ráno mluvil...&quot;)  <br />
Ráno mluvil  <br />
  <br />
Ráno jsme mluvili  <br />
Ráno jste mluvili  <br />
Ráno mluvili  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Wszystkie kształty po&nbsp;czesku – rodzaj żeński (ženský rod):  <br />
  <br />
  <br />
Mluvila jsem  <br />
Mluvila jsi (Mluvila's) (nie można użyć &quot;seš&quot;)  <br />
Mluvila  <br />
  <br />
Mluvily jsme  <br />
Mluvily jste  <br />
Mluvily  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Korzystając też z&nbsp;zaimku, albo dodając byle co innego na&nbsp;początek,  <br />
musimy utrzymać kolejność, że&nbsp;jsem/jsi/jsme/jste chce być drugie:  <br />
  <br />
  <br />
Já jsem mluvila  <br />
Ty jsi mluvila (Ty's mluvila)  <br />
Ona mluvila  <br />
  <br />
My jsme mluvily  <br />
Vy jste mluvily  <br />
Ony mluvily  <br />
  <br />
  <br />
Albo:  <br />
  <br />
Ráno jsem mluvila  <br />
Ráno jsi mluvila (&quot;Mluvila's ráno&quot;; ew. też &quot;Ráno's mluvila&quot;, &quot;Ty's ráno mluvila...&quot;)  <br />
Ráno mluvila  <br />
  <br />
Ráno jsme mluvily  <br />
Ráno jste mluvily  <br />
Ráno mluvily  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Wszystkie kształty po&nbsp;czesku – rodzaj nijaki (střední rod):  <br />
  <br />
  <br />
Mluvilo jsem  <br />
Mluvilo jsi (Mluvilo's) (nie można użyć &quot;seš&quot;)  <br />
Mluvilo  <br />
  <br />
Mluvila jsme  <br />
Mluvila jste  <br />
Mluvila  <br />
  <br />
  <br />
(  <br />
Pokazuję tutaj w&nbsp;liczbie mnogej poprawne końcówki rodzaju nijakiego,  <br />
z których w&nbsp;praktyce w&nbsp;języku mówionym prawie nikt nie&nbsp;korzysta.  <br />
  <br />
W języku mówionym potocznie powiemy raczej &quot;Města stály&quot;, chociaż poprawnie było by &quot;Města stála&quot;;  <br />
i tak samo teoretycznie dla&nbsp;ich kstałtu &quot;my&quot; (stály jsme) i&nbsp;&quot;vy&quot; (stály jste),  <br />
chociaż tych akurat nie&nbsp;używa się w&nbsp;praktyce za często.  <br />
  <br />
To dotyczy też przykładów poniżej.  <br />
)  <br />
  <br />
  <br />
Korzystając też z&nbsp;zaimku, albo dodając byle co innego na&nbsp;początek,  <br />
musimy utrzymać kolejność, że&nbsp;jsem/jsi/jsme/jste chce być drugie:  <br />
  <br />
  <br />
Já jsem mluvilo  <br />
Ty jsi mluvilo (Ty's mluvilo)  <br />
Ono mluvilo  <br />
  <br />
My jsme mluvila  <br />
Vy jste mluvila  <br />
ona mluvila  <br />
  <br />
  <br />
Albo:  <br />
  <br />
Ráno jsem mluvilo  <br />
Ráno jsi mluvilo (&quot;Mluvilo's ráno&quot;; ew. też &quot;Ráno's mluvilo&quot;, &quot;Ty's ráno mluvilo...&quot;)  <br />
Ráno mluvilo  <br />
  <br />
Ráno jsme mluvila  <br />
Ráno jste mluvila  <br />
Ráno mluvila  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Tue, 12 Dec 2023 14:07:46 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Úmysl vs. umysł</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=257</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=257</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 29. 11. 2023:  
Úmysl vs. umysł  <br />
  <br />
  <br />
úmysl, záměr, cíl, plán CS  <br />
intencja, zamiar, cel, plan PL  <br />
  <br />
  <br />
vs.  <br />
  <br />
  <br />
myšlení, mysl CS  <br />
umysł PL  <br />
  <br />
exaktní myšlení CS  <br />
scisły umysł PL  <br />
  <br />
myšlení, mentalita, způsob myšlení CS  <br />
sposób myślenia PL  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Wed, 29 Nov 2023 21:40:38 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Łączyć, żegnać, zgadzać się</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=256</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=256</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 27. 11. 2023:  
Łączyć, żegnać, zgadzać się  <br />
  <br />
  <br />
odpojit, rozpojit; odpojení, rozpojení CS  <br />
=  <br />
odłączyć, rozłączyć; odłączenie, rozłączenie PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
rozloučit se; rozloučení CS  <br />
=  <br />
pożegnać się; pożegnanie PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
loučit se; loučení CS  <br />
=  <br />
żegnać się; żegnanie PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
(po)žehnat; požehnání CS  <br />
=  <br />
(po)błogosławić; pobłogosławienie PL  <br />
  <br />
  <br />
požehnání CS  <br />
1) od kněze, od faráře  <br />
2) od otce, od rodičů – souhlas, původně se&nbsp;svatbou  <br />
3) dnes někdy hovorově/literárně přeneseně i&nbsp;od šéfa, od úřadu, od jakékoliv autority – souhlas s&nbsp;čímkoliv  <br />
  <br />
  <br />
Historicky to dává smysl:  <br />
Když někdo vyrážel do&nbsp;světa nebo když se&nbsp;dcera vdávala,  <br />
tak dotyčný dostal od rodičů požehnání, což byl primárně souhlas, ale&nbsp;v&nbsp;důsledku i&nbsp;rozloučení.  <br />
(Chodziło w&nbsp;ten moment o&nbsp;zgodę, ale&nbsp;konsekwentnie też o&nbsp;pożegnanie.)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
souhlas CS  <br />
zgoda PL  <br />
  <br />
souhlasit CS  <br />
- zgodzić się PL  <br />
- zgadzać się PL  <br />
  <br />
zgodnie z&nbsp;PL  <br />
- v&nbsp;souladu s&nbsp;kým čím CS  <br />
- podle koho čeho CS  <br />
  <br />
zgodnie z/jak PL  <br />
= shodně s/jako CS  <br />
  <br />
zgoda PL  <br />
- souhlas CS  <br />
- shoda, soulad CS (shodný názor; shoda výrobku s&nbsp;dokumentací nebo homologací/atestem)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
łącznąść; połączenie PL  <br />
spojení CS  <br />
  <br />
połączyć PL  <br />
spojit CS  <br />
  <br />
łączyć PL  <br />
spojovat CS  <br />
  <br />
wykłuczyć PL  <br />
vyloučit CS  <br />
  <br />
vylučovat CS  <br />
- wykluczać (uważać za niemożliwe) PL  <br />
- wyłączać (wyganiać z&nbsp;grupy) PL  <br />
- wydzielać (biologicznie) PL  <br />
  <br />
výhradní, exkluzivní, výlučný (smlouva, zastoupení) CS  <br />
wyłączny PL  <br />
  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Mon, 27 Nov 2023 21:55:50 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Zamyka się istotne czesko-polskie źródło plików</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=255</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=255</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 27. 11. 2023:  
Zamyka się istotne czesko-polskie źródło plików  <br />
  <br />
  <br />
Nowość z&nbsp;czesko-polskiej części internetu – pilna dla&nbsp;niektórych użytkowników:  <br />
  <br />
Serwis internetowy ulozto.cz = uloz.to = zachowajto.pl  <br />
jak najwyraźniej przegrał od lat trwającą walkę z&nbsp;przepisami,  <br />
i 30. 11. 2023 kończy swoje działanie w&nbsp;postaci, w&nbsp;jakiej go większość jego użytkowników rozumie i&nbsp;używa.  <br />
  <br />
Jeżeli w&nbsp;ostatnich cca 10 latach ktoś w&nbsp;Czechach szukał do&nbsp;pobrania jakiś serial, film, album muzyczny, piosenkę jako plik multimedialny (lub archiwum więcej plików) do&nbsp;pobrania, to szukał właśnie tam.  <br />
W ostatnim czasie ten serwis robił jakieś zmiany (outsourcował wyszukiwanie na&nbsp;inne serwisy) i&nbsp;wdrażał ograniczenia (wyłączył polecanie podobnych plików, jak np. następnych odcinków serialu lub filmu), że&nbsp;by się jakoś zmieścił między nowe paragrafy.  <br />
  <br />
Jednak teraz już ten serwis przegrał, zrezygnował,  <br />
i od 1 grudnia 2023 będzie służył tylko dla&nbsp;back-upu własnych danych,  <br />
bez możliwości udostępniania tych danych innym użytkownikom, nawet za pomocą podania linku (id pliku).  <br />
  <br />
Dla Czechów i&nbsp;Polaków to znaczy, że&nbsp;za większe dziesiątki godzin zniknie niesamowita baza serialów, filmów i&nbsp;muzyki nie&nbsp;tylko w&nbsp;ich czeskich i&nbsp;polskich wersjach i&nbsp;nie tylko czeskiego lub polskiego pochodzenia.  <br />
Dużo z&nbsp;nich jest unikalnych i&nbsp;nie można zdobyć ich jako plik gdzie indziej, w&nbsp;żaden sposób – czy już nielegalny czy legalny (w tym płatny).  <br />
  <br />
Tutaj nie&nbsp;chodzi tylko o&nbsp;zamknięcie istotnego bezpłatnego źródła plików do&nbsp;pobrania (o specyficznym charakterze tego środowiska co do&nbsp;spraw prawnych, autorskich, itp.),  <br />
tutaj chodzi też o&nbsp;zamknięcie jedynnego jakiegokolwiek źrodła dla&nbsp;mnóstwa konkretnych materiałów, danych; nie&nbsp;tylko multimedialnych, ale&nbsp;też pdf i&nbsp;innych.  <br />
  <br />
Dużo ciekawych rzeczy (starszych, mniej popularnych, mniej znanych, wzacnych, ...) po&nbsp;prostu nie&nbsp;będzie można dostać nigdzie i&nbsp;w żaden sposób.  <br />
  <br />
  <br />
Jeżeli więc ktoś ma zamiar pobrać dla&nbsp;siebie jakieś dane (pliki komputerowe) z&nbsp;serwisu uloz.to udostępnione tam dla&nbsp;niego lub ogólnie dla&nbsp;kogokolwiek przez&nbsp;kogoś,  <br />
czy już w&nbsp;celach studium języka czy w&nbsp;innych celach,  <br />
to ma czas do&nbsp;tego czwartku (do końca listopada 2023),  <br />
i potem skończy się bardzo specyficzna epoka w&nbsp;czeskiej historii co do&nbsp;dostępu do&nbsp;plików. ]]></description>
<pubDate>Mon, 27 Nov 2023 16:26:10 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Se, sebe, się, siebie; si, sobě, sobie</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=254</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=254</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 23. 11. 2023:  
Se, sebe, się, siebie; si, sobě, sobie  <br />
  <br />
  <br />
4. pád – akuzativ – biernik  <br />
Vidí koho/co:  <br />
  <br />
CS  <br />
0. se, sebe  <br />
1. mě, mne  <br />
2. tě, tebe  <br />
  <br />
  <br />
PL  <br />
0. sie, siebie  <br />
1. mnie, mnie  <br />
2. cie, ciebie  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
3. pád – dativ – celownik  <br />
Dá to komu/čemu:  <br />
  <br />
CS  <br />
0. si, sobě  <br />
1. mi, mně  <br />
2. ti, tobě  <br />
  <br />
  <br />
PL  <br />
0. sobie, sobie  <br />
1. mi, mnie  <br />
2. ci, tobie  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
---  <br />
  <br />
Krátký tvar:  <br />
2. pozice ve&nbsp;větě  <br />
  <br />
Dlouhý tvar:  <br />
Akcent na&nbsp;toto zájmeno, na&nbsp;konci věty  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Adam:  <br />
Vidím tě na&nbsp;fotce.  <br />
Widzę cie na&nbsp;zdjęciu.  <br />
  <br />
Božena:  <br />
Ne, já tam vidím tebe.  <br />
Nie, ja tam widzę ciebie.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Cyril:  <br />
Vidím se&nbsp;na fotce.  <br />
Widzę się na&nbsp;zdjęciu.  <br />
  <br />
David:  <br />
Ne, já tam vidím sebe.  <br />
Nie, ja tam widzę siebie.  <br />
  <br />
---  <br />
---  <br />
  <br />
Tvary zájmena &quot;já&quot; v&nbsp;dlouhých tvarech &quot;mne&quot; a&nbsp;&quot;mně&quot; v&nbsp;češtině  <br />
používáme i&nbsp;na&nbsp;druhé pozici, bez&nbsp;akcentu, místo krátkých &quot;mě&quot; a&nbsp;&quot;mi&quot;:  <br />
  <br />
Zná mě dlouho.  <br />
=  <br />
Zná mne dlouho.  <br />
  <br />
  <br />
Dá mi to zítra.  <br />
=  <br />
Dá mně to zítra.  <br />
  <br />
  <br />
Tvar &quot;mne&quot; zní formálněji než &quot;mě&quot;;  <br />
tvar &quot;mě&quot; je hovorovější.  <br />
  <br />
---  <br />
---  <br />
  <br />
Pokud se&nbsp;u sebe sejdou např. &quot;si&quot; a&nbsp;&quot;tě&quot;,  <br />
tak &quot;se&quot; nebo &quot;si&quot; má na&nbsp;druhé pozici ve&nbsp;větě přednost.  <br />
  <br />
Zájmeno mě,tě,mi,ti,mu,ho,... musí ustoupit na&nbsp;třetí pozici:  <br />
  <br />
&quot;Představuji si tě v&nbsp;té funkci.&quot;  <br />
- &quot;si&quot; je 2.  <br />
- &quot;tě&quot; je 3.  <br />
  <br />
&quot;Zdá se&nbsp;mi, že&nbsp;je tu něco špatně.&quot;  <br />
- &quot;se&quot; je 2.  <br />
- &quot;mi&quot; je 3.  <br />
To je asi opačně než v&nbsp;polštině, kde asi bude &quot;Wydaje mi się&quot;,  <br />
pozice &quot;mi&quot; vs. &quot;się&quot; tam asi bude opačně než v&nbsp;češtině.  <br />
  <br />
&quot;Ozvu se&nbsp;mu zítra&quot;  <br />
- &quot;se&quot; má přednost před &quot;mu&quot;,  <br />
proto &quot;mu&quot; muselo ustoupit na&nbsp;třetí pozici, stejně jako v&nbsp;předchozích příkladech.  <br />
  <br />
---  <br />
---  <br />
  <br />
Tvar &quot;mě&quot; (koho, co) je něco jiného než &quot;mně&quot; (komu, čemu)!  <br />
Ale výslovnost je stejná, a&nbsp;proto si tyto dva fatálně odlišné tvary pletou i&nbsp;mnozí rodilí Češi s&nbsp;magisterským vzděláním.  <br />
  <br />
---  <br />
---  <br />
  <br />
Toto téma zájmenen &quot;se&quot; vs. &quot;si&quot; už jsem asi několikrát zpracoval a&nbsp;asi ještě několikrát zpracuji,  <br />
ale je to velice důležité téma, které mnoha Polákům dělá v&nbsp;češtině problémy,  <br />
takže když mne napadne nějaký další způsob, jak jejich správné použití ukázat, vidím smysl v&nbsp;tom, abych to téma už poněkolikáté opakovaně zpracoval.  <br />
  <br />
Věřím, že&nbsp;na&nbsp;samém začátku tohoto článku je možné vysledovat analogie mezi různými zájmeny i&nbsp;mezi češtinou a&nbsp;polštinou:  <br />
- se/sebe jako tě/tebe CS  <br />
- se/sebe jako się/siebie PL  <br />
- se/sebe jako cie/ciebie PL ]]></description>
<pubDate>Thu, 23 Nov 2023 20:58:14 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Mieć za uszami vs. mít za ušima; kostra</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=252</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=252</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 12. 11. 2023:  
Mieć za uszami vs. mít za ušima; kostra  <br />
  <br />
  <br />
&quot;mieć za uszami&quot;, &quot;nie mieć czystego sumienia&quot; PL  <br />
 =  <br />
&quot;nemít čisté svědomí&quot;,  <br />
&quot;mít špatné svědomí&quot;, &quot;míst černé svědomí&quot;,  <br />
&quot;mít něco na&nbsp;svědomí&quot;, &quot;mít něco na&nbsp;triku&quot; CS (raczej coś większego);  <br />
&quot;mít škraloup&quot; CS (to jeżeli już się o&nbsp;tym wie i&nbsp;już za to ukarano; z&nbsp;przeszłości)  <br />
  <br />
  <br />
vs.  <br />
  <br />
  <br />
&quot;mít za ušima&quot;, &quot;být mazaný&quot; CS  <br />
(dawniej &quot;všemi mastmi mazaný&quot;, ale&nbsp;to już jest taki literacki archaismus)  <br />
 =  <br />
&quot;być sprytny&quot;, &quot;być inteligentny&quot; PL;  <br />
czasami trochę też &quot;być skubaniec&quot; PL (ale nie&nbsp;koniecznie niegatywnie)  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Podobny idiom:  <br />
  <br />
&quot;kostlivec ve&nbsp;skříni&quot; CS  <br />
=  <br />
&quot;trup w&nbsp;szafie&quot;, &quot;szkielet w&nbsp;szafie&quot; PL  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Podstawowe znaczenie słów użytych w&nbsp;powyżej podanych idiomach:  <br />
  <br />
  <br />
škraloup CS  <br />
 – tłusta gęsta warstwa, która się zrobi na&nbsp;mleku, jeżeli przez&nbsp;jakiś czas stoi w&nbsp;kubku  <br />
  <br />
  <br />
triko CS = tričko CS  <br />
= koszulka PL, T-shirt  <br />
  <br />
  <br />
kostlivec, kostra CS  <br />
=  <br />
kościotrup, szkielet CS  <br />
  <br />
  <br />
(na)mazat CS  <br />
=  <br />
(po)smarować PL  <br />
(i chleb, i&nbsp;urządzenie)  <br />
  <br />
  <br />
&quot;Kdo maže, ten jede&quot; CS  <br />
Pierwotnie to przysłowie dotyczyło smarowania kół powozów,  <br />
później też całkowicie mechanicznych części nowoczesnych pojazdów,  <br />
dziś używano też w&nbsp;sensu korupcji, gdzie &quot;podmáznout&quot; CS = &quot;przekupić&quot;, &quot;dać łapówkę&quot; PL.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
W technologii:  <br />
  <br />
kostra, skelet CS  <br />
=  <br />
szkielet PL  <br />
  <br />
  <br />
skelet samonosné karoserie CS  <br />
=  <br />
szkielet nadwozia samonośnego PL  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
W elektrotechnice:  <br />
  <br />
  <br />
ukostření, kostra CS  <br />
  <br />
Podłączenie do&nbsp;szkieletu urządzenia jako jednego bieguna elektrycznego.  <br />
Częsta przyczyna usterek w&nbsp;elektroinstalacji pojazdu :)  <br />
Zazwyczaj biegun ujemny (minus); w&nbsp;latach 50 XX wieku próbowany był (przynajmniej w&nbsp;Szkodzie) biegun dodatni (plus), bo teoretycznie powinno to zwołnić korozję nadwozia (chyba coś na&nbsp;podstawie elektrolizy), jednak w&nbsp;latach 60. powrócono do&nbsp;bieguna ujemnego (minusa) na&nbsp;kostrze.  <br />
Szkoda Octavia combi (ta od Octavii z&nbsp;lat 50. XX wieku; wersja combi produkowana od 1961 r.) ma w&nbsp;swojej pierwotnej wersji biegun dodatni (plus) na&nbsp;kostrze, jak wtedy eksperymentowano, natomiast jej facelift wersja z&nbsp;1969 r. z&nbsp;deską rozdzielczą zgrubsza jak z&nbsp;Š 1000 MB i&nbsp;z&nbsp;tylnymi lampami z&nbsp;Š 100 ma już biegun ujemny (minus) na&nbsp;kostrze.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
uzemnění, zem CS  <br />
=  <br />
uziemienie PL  <br />
=  <br />
GND, ground EN  <br />
=  <br />
⏚ Unicode ]]></description>
<pubDate>Sun, 12 Nov 2023 14:44:52 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Szkoda historia 1. – powstanie fabryki samochodów Škoda </title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=251</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=251</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 28. 10. 2023:  
Szkoda historia 1. – powstanie fabryki samochodów Škoda   <br />
  <br />
  <br />
Ten tekst jest jeszcze nieskończony koncept, jednak już można zajrzeć mi tutaj pod ręce.  <br />
  <br />
# Księgarz, rower i&nbsp;czeszczyzna  <br />
  <br />
Na początku był rower. Rower, który kupił w&nbsp;1894 r. księgarz Václav Klement.  <br />
Z powodu usterki roweru napisał Václav Klement do&nbsp;czeskiej filii niemieckiego producenta owego roweru pismo z&nbsp;prośbą o&nbsp;naprawę.  <br />
Mówimy tutaj o&nbsp;końcu XIX. wieku, o&nbsp;czasie, kiedy Czechy były już prawie trzy wieki pod austriacką okupacją, często używał się niemiecki język, i&nbsp;nawet niektórzy Czesi nie&nbsp;mieli idealnych relacji z&nbsp;czeskim językiem.  <br />
Václav Klement jednak do&nbsp;czeskiego działu niemieckiego producenta roweru napisał po&nbsp;czesku. I&nbsp;dostał z&nbsp;tego czeskiego biura odpowiedź, że&nbsp;aby mu odpowiedzieli, to powinien im napisać w&nbsp;dla nich zrozumiałym języku. Znaczy po&nbsp;niemiecku.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
# Rowery Slavia. Laurin &amp; Klement.  <br />
  <br />
Na podstawie tego się księgarz Václav Klement zdenerwował, połączył siły z&nbsp;ślusarzem, który nazywał się Václav Laurin, i&nbsp;zaczęli się zajmować produkcją i&nbsp;naprawą rowerów.  <br />
Działalność ta zaczęła się w&nbsp;1895 r. w&nbsp;miejscowości Mladá Boleslav, w&nbsp;Środkowych Czechach, dziesiątki kilometrów na&nbsp;północny wschód od Pragi.  <br />
Swoje rowery nazwali patriotyczną marką &quot;Slavia&quot;, wskazującą do&nbsp;tego, że&nbsp;chodzi o&nbsp;słowiańskie produkty.  <br />
  <br />
W 1896 r. założyli spółkę, którą nazwali &quot;Laurin &amp; Klement&quot;.  <br />
Zazwyczaj tą nazwę w&nbsp;praktyce potocznie czytamy po&nbsp;prostu [Laurin Klement], bez&nbsp;&quot;a&quot; na&nbsp;środku.  <br />
  <br />
Skoro Klement miał doświadczenie z&nbsp;sprzedażą książek, natomiast Laurin z&nbsp;sprawami mechanicznymi, to w&nbsp;ich społecznym działaniu Klement zajmował się marketingiem, handlem i&nbsp;podobnymi tematami, natomiast Laurin opiekował się technologią, konstrukcją i&nbsp;produkcją.  <br />
  <br />
// Wnioski historyczne, nie&nbsp;tylko z&nbsp;tego przypadku:  <br />
// Irytując klienta przedsiębiorca ryzykuje, że&nbsp;właśnie wytwarza sobie konkurenta.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
# Motocykle  <br />
  <br />
W 1899 r. wyprodukowała fabryka swój pierwszy motocykl. Laurin &amp; Klement Typ 1.  <br />
Chociaż Laurin z&nbsp;Klementem inspirowali się w&nbsp;Francji, nawet stamtąd sobie w&nbsp;tym celu jedną sztukę motoroweru lub motocykla sprowadzili, to sami zrobili bardzo ważną zmianę:  <br />
  <br />
Francuski motorower lub motocykl miał silnik nad przednim kołem. Co było rozwiązanie bardzo proste pod aspektem konstrukcji, jednak nie&nbsp;za bardzo idealne w&nbsp;sensie bezpieczeństwa jazdy, z&nbsp;powodu niedobrego środku ciężkości.  <br />
Laurin z&nbsp;Klementem zaś przemieścili silnik z&nbsp;grubsza do&nbsp;miejsca, gdzie go w&nbsp;przypadku motocyklów z&nbsp;silnikiem spalinowym oczekujemy do&nbsp;dziś. Do&nbsp;wnętrza ramy roweru.  <br />
Taki motorower lub motocykl miał znacznie lepsze właściwości jezdne, przede wszystkim bezpieczeństwo jazdy.  <br />
  <br />
Francuski producent motocyklów, którego produktem się Laurin i&nbsp;Klement zainspirowali, się ich poprawką natychmiast zainspirował.  <br />
  <br />
Motocykle szybko zostały głównymi produktami marki.  <br />
Fabryka rowerów zmieniła się więc na&nbsp;fabrykę motoryzacyjną.  <br />
  <br />
Na razie produkowała motocykle.  <br />
Do tematu samochodów od Laurina i&nbsp;Klementa z&nbsp;Boleslavi wrócę niżej.  <br />
Teraz zajrzemy, jak to z&nbsp;pierwszym automobilem wyglądało u&nbsp;przyszłej konkurencji, o&nbsp;dwie lata wcześniej, 250 km na&nbsp;południowy wschód:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
# Notatka na&nbsp;marginesie: Inna droga do&nbsp;produkcji samochodów (Kopřivnice, 1897 r.)  <br />
  <br />
Krótki skok na&nbsp;północ Moraw i&nbsp;o&nbsp;cca 2 lata z&nbsp;powrotem; spojrzenie na&nbsp;przyszłą konkurencję:  <br />
  <br />
Druga bardzo ważna (pod kątem długości istnienia fabryki/marki i&nbsp;produkcji samochodów) czeska marka samochodów, Tatra, z&nbsp;miasta &quot;Kopřivnice&quot; (jakby miasto pokrzyw), na&nbsp;początku pod nazwą &quot;Nesselsdorfer Wagenbau-Fabriks-Gesselschaft A. G.&quot;, z&nbsp;skrótem &quot;NW&quot;, została fabryką samochodową też naturalnym rozwojem, ale&nbsp;z&nbsp;innego kierunku.  <br />
Jej założyciel Ignác Šustala (1822 – 1891) w&nbsp;podbeskidzkiej miejscowości Kopřivnice pierwotnie produkował kocze / powozy. I&nbsp;dodając do&nbsp;nich silnik wyprodukowała po&nbsp;jego śmierci jego firma w&nbsp;1897 r. pojazd &quot;NW Präsident&quot;, dziś zazwyczaj podawany jako pierwszy automobil (wy)produkowany na&nbsp;terenie dzisiejszej Republiki Czeskiej; dzisiaj często nazywany też niedokładnie np. &quot;Tatra Prezident&quot; lub podobnie.  <br />
  <br />
Nazwę Tatra dostały produkty z&nbsp;Kopřivnice i&nbsp;później też fabryka w&nbsp;czasie między światowymi wojnami, dlatego że&nbsp;niemiecka nazwa NW nie&nbsp;pasowała do&nbsp;nowej sytuacji politycznej, i&nbsp;jej czeskie tłumaczenie też się jakoś nie&nbsp;podobało.  <br />
Nowa nazwa, używana do&nbsp;dziś, Tatra, pochodzi z&nbsp;faktu, że&nbsp;terenowe ciężarówki z&nbsp;Kopřivnice sprawdziły się między innym w&nbsp;Tatrach, znaczy w&nbsp;górach na&nbsp;Słowacji, gdzie miały możliwość pokazać, co potrafią.  <br />
  <br />
O z&nbsp;grubsza 100 lat później nazwa &quot;Prezident&quot; lub &quot;Präsident&quot; używana dla&nbsp;limitowanych edycji lub luksusowych wersji nowoczesnych pojazdów Tatra. Coś z&nbsp;zasady podobnego dowiemy się poniżej też w&nbsp;związku z&nbsp;Škodą, Laurinem i&nbsp;Klementem.  <br />
  <br />
Obie te fabryki samochodów, i&nbsp;NW (później Tatra) w&nbsp;Kopřivnici i&nbsp;L&amp;K (później Škoda) w&nbsp;Mladé Boleslavi więc dotarły do&nbsp;produkcji samochodów bardzo logicznie i&nbsp;naturalnie, jednak każda w&nbsp;inny sposób, od innego rodzaju pojazdów niezmotoryzowanych. NW Kopřivnice od powozów, L&amp;K Mladá Boleslav od rowerów.  <br />
  <br />
I teraz z&nbsp;powrotem do&nbsp;Młodej Boleslavi i&nbsp;do&nbsp;głównego tematu artykułu:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
# Samochody Laurin &amp; Klement  <br />
  <br />
Rok 1905 przyniósł do&nbsp;Młodej Boleslavi pierwszy samochód marki L&amp;K.  <br />
&quot;L&amp;K&quot; = &quot;Laurin &amp; Klement&quot;; pozwolę sobie tutaj na&nbsp;ten skrót, zresztą jest w&nbsp;pisemnej formie powszechnie używany.  <br />
  <br />
Dziś nazywamy ten pierwszy automobil z&nbsp;Boleslavi najczęściej jako &quot;Laurin &amp; Klement Voiturette&quot;.  <br />
Jednak poprawnie wtedy nazywał się &quot;Laurin &amp; Klement A&quot;.  <br />
  <br />
Słowo &quot;Voiturette&quot;, które się nam dziś z&nbsp;tym pierwszym bolesławskim autem kojarzy jako jego nowa nazwa własna (już od parę dziesiątek lat),  <br />
znaczy po&nbsp;francusku z&nbsp;grubsza coś jak &quot;samochodzik&quot;, &quot;autko&quot; lub &quot;pojaździk&quot;.  <br />
Po prostu małe auto lub mały pojazd. Dwuosobowy.  <br />
Chodziło więc tak naprawdę generalnie o&nbsp;nazwę rodzaju nadwozia.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
# Laurin &amp; Klement i&nbsp;język francuski: Historia technicznego j. czeskiego  <br />
  <br />
Inspiracja dla&nbsp;technicznej konstrukcji pierwszego motocykla L&amp;K i&nbsp;nazwa kategorii nadwozia pierwszego auta L&amp;K, to nie&nbsp;wszystkie ślady Francji w&nbsp;Młodej Boleslavi.  <br />
  <br />
  <br />
Język czeski konsekwentnie odróżnia dwie nazwy dla&nbsp;dwie technicznie absolutnie inne rzeczy, które w&nbsp;języku polskim obie nazywają się wspólnym słowem &quot;kierownica&quot;:  <br />
  <br />
  <br />
Masowa większość rowerów, motocyklów, skuterów (skuterów i&nbsp;normalnych, i&nbsp;śnieżnych i&nbsp;wodnych), mniejszych quadów i&nbsp;innych pojazdów ma rurę o&nbsp;dwu końcach, która po&nbsp;czesku nazywa się &quot;řidítka&quot;.  <br />
&quot;Ta&quot; řídítka, jakby &quot;te&quot; PL, &quot;one&quot; PL, rodzaj nijaki, liczba mnoga. Co do&nbsp;morfologii (końcówek) językowo schematycznie z&nbsp;grubsza jak &quot;ta města&quot; CS (&quot;te miasta&quot; PL) lub &quot;ta auta&quot; CS (&quot;te auta&quot; PL).  <br />
  <br />
Konkurencyjny pierwszy samochód na&nbsp;terenie dzisiejszych Czech, NW Präsident, z&nbsp;miejscowości Kopřivnice, gdzie dziś produkowane są samochody Tatra,  <br />
miał dla&nbsp;kierowania jeszcze też z&nbsp;grubsza to samo jak motocykl, znaczy po&nbsp;czesku &quot;řidítka&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
Natomiast samochód z&nbsp;Boleslavi, typ A, Voiturette, miał już tą okrągłą rzecz, którą na&nbsp;razie jeszcze (r. 2023) możemy uważać za normalną kierownicę samochodową  <br />
(jestem przyzwyczajony do&nbsp;aut z&nbsp;ostatniej czwartej XX. wieku, przede wszystkim niemieckich i&nbsp;czeskich lub czechosłowackich, bez&nbsp;jakichś tam nowoczesnych ekstrawagancji).  <br />
Po czesku nazywamy taką okrągłą kierownicę samochodową &quot;volant&quot;.  <br />
Ten volant. Rod mužský neživotný, rodzaj męski nieżywotny (męskorzeczowy).  <br />
Liczba pojedyncza, jeżeli chodzi o&nbsp;jedną sztukę. Bo chodzi o&nbsp;jedno kółko, nie&nbsp;o&nbsp;dwa końce.  <br />
  <br />
&quot;Volant&quot;, to normalne czeskie słowo... jak się masowej większości Czechów wydaje już prawie od urodzenia.  <br />
Jednak parę lat temu zorientowałem się, że&nbsp;chodzi tak naprawdę o&nbsp;słowo francuskie.  <br />
Chociaż to dla&nbsp;mnie była niedawno nowa informacja, nie&nbsp;zaskoczyła mnie jakoś ekstremalnie, właśnie w&nbsp;kontekście zwykłego używania francuskiego słowa &quot;voiturette&quot; w&nbsp;związku z&nbsp;pierwszym bolesławskim samochodem.  <br />
Trzy lata temu na&nbsp;temat tej dla&nbsp;mnie wtedy nowości napisałem te dwa artykuły:  <br />
https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=29 (po polsku; raczej dla&nbsp;Polaków)  <br />
https://www.adamek.cz/blog/?blogpost=31 (po czesku; raczej dla&nbsp;Czechów; zwięźle; nie&nbsp;chodzi o&nbsp;tłumaczenie polskiej wersji)  <br />
  <br />
Znaczenie czeskiego słowa &quot;volant&quot; jest więc inne niż znaczenie polskiego słowa &quot;wolant&quot;, które do&nbsp;czeskiego ma najbliżej w&nbsp;znaczeniu dotyczącego pilotowania samolotu.  <br />
  <br />
Jeżeli chodzi o&nbsp;polski &quot;wolant&quot; PL, poprzez który pilot pilotuje samolot,  <br />
ten po&nbsp;czesku nazywa się wpośród laickiej publiczności ogólnie potocznie i&nbsp;nie zupełnie poprawnie &quot;knipl&quot; (rodzaj męski; prawdopodobnie z&nbsp;niemieckiego &quot;Steuerknüppel&quot;),  <br />
natomiast ogólnie poprawnie fachowo jest to raczej &quot;řídicí páka&quot; (rodzaj żeński; &quot;páka&quot; CS = &quot;korba&quot;, &quot;dźwignia&quot; PL),  <br />
i w&nbsp;przypadku odpowiednego kształtu, dokładnie jak polski &quot;wolant&quot;, przy kształcie z&nbsp;grubsza jak literka &quot;W&quot;, można też po&nbsp;czesku powiedzieć &quot;berany&quot;, wiadomo dlaczego (kształt rogów barana), liczba mnoga, bo tutaj znów chodzi o&nbsp;dwie końcówki.  <br />
  <br />
  <br />
W czeskim, z&nbsp;grubsza tak samo jak fonetycznie w&nbsp;polskim, mamy też potoczne słowo &quot;šofér&quot; CS. Też w&nbsp;znaczeniu &quot;kierowca&quot; PL, tak samo jak polskie słowo &quot;szofer&quot; PL.  <br />
Z francuskiego &quot;chauffeur&quot;.  <br />
  <br />
Jednak uwaga, chociaż polskie słowo &quot;szoferka&quot; PL oznacza kabinę ciężarówki, zaświadczenie zawodowe kierowcy lub kobietę kierowcę,  <br />
to czeskie słowo &quot;šoférka&quot; CS, jeżeli by się gdzieś pojawiło, znaczyło by tylko i&nbsp;wyłącznie &quot;řidička&quot; CS, znaczy &quot;kobieta szofer&quot; PL.  <br />
  <br />
Kabina ciężarówki, to po&nbsp;prostu &quot;kabina&quot; CS, slangowo ew. też &quot;bouda&quot;, przy czym wyrażenie &quot;jít přes boudu&quot; CS znaczy &quot;dachować&quot; PL.  <br />
Prawo jazdy, to: &quot;řidičský průkaz&quot;, &quot;ŘP&quot;, &quot;řidičák&quot;, &quot;papíry&quot; CS.  <br />
Zaświadczenie zawodowe dla&nbsp;zawodowych kierowców ciężarówek i&nbsp;autobusów, które jest obowiązkowe w&nbsp;miarę świeżo (z grubsza jakoś koło 20 lat), to nazywa się &quot;profesní průkaz&quot;, slangowo potocznie zaś &quot;profesák&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
# Sprzedaż firmy: Škoda (1925 r.)  <br />
  <br />
W czasie, który w&nbsp;Czechach nazywamy &quot;První republika&quot;, znaczy z&nbsp;grubsza w&nbsp;czasie, który Polacy nazywają &quot;Druga republika&quot;, skoro Polska jest z&nbsp;tymi rzeczpospolitymi trochę do&nbsp;przodu, no po&nbsp;prostu między wojnami światowymi  <br />
(Notatka dla&nbsp;późniejszych czytelników w&nbsp;przyszłości: Na&nbsp;razie znamy i&nbsp;nazywamy tylko pierwsze dwie wojny światowe.),  <br />
nastąpił moment, kiedy spółka Laurin &amp; Klement potrzebowała większe możliwości finansowe.  <br />
Przynajmniej wg opinii Václava Klementa, który zajmował się handlem i&nbsp;związanymi sprawami, powiedzmy administracyjno-finansowymi,  <br />
podczas tego gdy Václav Laurin zajmował się raczej sprawami technicznymi, konstrukcyjnymi i&nbsp;produkcyjnymi.  <br />
  <br />
Od dawna znam raczej tą wersję, że&nbsp;Václav Klement, ten od handlu, wyjechał do&nbsp;Pilzna na&nbsp;rozmowy z&nbsp;firmą Škoda, i&nbsp;wrócił z&nbsp;tym, że&nbsp;tam firmę L&amp;K (całą) sprzedał.  <br />
I że&nbsp;z&nbsp;tego byli niezadowoleni wszyscy w&nbsp;fabryce, w&nbsp;tym z&nbsp;Václavem Laurinem, tym współzałożycielem i&nbsp;współwłaścicielem, który zajmował się sprawami technicznymi.  <br />
Podobno nie&nbsp;cieszyli się, że&nbsp;ich Klement sprzedał.  <br />
  <br />
Można jednak doczytać się też, że&nbsp;firmę L&amp;K sprzedali oba założyciele wspólną decyzją.  <br />
Przyznaję, że&nbsp;w tym punkcie nie&nbsp;jestem pewien, jak to dokładnie było. Znaczy, mogło to być gdzieś na&nbsp;środku tych wersji, np. że&nbsp;Laurin nie&nbsp;całkowicie zadowolony podpisał, co Klement wynegocjował, ale&nbsp;to już jestem na&nbsp;poziomie hipotezy.  <br />
  <br />
Fakty są takie, że&nbsp;firma Škoda (miejscowość: ta &quot;Plzeň&quot; CS = to &quot;Pilzno&quot; PL)  <br />
w 1925 r. kupiła firmę Laurin &amp; Klement (Mladá Boleslav).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
# Škoda = szkoda  <br />
  <br />
I następnie też doszło do&nbsp;tego, co dziś nawet w&nbsp;Czechach czasami nazywamy po&nbsp;angielsku &quot;rebranding&quot;:  <br />
Marka &quot;Laurin &amp; Klement&quot; stopniowo znikła z&nbsp;świata.  <br />
Zastąpiła ją marka &quot;Škoda&quot;.  <br />
To dotyczyło i&nbsp;firmy i&nbsp;jej produktów (samochodów).  <br />
Pojazdy przez&nbsp;jakiś czas niosły w&nbsp;swojej nazwie obie marki, że&nbsp;by się publiczność do&nbsp;nowej marki stopniowo przyzwyczaiła; tak, jak to znamy też z&nbsp;naszych czasów.  <br />
  <br />
Samo czeskie słowo &quot;škoda&quot; z&nbsp;małym &quot;š&quot; znaczy dokładnie to samo, co polskie słowo &quot;szkoda&quot;.  <br />
  <br />
I też się z&nbsp;grubsza tak samo czyta! Nad tym &quot;S&quot; jest haczek, chodzi o&nbsp;&quot;Š&quot;!  <br />
Czytamy więc to z&nbsp;grubsza jak polskie [sz]. Jeżeli trochę się to prześlizgnie w&nbsp;kierunku polskiego [ś], nie&nbsp;szkodzi, bo my mamy w&nbsp;czeskim &quot;š&quot; [sz/ś] tylko jedno.  <br />
Wymowa czeskiego [š] jest gdzieś między wymowami polskich [sz] i&nbsp;[ś].  <br />
Ale chociaż klasyfikujemy go jako miękką spółgłoskę, to wymowa jest raczej bliższa do&nbsp;polskiego twardego [sz] niż do&nbsp;polskiego miękkiego [ś].  <br />
Więcej na&nbsp;ten temat w&nbsp;moim wstępnym video-wykładzie na&nbsp;temat (nie tylko) wymowy czeskiego:  <br />
https://www.adamek.cz/cestina-polsky/vyslovnost/  <br />
http://www.youtube.com/watch?v=S0FQrVRucYI  <br />
  <br />
Wiem, że&nbsp;Czesi czytają polską nazwę marki opon &quot;Dębica&quot; jakby po&nbsp;angielsku [debika],  <br />
ale pomimo tego polecam i&nbsp;proszę czytać nazwę marki &quot;Škoda&quot; poprawnie [szkoda], i&nbsp;nie [skoda], jak się to zazwyczaj w&nbsp;Polsce dzieje.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
# Emil Škoda i&nbsp;jego zakład  <br />
  <br />
Skoro czeskie słowo &quot;škoda&quot; znaczy to samo, co polskie słowo &quot;szkoda&quot;, to dlaczego więc taka nazwa dla&nbsp;firmy produkcyjnej?  <br />
Dlatego że&nbsp;chodzi o&nbsp;nazwisko byłego właściciela i&nbsp;głównej twarzy tej firmy. Ing. Emil Škoda po&nbsp;prostu miał takie nazwisko.  <br />
  <br />
W 1859 r. hrabia Valdštejn założył w&nbsp;Pilźnie odlewnię i&nbsp;spółkę maszynową.  <br />
Tą fabrykę parę lat później kupił jej główny inżynier Emil Škoda, który zakład rozbudował i&nbsp;często jest podawany jako założyciel fabryki / spółki / marki,  <br />
chociaż trudno zdefiniować, czy założycielem był bardziej hrabia Valdštejn, lub Ing. Škoda.  <br />
  <br />
Ing. Emil Škoda zmarł w&nbsp;1900 r.  <br />
O 25 lat później jego firma z&nbsp;Pilzna kupiła fabrykę samochodów Laurin &amp; Klement, przez&nbsp;co dała fabryce w&nbsp;Młodej Boleslavi nazwisko swojego dawnego właściciela.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
# Pilzno: Bronie i&nbsp;duży transport elektryczny  <br />
  <br />
Zakład Škody w&nbsp;Pilznie zajmował się generalnie przemysłem maszynowym, i&nbsp;np. w&nbsp;czasie przed drugą wojną światową produkował m. in. bronie palne – duże, dla&nbsp;fortyfikacji, która miała bronić czechosłowackie granice przeciwko hitlerowcom.  <br />
  <br />
Jedna konkretna sztuka 4cm kanonu z&nbsp;Škody Pilzno, model 1936 r., została w&nbsp;1938 r. zainstalowana koło Náchodu, by bronić drogę do&nbsp;Czechosłowacji z&nbsp;Niemiec, w&nbsp;bunkrze N-S 82 Březinka, skąd przez&nbsp;zrządzenie losu ten jeden konkretny kanon trafił aż do&nbsp;Norwegii, gdzie był zainstalowany aż do&nbsp;lat 90. XX. wieku, by tam w&nbsp;razie potrzeby bronić Norwegię.  <br />
Dopiero w&nbsp;latach 90. szedł ten kanon po&nbsp;z grubsza 60 latach na&nbsp;emeryturę, do&nbsp;depozytu muzealnego, o&nbsp;czym w&nbsp;1999 r. dowiedzieli się członkowie Klubu wojennej historii Náchod, którzy bunkier Březinka zmienili w&nbsp;bardzo dobre muzeum,  <br />
następnie się im ten konkretny oryginalny kanon udało dzięki zrozumieniu i&nbsp;współpracy różnych podmiotów odzyskać, i&nbsp;w 2002 r. ta broń, ta konkretna sztuka z&nbsp;odpowiednim numerem seryjnym, uzupełniła ekspozycję historyczną w&nbsp;swoim oryginalnym bunkrze Březinka koło Náchodu, wracając tam po&nbsp;cca 64 latach. Ale&nbsp;to tylko taka perełka na&nbsp;margines.  <br />
Generalnie chciałem tutaj powiedzieć, że&nbsp;Szkoda Pilzno, to raczej nie&nbsp;auta, to generalnie przemysł mechaniczny, i&nbsp;zwłaszcza przed drugą wojną światową bronie.  <br />
  <br />
W czasie po&nbsp;drugiej wojnie światowej, i&nbsp;w sumie można powiedzieć do&nbsp;dziś, kojarzy się Škoda Plzeň lub zakłady Škoda jej dotyczące, choć znajdujące się w&nbsp;innych miejscowościach, najczęściej z&nbsp;produkcją elektrycznych lokomotyw, tramwajów (tramwaje od lat 90. XX. wieku) i&nbsp;trolejbusów.  <br />
Generalnie co duże i&nbsp;elektryczne, ale&nbsp;nie tylko.  <br />
  <br />
  <br />
Dziś z&nbsp;nazwą Škoda kojarzą się przede wszystkim dwie różne firmy/marki z&nbsp;podobną nazwą:  <br />
- Škoda Auto (Mladá Boleslav (siedziba); Volkswagen Group; produkcja samochodów osobowych; kontynuacja tradycji marki Laurin &amp; Klement)  <br />
- Škoda Transportation (Plzeň; produkcja pojazdów dla&nbsp;komunikacji miejskiej oraz dla&nbsp;kolei, z&nbsp;akcentem na&nbsp;napęd elektryczny) + różne jej spółki córki.  <br />
  <br />
Nazwisko Škody używają też inne spółki z&nbsp;różnych dziedzin przemysłu, które dawniej lub później jakoś kontynuowały część tradycji Škody Pilzno. Chodzi m.in. o&nbsp;produkcję agregatów dla&nbsp;przemysłu energetycznego.  <br />
Historia jest złożona, od dawna nie&nbsp;chodzi o&nbsp;jedną spółkę, pierwotny podmiot od dawna nie&nbsp;istnieje, i&nbsp;nowych podmiotów, które mają jakiś związek historyczny z&nbsp;pierwotną Škodą Plzeň, jest wiele.  <br />
  <br />
Škoda Pilzno więc generalnie robiła coś innego niż samochody. I&nbsp;przez cały czas jest to inny zakład, marka i&nbsp;fabryka niż Škoda Mladá Boleslav.  <br />
Tylko w&nbsp;tym 1925 r. fabryka w&nbsp;Boleslavi dostała się do&nbsp;rąk Škody Pilzno, i&nbsp;w ten sposób też otrzymała nazwisko Emila Škody, i&nbsp;też przeprowadzały się biura zarządu i&nbsp;dział konstrukcji.  <br />
To jest wszystko, co te dwie marki łączy. Po&nbsp;upaństwowieniu / nacjonalizacji czeskiego przemysłu po&nbsp;1948 r. znów chodziło o&nbsp;różne podmioty, od siebie niezależne. W&nbsp;Boleslavi produkowano samochody, w&nbsp;Pilznie m.in. duże elektryczne środki transportu lub inne maszyny.  <br />
  <br />
W latach 90. XX. wieku Škoda Elcar Ejpovice (koło Pilzna) i&nbsp;fabryka samochodów i&nbsp;zwłaszcza ciężarówek Tatra Kopřivnice wyprodukowały niewielką liczbę małych aut dostawczych Škoda Beta / Tatra Beta, przy czym niektóre były napędzane elektrycznym silnikiem Škoda Plzeň.  <br />
Tutaj więc chodzi o&nbsp;samochody, które mają w&nbsp;nazwie &quot;Škoda&quot;, ale&nbsp;ta nazwa dotarła do&nbsp;nich bezpośrednio z&nbsp;Pilzna, nie&nbsp;przez Mladou Boleslav.  <br />
  <br />
Oprócz tego w&nbsp;Szkodzie Ejpovice powstało parę sztuk elektrycznych wersji boleslavskich samochodów Škoda Favorit i&nbsp;jego dostawczej wersji Škoda Pick-up,  <br />
gdzie łączy się podstawowy pojazd Škoda Mladá Boleslav i&nbsp;elektryczny napęd Škoda Ejpovice, przy czym Ejpovice łączy z&nbsp;Pilznem i&nbsp;bardzo mała odłegłość na&nbsp;mapie i&nbsp;branża elektromobilna.  <br />
W tym przypadku więc jeden produkt pochodzi od dwu różnych niezależnych spółek, które przez&nbsp;przypadek mają obie w&nbsp;nazwie &quot;Škoda&quot;, jednak w&nbsp;tym czasie już z&nbsp;grubsza przez&nbsp;pół wieku nie&nbsp;chodziło o&nbsp;wspólną markę, dyrekcję, zakład, itp.  <br />
Natomiast genetyczna relacja spółek Škoda Ejpovice i&nbsp;Škoda Plzeň jest wyraźnie widoczna – też są to różne spółki, ale&nbsp;chodzi o&nbsp;pokrewny przemysł w&nbsp;prawie tym samym miejscu, więc o&nbsp;kontynuację tradycji przemysłu elektro-maszynowego w&nbsp;Pilznie.  <br />
  <br />
Tyle mała dygresja z&nbsp;Boleslavi do&nbsp;Pilzna, że&nbsp;by z&nbsp;grubsza wyjaśnić,  <br />
kto tą fabrykę w&nbsp;Mladé Boleslavi od Laurina i&nbsp;Klementa w&nbsp;1925 r. kupił, kto jej dał nową nazwę, czym się ten zakład Škoda zajmował.  <br />
  <br />
I że&nbsp;z&nbsp;tą kupioną fabryką samochodów w&nbsp;Boleslavi właśnie niczego konkretnego raczej nie&nbsp;robił, znaczy w&nbsp;sensie jakiejś większej wewnętrznej współpracy między zakładami Pilzno i&nbsp;Boleslav. Chodziło raczej nadal o&nbsp;niezależne zakłady.  <br />
Fabryka samochodów była w&nbsp;nowych rękach też pod dobrą opieką, rozwijała się i&nbsp;działała, przebiegał bardzo dobry rozwój i&nbsp;fabryki i&nbsp;jej produktów.  <br />
Ale chciałem powiedzieć, że&nbsp;nowa nazwa tylko formalnie oznaczała nowego właściciela, nie&nbsp;jakiegoś większego łączenia szeregu produktów obu spółek.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
# Škoda Mladá Boleslav  <br />
  <br />
Wracajmy więc teraz do&nbsp;głównego tematu tego artykułu, którym jest pierwsza część historii produkcji pojazdów w&nbsp;Młodej Boleslavi.  <br />
Teraz już pod nową marką &quot;Škoda&quot;.  <br />
  <br />
Tą historię chcę podzielić do&nbsp;przynajmniej dwu artykułów. I&nbsp;jako granicę tych artykułów użyję nie&nbsp;moment sprzedaży fabryki i&nbsp;zmiany marki, ale&nbsp;dopiero koniec drugiej wojny światowej.  <br />
Dla tego artykułu, dla&nbsp;tej pierwszej części, zostaję mi już tylko parę rzeczy, które chce powiedzieć na&nbsp;temat produkcji samochodów Škoda do&nbsp;r. 1945:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
# Kadlomobil, Tatra 97, Garbus i&nbsp;Hrdličkowie  <br />
  <br />
W czasie kryzysu światowego po&nbsp;1929 r. Ing. Karel Hrdlička, szukając w&nbsp;Szkodzie Mladá Boleslav rozwiązania na&nbsp;tani prosty samochód, był fanem nietypowego konceptu pojazdu z&nbsp;silnikiem z&nbsp;tylu i&nbsp;napędem na&nbsp;tylną oś (który w&nbsp;Škodzie zwyciężył dopiero w&nbsp;latach 60.),  <br />
podczas tego gdy standardem był silnik z&nbsp;przodu, wał kardana i&nbsp;napęd na&nbsp;tylną oś.  <br />
  <br />
W 1932 r. powstał więc prototyp samochodu Škoda 932, który w&nbsp;fabryce dostał nieformalną nazwę &quot;Kadlomobil&quot;.  <br />
Dlatego że&nbsp;mały Karel, to potocznie może być &quot;Karlík&quot;, co fonetycznie zmieniło się dawniej na&nbsp;&quot;Kadlík&quot; lub &quot;Kadlik&quot;. Ale&nbsp;dziś (2023) już jest ta wersja z&nbsp;&quot;d&quot; archaiczna. Więc, skoro Ing. Hrdlička miał na&nbsp;imie Karel, to jego wizja dostała w&nbsp;firmie nazwę &quot;Kadlomobil&quot;.  <br />
  <br />
Prototyp &quot;Kadlomobil&quot; z&nbsp;1932 r. z&nbsp;okrągłym przodem i&nbsp;z&nbsp;silnikiem chłodzonym przez&nbsp;powietrze znajdującym się za tylną osią niestety nie&nbsp;trafił do&nbsp;produkcji seryjnej.  <br />
Podobno z&nbsp;tego powodu, że&nbsp;zdaniem kogoś, kto o&nbsp;tym decydował, był tak brzydki, że&nbsp;by go nikt nie&nbsp;chciał kupić.  <br />
  <br />
  <br />
O z&nbsp;grubsza sześć lat później, w&nbsp;1938 r., w&nbsp;Niemczach zaczęła się produkcja ludowego (&quot;Volks-&quot;) pojazdu (&quot;Wagen&quot;) Volkswagen; później, jak nazwa &quot;Volkswagen&quot; zaczęła oznaczać markę i&nbsp;szereg produktów, zwanego &quot;Typ 1&quot;; dziś znanego raczej jako Käfer (DE), Beetle (EN), Brouk (CS), Garbus (PL); zaprojektowanego przez&nbsp;Ferdinanda Porsche.  <br />
Miał taką samą koncepcję techniczną: Czterocylindrowy silnik, płaski (bokser), chłodzony powietrzem, znajdujący się za tylną osią.  <br />
Miał bardzo podobny kształt nadwozia, zwłaszcza z&nbsp;przodu. Nawet można powiedzieć, że&nbsp;sam przód jest wizualnie prawie identyczny.  <br />
VW Garbus był produkowany przez&nbsp;65 lat i&nbsp;dawno przed końcem produkcji zdobył rekord jako samochód z&nbsp;historycznie światowo największą liczbą wyprodukowanych sztuk.  <br />
O sześć lat starsza Škoda Kadlomobil z&nbsp;1932 r., choć do&nbsp;niego bardzo podobna pod wielu względami i&nbsp;choć wcześniejsza, niestety tej okazji nie&nbsp;dostała.  <br />
  <br />
Słynny VW Garbus z&nbsp;1938 r. jest zresztą podobny też aerodynamicznemu bardzo nowoczesnemu i&nbsp;kierunek trendu wskazującemu czechosłowackiemu pojazdu Tatra 97, z&nbsp;Kopřivnice, z&nbsp;1937 r.  <br />
Tatra w&nbsp;tej sprawie pozwała Volkswagen; proces sądowy był w&nbsp;1939 r. przerwany z&nbsp;powodu niemieckiej okupacji Czech i&nbsp;Moraw; po&nbsp;drugiej wojnie światowej został proces sądowy znów otworzony, i&nbsp;w 1961 r. Volkswagen zapłacił Tatrze odszkodowanie, dlatego że&nbsp;bardzo mocna inspiracja Garbusa przez&nbsp;Tatrę została potwierdzoną.  <br />
  <br />
  <br />
Wracając do&nbsp;boleslavskiego Kadlomobilu, znaczy raczej do&nbsp;Karla Hrdličky:  <br />
Nazwisko &quot;Hrdlička&quot; jest z&nbsp;Škodą Mladá Boleslav połączone na&nbsp;więcej sposobów.  <br />
Z Ing. Karlem Hrdličkou (1888 – 1979) kojarzy się właśnie opisany Kadlomobil.  <br />
Jego syn, konstruktor Ing. Petr Hrdlička, CSc. (* 1934) nazywany jest ojcem samochodu Škoda Favorit, nowoczesnego i&nbsp;bardzo dobrej jakości pojazdu z&nbsp;napędem na&nbsp;przednie koła, produkowanego od końca 80. lat XX. wieku, którego cechy docenił w&nbsp;latach 90. też Volkswagen, decydując, że&nbsp;spółka, którą VW kupi, wybierając z&nbsp;kilka możliwości, będzie właśnie Škoda. Bo ten jej Favorit jest niezły, mówiąc po&nbsp;polsku.  <br />
I z&nbsp;konstrukcją samochodów Škoda, konkretnie ich agregatów, połączył swoje życie zawodowe też syn Petra Hrdličky (znaczy wnuk Karla Hrdličky i&nbsp;brat Szkody Favorit).  <br />
To nazwisko, znaczy konkretnie ta rodzina, więc towarzyszy historii produkcji samochodów Škoda przez&nbsp;ładne dziesiątki lat, z&nbsp;jakimiś tam przerwami.  <br />
(Takich rodzin może być bardzo prawdopodobnie więcej, skoro taka fabryka jest w&nbsp;swoim regionie istotnym pracodawcą, jednak akurat ta rodzina jest w&nbsp;środowisku fanów historii motoryzacji publicznie znana.)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Ten tekst jest jeszcze w&nbsp;fazie opracowywania.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
# Popular  <br />
  <br />
1933 – 1946  <br />
  <br />
Ważny w&nbsp;kontekście powojennej produkcji Škody. Pierwszy model nowej koncepcji, zainspirowanej Tatrą – podwozie:  <br />
  <br />
Centralna rama (rura szkieletowa),  <br />
(zamiast klasycznej ramy krzyżowej lub podłużnicowej)  <br />
obniżająca masę własną pojazdu, koncepcja jak już wcześniej używana w&nbsp;przypadku samochodów Tatra z&nbsp;Kopřivnice.  <br />
  <br />
W Szkodzie używana do&nbsp;lat 60., znaczy w&nbsp;przypadku pojazdów Škoda Octavia Combi i&nbsp;większej Š 1202 STW (&quot;station wagon&quot;, [stejšn], to też combi, starszą nazwą) z&nbsp;silnikiem z&nbsp;przodu jeszcze na&nbsp;początku lat 70. XX. wieku,  <br />
skoro nowoczesne Szkody z&nbsp;lat 60 – 80. miały z&nbsp;tylu silnik, i&nbsp;nie miejsce dla&nbsp;bagażu lub ładunku.  <br />
  <br />
Škoda Octavia z&nbsp;1959 r. nazywała się Octavia z&nbsp;tego powodu, że&nbsp;licząc od Populara jako pierwszego modelu tej koncepcji Octavia była ósmym modelem Škody z&nbsp;centralną ramą i&nbsp;niezależnym zawieszeniem kół (półosami).  <br />
  <br />
Licząc te modele, będzie to chyba (?):  <br />
1. Škoda Popular  <br />
2. Š 1101 &quot;Tudor&quot;  <br />
3. Š 1102 &quot;Tudor&quot;  <br />
4. Š 1200 &quot;Sedan&quot;  <br />
5. Š 1201 &quot;Sedan&quot;  <br />
6. Š 440 i&nbsp;445 &quot;Spartak&quot;,  <br />
7. Š 450  <br />
8. Octavia  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Jego czterocylindrowy silnik, to początek całej linii silników, w&nbsp;sensu podstawowego projektu i&nbsp;koncepcji, produkowanych przez&nbsp;z&nbsp;grubsza 60 lat, licząc w&nbsp;to nowsze wersje.  <br />
Pojemność silnika cca 0,9 i&nbsp;1,0 l w&nbsp;przypadku Popularu, i&nbsp;aż 1,5 l cca od połowy lat 80. w&nbsp;przypadku dostawczych aut TAZ 1500 (lekko nowsza wersja samochodu Škoda 1203).  <br />
Silniki takie jak w&nbsp;Škodzie 1203, produkowanej od końca lat 60., służyły i&nbsp;służą też w&nbsp;pompach strażackich i&nbsp;w wózkach widłowych.  <br />
  <br />
  <br />
# Porsche &amp; RSO  <br />
  <br />
# bombardování  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
# Felicia L&amp;K;  <br />
limitovaná edice; jako -line u&nbsp;Favorita, ale&nbsp;luxusnější  <br />
100 let výročí  <br />
1996? (1995?)  <br />
později další L&amp;K – nejluxusnější výbavy (podobně jako [prezident] u&nbsp;Tatry)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
2. część, po&nbsp;drugiej wojnie światowej:  <br />
Mniej kto był kto i&nbsp;kto kupił kogo; więcej konkretne pojazdy i&nbsp;trochę też z&nbsp;nimi związana technologia lub koncept/konstrukcja i&nbsp;podejście.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Ten tekst jest jeszcze w&nbsp;fazie opracowywania. ]]></description>
<pubDate>Sat, 28 Oct 2023 23:45:37 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Historie, historik, historický</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=250</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=250</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 28. 10. 2023:  
Historie, historik, historický  <br />
  <br />
  <br />
Że poprawna pisownia &quot;i&quot; vs. &quot;y&quot; w&nbsp;polskich vs. czeskich wersjach obcych słów jest bardzo ciekawym tematem, to wiem od dziesiątek lat.  <br />
  <br />
Ale że&nbsp;pisze się po&nbsp;polsku &quot;historia&quot; z&nbsp;&quot;-ri-&quot;,  <br />
natomiast &quot;historyczny&quot; z&nbsp;&quot;-ry-&quot;,  <br />
to uważam za nieludzkie :)  <br />
  <br />
Po czesku mamy to spoko:  <br />
historie, historik, historický  <br />
  <br />
W j. czeskim, co prawda, może dla&nbsp;Polaka podobnie dziwnie wyglądać poprawna czeska pisownia &quot;polytechnika&quot; vs. &quot;poliklinika&quot; i&nbsp;&quot;policie&quot;, jednak tam te łańcuchy tekstowe &quot;poli-&quot; vs. &quot;poly-&quot; mają różne znaczenia i&nbsp;pochodzą od różnych słów. Ten temat już zwięzłe opracowałem dwie lata temu:  <br />
  <br />
https://www.adamek.cz/cestina-polsky/blog/?blogpost=7 ]]></description>
<pubDate>Sat, 28 Oct 2023 16:40:30 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Pracujou vs. dělaj</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=249</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=249</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 26. 10. 2023:  
Pracujou vs. dělaj  <br />
  <br />
  <br />
Koncovky (některé) sloves (některých)  <br />
  <br />
Podstatou tohoto příspěvku jsou mj. nespisovné/hovorové koncovky!  <br />
Některé hovorové tvary mohou mít omezenou územní platnost!  <br />
  <br />
Istotą tego przyczynku są m.in. niepoprawne/potoczne końcówki!  <br />
Niektóre potoczne kształty mogą dotyczyć tylko ograniczonegu terenu!  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
1)  <br />
Třetí slovesná třída  <br />
Trzecia klasa czasowników  <br />
(já: -ji/-ju; oni: -jí/-jou)  <br />
  <br />
  <br />
já – formálně -ji:  <br />
 – kupuji, děkuji, pracuji, studuji, myji, kryji  <br />
  <br />
já – neformálně -ju:  <br />
 – kupuju, děkuju, pracuju, studuju, myju (hovorově: meju), kryju (hovorově: kreju)  <br />
  <br />
  <br />
oni – formálně -jí:  <br />
 – kupují, děkují, pracují, studují, myjí, kryjí  <br />
  <br />
oni – neformálně -jou:  <br />
 – kupujou, děkujou, pracujou, studujou, myjou (hovorově: mejou), kryjou (hovorově: krejou)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
vs.:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
2)  <br />
Čtvrtá a&nbsp;pátá slovesná třída  <br />
Czwarta i&nbsp;piąta klasa czasowników  <br />
(já: -ím, -ám; oni: -í, -ejí / -ej, aj)  <br />
  <br />
  <br />
já -ím, -ám:  <br />
 – prohlížím, rozumím,  <br />
 – ležím, učím (se), (vy)půjčím (si), čistím, mluvím, prosím,  <br />
 – dělám, dívám se, koukám (se), dávám, mám  <br />
  <br />
  <br />
oni – spisovně (poprawnie) -í nebo -í + -ejí:  <br />
 – prohlížejí, prohlíží, rozumějí, rozumí,  <br />
 – leží, učí (se), (vy)půjčí (si), čistí, mluví, prosí,  <br />
 – dělají, dívají se, koukají (se), dávají, mají  <br />
  <br />
oni – hovorově (potocznie) -ej, -aj:  <br />
 – prohlížej, rozuměj,  <br />
 – ležej, učej (se), (vy)půjčej (si), čistěj, mluvěj, prosej,  <br />
 – dělaj, dívaj se, koukaj (se), dávaj, maj  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Existují i&nbsp;další třídy sloves; toto je pouze ukázka tří tříd, které jsou zajímavé ve&nbsp;smyslu hovorových koncovek ve&nbsp;tvaru &quot;oni&quot;.  <br />
  <br />
Istnieją też inne klasy czasowników; to jest tylko pokaz trzech klas, które są ciekawe w&nbsp;sensie potocznych końcówek w&nbsp;kształcie &quot;oni&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Moje mnemotechnická pomůcka s&nbsp;oficiálními vzory všech pěti slovesných tříd:  <br />
Moja mnemotechnika z&nbsp;oficjalnymi wzorami wszystkich pięciu klas czasowników:  <br />
https://www.adamek.cz/zlepsovaky/slovesne-tridy/  <br />
  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Thu, 26 Oct 2023 02:05:53 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Datel / Dziecioł vs. fasáda / Elewacja</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=248</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=248</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 15. 10. 2023:  
Datel / Dziecioł vs. fasáda / Elewacja  <br />
  <br />
  <br />
Wczoraj spisałem swoją aktualną autentyczną przygodę z&nbsp;dzięciołem, najpierw po&nbsp;czesku,  <br />
i dziś ten krótki tekst z&nbsp;życia zdecydowałem się przetłumaczyć na&nbsp;polski.  <br />
  <br />
I aby z&nbsp;tego moi czytelnicy blogu, odbiorcy RSS blogu i&nbsp;fani na&nbsp;FB coś mieli też pod względem nauki języka czeskiego,  <br />
zdecydowałem się zainspirować książkami, które pokazują obok siebie tą samą opowieść w&nbsp;dwu językach, w&nbsp;sposób zsynchronizowany, zawsze tą samą część obok jej ekwiwalentu.  <br />
  <br />
I skoro tutaj (i na&nbsp;blogu i&nbsp;na&nbsp;FB) pracuję z&nbsp;jedną kolumną, nie&nbsp;z&nbsp;dwiema,  <br />
to zdecydowałem się napisać tutaj ten tekst w&nbsp;obu językach pod sobą, na&nbsp;zmianę, akapit po&nbsp;akapicie:  <br />
Po czesku – po&nbsp;polsku. Nieparzysty – parzysty.  <br />
  <br />
Jest to też rozwiązanie przyjazne dla&nbsp;komórek z&nbsp;wąskim wyświetlaczem, ew. też dla&nbsp;bardzo niedowidzących czytelników korzystających z&nbsp;ekstremalnego zoomu.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Datel vs. fasáda  <br />
Dziecioł vs. Elewacja  <br />
  <br />
  <br />
Před nějakým časem nám datel (nebo něco s&nbsp;ním příbuzného) začal likvidovat polystyren na&nbsp;baráku.  <br />
Vysoko nad zemí, kam se&nbsp;nedá dostat.  <br />
  <br />
Jakiś czas temu nam dziecioł (albo coś z&nbsp;nim pokrewnego) zaczął likwidować styropian na&nbsp;domu.  <br />
Wysoko nad ziemią, dokąd nie&nbsp;można się dostać.  <br />
  <br />
  <br />
Jak zobákem mlátí do&nbsp;zdi, tak to při&nbsp;nárazech zobáku do&nbsp;tvrdé zdi za polystyrenem dělá uvnitř domu strašný hluk.  <br />
Krom toho taky drolí polystyren na&nbsp;zem a&nbsp;ničí fasádu.  <br />
  <br />
Jak dziobem wali w&nbsp;mur, to podczas uderzania dzioba do&nbsp;twardego muru za styropianem robi to w&nbsp;środku domu straszny hałas.  <br />
Oprócz tego też kruszy styropian na&nbsp;ziemię i&nbsp;niszczy fasadę.  <br />
  <br />
  <br />
Zpočátku stačilo se&nbsp;vyklonit z&nbsp;okna ve&nbsp;stejné zdi o&nbsp;patro níž, a&nbsp;odletěl.  <br />
Pak už bylo potřeba vyběhnout ven z&nbsp;baráku a&nbsp;o&nbsp;odlet ho požádat zvenku.  <br />
Pak už mu to začalo být jedno, protože pochopil, že&nbsp;se&nbsp;k němu nedostanu.  <br />
  <br />
Na początku wystarczyło wychylić się z&nbsp;okna w&nbsp;tym samym murze o&nbsp;piętro niżej, i&nbsp;odleciał.  <br />
Potem już było trzeba wybiec z&nbsp;domu i&nbsp;o&nbsp;odlot go poprosić od zewnątrz.  <br />
Później już mu to zaczęło być obojętne, dlatego że&nbsp;zrozumiał, że&nbsp;się do&nbsp;niego nie&nbsp;dostanę.  <br />
  <br />
  <br />
Pokusy o&nbsp;strašení kočkou vystrašily spíš kočku než datla, protože ten datel je docela velký.  <br />
  <br />
Próby o&nbsp;straszenie kotem wystraszyły raczej kota niż dzięcioła, dlatego że&nbsp;ten dzięcioł jest w&nbsp;miarę duży.  <br />
  <br />
  <br />
Zhruba v&nbsp;tu dobu datel vytěžil benefit z&nbsp;toho, že&nbsp;tu omítku likviduje na&nbsp;rohu domu, takže v&nbsp;určité omezené šířce (síla polystyrenu) má k&nbsp;dispozici prakticky neomezenou hloubku polystyrenu (šířka zdi za rohem).  <br />
A se&nbsp;svým úsilím pokročil tak, že&nbsp;už si v&nbsp;polystyrenu vytesal tak velký (hluboký) otvor, že&nbsp;se&nbsp;do něho celý vejde.  <br />
  <br />
Z grubsza w&nbsp;tym czasie dzięcioł wycisnął benefit z&nbsp;tego, że&nbsp;tą elewację likwiduje na&nbsp;rogu domu, więc w&nbsp;pewnej ograniczonej szerokości (grubość styropianu) ma do&nbsp;dyspozycji praktycznie nieograniczoną głębokość styropianu (szerokość muru za rogiem).  <br />
I z&nbsp;swoim wysiłkiem uczynił taki postęp, że&nbsp;już sobie w&nbsp;styropianie wyciosał tak duży (głęboki) otwór, że&nbsp;się do&nbsp;niego cały zmieści.  <br />
  <br />
  <br />
Někdy tedy už potichu likviduje měkký polystyren, aniž by zobákem hlučně narážel do&nbsp;zdi.  <br />
Někdy je to tak, že&nbsp;při&nbsp;práci vidím, že&nbsp;za oknem začal pršet polystyren, a&nbsp;až za chvilku se&nbsp;ozve ta datlova zobáková sbíječka a&nbsp;její údery do&nbsp;tvrdé zdi.  <br />
  <br />
Czasami więc już po&nbsp;cichu likwiduje miękki styropian, nie&nbsp;uderzając dziobem hałaśliwie w&nbsp;mur.  <br />
Czasami jest tak, że&nbsp;podczas pracy widzę, że&nbsp;za oknem zaczął padać styropian, i&nbsp;dopiero po&nbsp;chwili odezwie się ten dziobowy młot pneumatyczny dzięcioła i&nbsp;jego uderzenia w&nbsp;twardy mur.  <br />
  <br />
  <br />
Přemýšlel jsem, jak ho vyhnat, jak se&nbsp;k němu dostat,  <br />
a přišel jsem na&nbsp;to, že&nbsp;z&nbsp;jiného okna, za rohem, o&nbsp;patro výš, dosáhnu k&nbsp;místu dění dlouhou násadou.  <br />
  <br />
Zastanawiałem się, jak go wygonić, jak się do&nbsp;niego dostać,  <br />
i wpadłem na&nbsp;to, że&nbsp;z&nbsp;innego okna, za rogiem, o&nbsp;piętro wyżej, dosięgnę do&nbsp;miejsca działania długim trzonkiem.  <br />
  <br />
  <br />
Jak datel spustil, tak jsem vyběhl nahoru, vyklonil jsem se&nbsp;z okna, vystrčil jsem ven násadu, a&nbsp;zaťukal jsem na&nbsp;zeď vedle té jeho díry.  <br />
Poprvé se&nbsp;zvědavě v&nbsp;sedě vyklonil za roh, aby zjistil, co to je; kouknul na&nbsp;mě;  <br />
já jsem na&nbsp;něho zasyčel (to mi tak samo naskočilo, protože ze&nbsp;zvířat v&nbsp;poslední době nejčastěji interaguji s&nbsp;kočkou, a&nbsp;datelsky neumím);  <br />
datel odletěl na&nbsp;strom, a&nbsp;cestou něco říkal. Nevím co přesně, ale&nbsp;asi se&nbsp;trochu rozčiloval.  <br />
  <br />
Jak dziecioł zaczął, to wybiegłem do&nbsp;góry, wychyliłem się z&nbsp;okna, wystawiłem na&nbsp;zewnątrz trzonek, i&nbsp;zapukałem do&nbsp;muru obok tej jego dziury.  <br />
Pierwszy raz siedząc wychylił się ciekawsko za róg, żeby stwierdzić, co to jest; zerknął na&nbsp;mnie;  <br />
ja na&nbsp;niego zasyczałem (to mi jakoś samo naskoczyło, dlatego że&nbsp;z&nbsp;zwierząt w&nbsp;ostatnim czasie mam najczęściej interakcję z&nbsp;kotem, i&nbsp;po&nbsp;dzięciołsku nie&nbsp;umiem);  <br />
dzięcioł odleciał na&nbsp;drzewo, i&nbsp;w drodze coś mówił. Nie&nbsp;wiem co dokładnie, ale&nbsp;chyba trochę się irytował.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Uvědomil jsem si, že&nbsp;je to vlastně docela zajímavý souboj dvou dost odlišných soupeřů.  <br />
Já mám zhruba 100 kilo, dvě ruce, a&nbsp;k&nbsp;dispozici spoustu různé technologie, kterou jsem já osobně nevyrobil (žebřík – teoreticky, je to vysoko; násadu; příp. hadici a&nbsp;vodovod; ...).  <br />
On je malý, bez&nbsp;rukou a&nbsp;bez&nbsp;uměle vyrobeného vercajku, ale&nbsp;má jednak zobák, a&nbsp;hlavně křídla. A&nbsp;nohy, kterýma se&nbsp;na té zdi udrží dokonce i&nbsp;při&nbsp;těch rázech do&nbsp;zobáku. A&nbsp;taky se&nbsp;nebojí výšek.  <br />
V umělém sportu se&nbsp;proti sobě obvykle staví relativně podobní soupeři; tady ne.  <br />
Je to jako uspořádat závod z&nbsp;bodu A&nbsp;do&nbsp;bodu B volným stylem mezi čtyřkolkou a&nbsp;formulí a&nbsp;sledovat, jestli v&nbsp;cíli bude rychleji čtyřkolka zkratkou terénem, nebo formule oklikou po&nbsp;asfaltu.  <br />
Nebo jako souboj dvou zcela rozdílných postav v&nbsp;nějaké fantasy RPG hře.  <br />
  <br />
  <br />
Uświadomiłem sobie, że&nbsp;jest to właściwie w&nbsp;miarę ciekawy pojedynek dwu dosyć różnych przeciwników.  <br />
Ja mam z&nbsp;grubsza 100 kilo, dwie ręce, i&nbsp;do&nbsp;dyspozycji mnóstwo różnej technologii, której ja osobiście nie&nbsp;wyprodukowałem (drabina – teoretycznie, jest to wysoko; trzonek; ew. wąż i&nbsp;wodociąg; ...).  <br />
On jest mały, bez&nbsp;rąk i&nbsp;bez&nbsp;sztucznie wyprodukowanych narzędzi, ale&nbsp;ma po&nbsp;pierwsze dziób, i&nbsp;przede wszystkim skrzydła. I&nbsp;nogi, za pomocą których utrzyma się na&nbsp;tym murze nawet podczas tych uderzeń do&nbsp;dzioba. I&nbsp;oprócz tego nie&nbsp;boi się wysokości.  <br />
W sztucznym sporcie stawiano przeciwko sobie zazwyczaj stosunkowo podobnych rywali; tutaj nie.  <br />
Jest to jak zorganizować wyścig z&nbsp;punktu A&nbsp;do&nbsp;punktu B stylem dowolnym między quadem i&nbsp;formułą i&nbsp;obserwować, czy w&nbsp;celu będzie szybciej quad na&nbsp;skróty terenem, albo formuła okrężną drogą po&nbsp;asfalcie.  <br />
Albo jak pojedynek dwu zupełnie innych postaci w&nbsp;jakiejś fantasy RPG grze.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Teď jsme ve&nbsp;fázi, že&nbsp;se&nbsp;datel do&nbsp;demolice omítky pouští zhruba jednou denně,  <br />
já vyběhnu nahoru, zaťukám tyčí na&nbsp;fasádu vedle té jeho dutiny,  <br />
on odlétne na&nbsp;strom (rovnou po&nbsp;zaťukání, už se&nbsp;nevyklání a&nbsp;nekouká; už ví),  <br />
a znovu začne mlátit do&nbsp;naší zdi až druhý den.  <br />
  <br />
  <br />
Teraz jesteśmy w&nbsp;fazie, że&nbsp;się dzięcioł do&nbsp;demolki tynku bierze z&nbsp;grubsza jeden raz dziennie,  <br />
ja wybiegnę do&nbsp;góry, zapukam kijem do&nbsp;elewacji obok tego jego wydrążenia,  <br />
on odleci na&nbsp;drzewo (od razu po&nbsp;zapukaniu, już się nie&nbsp;wychyla i&nbsp;nie patrzy; już wie),  <br />
i znów zacznie walić w&nbsp;nasz mur dopiero na&nbsp;drugi dzień.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Dnes to bylo podobně – on nám začal mlátit do&nbsp;zdi (za oknem opět sněžil polystyren),  <br />
já jsem po&nbsp;schodech vyběhl nahoru, otevřel jsem okno,  <br />
a koncem násady jsem zaťukal na&nbsp;zeď vedle té jeho dutiny.  <br />
  <br />
Dziś to było podobnie – on nam zaczął walić w&nbsp;mur (za oknem znowu śnieżył styropian),  <br />
ja po&nbsp;schodach wybiegłem do&nbsp;góry, otworzyłem okno,  <br />
i końcem trzonka zapukałem do&nbsp;muru obok tego jego wydrążenia.  <br />
  <br />
  <br />
Datel vyletěl z&nbsp;díry v&nbsp;naší fasádě a&nbsp;cestou na&nbsp;strom mi za letu strašně vynadal.  <br />
Datelsky ještě pořád neumím moc dobře, ale&nbsp;z&nbsp;kontextu jsem pochopil, že&nbsp;na&nbsp;mě křičel zhruba:  <br />
&quot;Zbláznil ses? To přece není normální, mlátit někomu do&nbsp;baráku!&quot;  <br />
  <br />
Dzięcioł wyleciał z&nbsp;dziury w&nbsp;naszej elewacji i&nbsp;w drodze na&nbsp;drzewo mnie podczas lotu straszliwie zwymyślał.  <br />
Po dzięciołsku jeszcze nadal nie&nbsp;umiem zbyt dobrze, jednak z&nbsp;kontekstu zrozumiałem, że&nbsp;na&nbsp;mnie krzyczał z&nbsp;grubsza:  <br />
&quot;Zwariowałeś? To przecież nie&nbsp;jest normalne, walić komuś w&nbsp;dom!&quot;  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Artykuł z&nbsp;całymi wersjami czeską i&nbsp;polską po&nbsp;sobie, do&nbsp;normalnego czytania,  <br />
całe teksty CS i&nbsp;PL po&nbsp;sobie jako całe bloki (nie akapit po&nbsp;akapicie na&nbsp;zmianę)  <br />
na moim blogu osobistym (prywatnym):  <br />
  <br />
https://www.adamek.cz/pl/blog/?blogpost=247 ]]></description>
<pubDate>Sun, 15 Oct 2023 23:37:35 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>&quot;Zadem&quot; a &quot;naruby&quot; - různé zábavné výrazy v češtině a v polštině</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=234</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=234</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 06. 09. 2023:  
&quot;Zadem&quot; a&nbsp;&quot;naruby&quot; – různé zábavné výrazy v&nbsp;češtině a&nbsp;v&nbsp;polštině  <br />
  <br />
  <br />
Některé Poláky fascinuje český výraz jet &quot;zadem&quot; (PL: dosłownie jakby jechać &quot;tylem&quot;; ale&nbsp;znaczy to raczej &quot;od tyłu&quot;).  <br />
Protože jim to evokuje představu, jako by se&nbsp;celou cestu couvalo (to by bylo jet &quot;pozadu&quot;; a&nbsp;ještě máme také možnost jet &quot;dozadu&quot;).  <br />
Ale &quot;jet zadem&quot; v&nbsp;češtině znamená jet po&nbsp;jiné než hlavní trase; jet po&nbsp;menší silnici, kde lze teoreticky očekávat nižší provoz.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Např. z&nbsp;Náchoda do&nbsp;Hradce Králové byly obvyklé dvě klasické trasy:  <br />
  <br />
Po hlavní silnici přes Jaroměř,  <br />
po silnici 1. třídy (I/33; E67),  <br />
čili &quot;po hlavní&quot; nebo &quot;přes (Českou) Skalici&quot; nebo &quot;přes Jaroměř&quot;;  <br />
  <br />
anebo zadem přes Nové Město nad Metují,  <br />
většinu trasy po&nbsp;silnici 2. třídy (308),  <br />
čili &quot;zadem&quot; nebo &quot;přes Nováč&quot;.  <br />
  <br />
(Během let do&nbsp;možných tras mezi těmito městy vstoupily další možnosti a&nbsp;kombinace, ale&nbsp;to pro&nbsp;tento článek není podstatné.)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Osobně si myslím, že&nbsp;ten výraz vznikl ze&nbsp;vstupu zadem do&nbsp;budovy;  <br />
podle použití vchodu pro&nbsp;zaměstnance a&nbsp;dodavatele, náhradního vchodu, nikoliv hlavního.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Ekvivalentní polský výraz:  <br />
&quot;boczna trasa&quot; PL  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Uwaga:  <br />
  <br />
&quot;po hlavní&quot; = &quot;po głównej&quot;  <br />
&quot;pohlavní&quot; = &quot;płciowy&quot;  <br />
  <br />
Ta spacja po&nbsp;przyimku więc jest naprawdę bardzo ważna :)  <br />
  <br />
------  <br />
------  <br />
  <br />
  <br />
A co naopak fascinuje mne, co by Čecha, v&nbsp;polštině?  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Jelikož polštinu aktivně používám už cca 20 let, a&nbsp;pasivně ji vnímám od dětství, cca 33 let,  <br />
jsem naprosto imunní vůči všem polským slovům, kterým se&nbsp;běžně smějí Češi, kteří polštinu nepoužívají.  <br />
  <br />
Ano, mám na&nbsp;mysli např. polský ekvivalent českého slova &quot;hledat&quot;. Tak ten mne nechává naprosto chladným, protože v&nbsp;polštině je to normální běžné slovo.  <br />
  <br />
Emoce ve&nbsp;mně nebudí ani např. polské slovo &quot;prasa&quot;,  <br />
což znamená česky &quot;tisk&quot; (ve smyslu &quot;média&quot; obecně; noviny a&nbsp;časopisy; nikoliv ve&nbsp;smyslu tisku z&nbsp;počítače) nebo &quot;lis&quot; CS, zkrátka &quot;press&quot; EN,  <br />
jakkoliv to českému uchu a&nbsp;oku připomíná spíše slovo &quot;prase&quot; CS (&quot;świnia&quot;, &quot;prosiak&quot; PL).  <br />
  <br />
Jsou to pro&nbsp;mne naprosto normální výrazy s&nbsp;jejich významem v&nbsp;jejich jazyce.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Je pravda, že&nbsp;když jsem nedávno zjistil, že&nbsp;v&nbsp;Polsku existuje restaurace, která se&nbsp;jmenuje &quot;Leśne Źródło&quot; PL,  <br />
tak mne to lehce pobavilo, protože především v&nbsp;psané podobě to vypadá skoro jako &quot;Lesní žrádlo&quot; CS = &quot;Leśne Żarcie&quot; PL,  <br />
jakkoliv vím, že&nbsp;to v&nbsp;překladu znamená &quot;Lesní pramen&quot; CS.  <br />
Poznámka pro&nbsp;Čechy: Můžete v&nbsp;tom správně vidět podobnost se&nbsp;slovem &quot;zřídlo&quot; CS.  <br />
  <br />
V tomto případě mne to pobavilo především proto, že&nbsp;&quot;Lesní žrádlo&quot; by pro&nbsp;restauraci byl docela hezký a&nbsp;pro&nbsp;hosty asi i&nbsp;přitažlivý název :)  <br />
Notatka dla&nbsp;Polaków: Jakkolwiek jest to słowo &quot;žrádlo&quot; w&nbsp;czeskim ekspresywne tak samo jak słowo &quot;żarcie&quot; w&nbsp;polskim.  <br />
  <br />
Takže mne zaujalo ne přímo to, že&nbsp;jde o&nbsp;zrádné slovo, protože těch mi rukama prošly už asi stovky nebo kolik vlastně;  <br />
ale to, že&nbsp;ten zdánlivý mylný překlad by v&nbsp;dané situaci také dával docela pěkný smysl (byť sémanticky zcela jiný; a&nbsp;mírně expresivní).  <br />
  <br />
Tolik na&nbsp;ukázku jeden čerstvý (PL: świeży) příklad, který uvádím spíše proto, že&nbsp;jsem se&nbsp;s ním setkal nedávno, než že&nbsp;by byl tak důležitý.  <br />
Předpokládám, že&nbsp;dlouhodobě pro&nbsp;mne zajímavý nebude; je to běžný, logický a&nbsp;pro&nbsp;polštinu alespoň trochu ovládajícího člověka srozumitelný název.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Ale je jeden polský výraz, který mne fascinuje už několik let, a&nbsp;baví mne dodnes, když na&nbsp;něj narazím:  <br />
  <br />
&quot;rub&quot; CS = &quot;lewa strona&quot; PL  <br />
&quot;naruby&quot;, &quot;na ruby&quot; CS = &quot;na lewą stronę&quot; PL  <br />
  <br />
Wyjaśnienie dla&nbsp;Polaków:  <br />
Chodzi mi tutaj o&nbsp;wnętrzną stronę odzieży,  <br />
to właśnie znaczy czeskie słowo &quot;rub&quot; CS.  <br />
Ew. to też może być tylna strona karty, negatywny aspekt jakiegoś zjawiska, itp.  <br />
  <br />
Ujištění pro&nbsp;Čechy:  <br />
Ano, opravdu to doslovně znamená &quot;levá strana&quot; a&nbsp;&quot;na levou stranu&quot;.  <br />
  <br />
Fascinuje mne, že&nbsp;v&nbsp;kombinaci se&nbsp;základním významem slov &quot;levý&quot; a&nbsp;&quot;pravý&quot; má např. svetr v&nbsp;polštině v&nbsp;důsledku tohoto jevu:  <br />
- levou pravou stranu,  <br />
- pravou pravou stranu,  <br />
- levou levou stranu  <br />
- a&nbsp;pravou levou stranu.  <br />
  <br />
Asi bych v&nbsp;polštině nechtěl hledat flek (CS také: &quot;skvrnu&quot;; PL: &quot;plamę&quot;) na&nbsp;svetru podle slovního popisu :)  <br />
  <br />
Když do&nbsp;toho vstoupí ještě to, že, jak časem muž zjistí, existuje &quot;prawo&quot; a&nbsp;&quot;to drugie prawo&quot;  <br />
(pro Čechy: &quot;vpravo&quot; a&nbsp;&quot;to druhé vpravo&quot;)  <br />
(pro méně zkušené muže: &quot;to druhé vpravo&quot; = &quot;vlevo&quot;),  <br />
tak už se&nbsp;ve výsledku opravdu nedá dohledat, co kde je :D  <br />
  <br />
------  <br />
------  <br />
  <br />
Abych ještě uvedl souhrnný přehled slovní zásoby, jak je to s&nbsp;tím tiskem:  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
1) &quot;tisk&quot; CS  <br />
na počítači, fyzický tisk textu na&nbsp;papír  <br />
(Win: Ctrl+P; &quot;print&quot; EN)  <br />
  <br />
= &quot;druk&quot; PL  <br />
(Vidíme zde podobnost s&nbsp;německým &quot;Druck&quot; DE.)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
2) &quot;tisk&quot; CS  <br />
média (obecně organizace, novináři, vč. rádií, TV a&nbsp;webů),  <br />
noviny a&nbsp;časopisy (papírové produkty)  <br />
  <br />
= &quot;prasa&quot; PL  <br />
(Vidíme zde podobnost s&nbsp;anglickým &quot;press&quot; EN i&nbsp;německým &quot;Presse&quot; DE.)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
3) &quot;lis&quot; CS  <br />
  <br />
= &quot;prasa&quot; PL  <br />
(Vidíme zde podobnost s&nbsp;anglickým &quot;press&quot; EN i&nbsp;německým &quot;Presse&quot; DE.)  <br />
  <br />
Platí to i&nbsp;pro&nbsp;tiskařský lis, a&nbsp;asi i&nbsp;pro&nbsp;rotačku.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Ano, pokud si toho někdo nevšiml dříve, tak slovo &quot;tisk&quot; CS jako proces tisku písmen/barvy na&nbsp;papír,  <br />
potažmo jako noviny a&nbsp;časopisy,  <br />
potažmo jako média (novináři a&nbsp;jejich zaměstnavatelé a&nbsp;kolegové)  <br />
vychází z&nbsp;toho, že&nbsp;knihtisk začal knihařským lisem, kdy se&nbsp;ta písmena na&nbsp;papír opravdu přitiskla... aby se&nbsp;vytiskla.  <br />
  <br />
Proto v&nbsp;češtině to slovo &quot;tisk&quot;, v&nbsp;polštině to slovo &quot;prasa&quot; a&nbsp;v&nbsp;angličtině &quot;press&quot; pro&nbsp;tisk textu na&nbsp;papír je prakticky to stejné slovo, jako když se&nbsp;něco k&nbsp;něčemu přitiskne/přitlačí.  <br />
  <br />
(Slovensky: &quot;tlač&quot; SK pro&nbsp;proces tisku i&nbsp;pro&nbsp;noviny a&nbsp;časopisy i&nbsp;pro&nbsp;média)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
4) Těsnění a&nbsp;tlak nejen v&nbsp;technice  <br />
  <br />
píst CS  <br />
= tłok PL  <br />
  <br />
tlak CS  <br />
= ciśnienie PL  <br />
  <br />
těsnění CS  <br />
= uszczelnienie PL; uszczelka PL  <br />
  <br />
  <br />
Podobně:  <br />
  <br />
přetlak CS  <br />
= nadciśnienie PL  <br />
  <br />
podtlak CS  <br />
= podciśnienie PL  <br />
  <br />
tlačit CS  <br />
- pchać PL  <br />
- cisnąć PL  <br />
- przyciskać, naciskać PL  <br />
  <br />
těsný CS  <br />
(dotěsněný; bez&nbsp;úniků, přesně doléhající)  <br />
= szczelny PL ]]></description>
<pubDate>Wed, 06 Sep 2023 11:44:28 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Citron, citrón, výjimka, hasicí, ji vs. jí, ...</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=233</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=233</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 03. 09. 2023:  
Citron, citrón, výjimka, hasicí, ji vs. jí, ...  <br />
  <br />
  <br />
Citron, citrón; vagon, vagón;  <br />
výjimka, výjimečně;  <br />
hasicí přístroj, kropicí vůz;  <br />
ji vs. jí; ni vs. ní.  <br />
  <br />
Aneb Délka samohlásek v&nbsp;některých slovech v&nbsp;češtině – případy obtížné i&nbsp;pro&nbsp;Čechy.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Vím, že&nbsp;pro&nbsp;mé polské studenty češtiny je obvykle velice obtížné slyšet a&nbsp;psát správně délku samohlásek.  <br />
Tedy rozlišovat krátké vs. dlouhé samohlásky.  <br />
  <br />
Teď se&nbsp;podíváme na&nbsp;čtyři případy, kdy je volba správné délky samohlásky v&nbsp;češtině problém i&nbsp;pro&nbsp;typického rodilého Čecha.  <br />
Ano, i&nbsp;Češi někdy nevědí, která samohláska má být dlouhá, a&nbsp;která ne.  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
1) Dvě správné možnosti.  <br />
  <br />
U některých samohlásek v&nbsp;některých slovech jsou povoleny obě varianty:  <br />
  <br />
- citron, citrón;  <br />
- vagon, vagón;  <br />
- vitamin, vitamín;  <br />
- benzin, benzín;  <br />
  <br />
Všechny tyto tvary jsou správně. V&nbsp;psané i&nbsp;mluvené formě.  <br />
Dvojí možný zápis krátké vs. dlouhé samohlásky se&nbsp;ve výše uvedených příkladech objevuje na&nbsp;konci cizího slova.  <br />
  <br />
Ale ani tak to není pro&nbsp;Čechy úplně snadné, protože pokud je někdo pečlivý, chce psát správně a&nbsp;uvědomí si, že&nbsp;si zde není jistý,  <br />
tak se&nbsp;musí zamyslet nebo musí zjišťovat, zda poslední samohláska v&nbsp;některém z&nbsp;těchto slov má být dlouhá, nebo ne.  <br />
  <br />
Pozor, tato možnost psát krátké nebo dlouhé samohlásky se&nbsp;netýká zdaleka všech cizích slov:  <br />
  <br />
- Např. &quot;kerosin&quot; se&nbsp;musí psát s&nbsp;krátkým &quot;i&quot;.  <br />
- Stejně tak &quot;hormon&quot; nebo &quot;testosteron&quot; se&nbsp;musí psát s&nbsp;krátkým &quot;o&quot;.  <br />
  <br />
Podrobnější informace naleznete např. na&nbsp;stránce https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=citron ,  <br />
když dole kliknete na&nbsp;položku &quot;3 Psaní samohlásek v&nbsp;zakončení přejatých slov&quot;  <br />
(nemohu odkázat přímo na&nbsp;ty informace, zobrazují se&nbsp;javascriptem).  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Následují zbývající tři případy.  <br />
V nich je povolena vždy jen jedna varianta  <br />
a Češi dělají v&nbsp;dlouhých samohláskách často chyby:  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
2) Záměna délky samohlásek u&nbsp;slova &quot;výjimka&quot; a&nbsp;příbuzných slov.  <br />
  <br />
Správný zápis:  <br />
- výjimka, výjimečný, výjimečně  <br />
  <br />
Češi v&nbsp;těchto třech slovech obvykle čtou (a často i&nbsp;píší) krátké &quot;vy&quot; a&nbsp;dlouhé &quot;jí&quot;, což je špatně.  <br />
  <br />
Teď už to víte, takže klidně můžete opravit rodilého mluvčího, když tu chybu udělá :)  <br />
  <br />
(Znaczenie: wyjątek, wyjątkowy, wyjątkowo PL)  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
3) Prodlužování samohlásky &quot;i&quot; uvnitř přídavného jména na&nbsp;&quot;í&quot;:  <br />
  <br />
  <br />
- &quot;hasicí&quot; = určený k&nbsp;hašení  <br />
(PL: przeznaczony do&nbsp;gasienia)  <br />
  <br />
je něco jiného než:  <br />
  <br />
- &quot;hasící&quot; = teď právě hasí  <br />
(PL: właśnie teraz gasi)  <br />
  <br />
  <br />
Obě ta slova jsou přídavná jména (adjektiva; PL: przymiotniki),  <br />
ale mají různý význam a&nbsp;nelze je zaměňovat.  <br />
  <br />
Bohužel, mnoho Čechů tu koncovku &quot;icí&quot; prodlužuje na&nbsp;&quot;ící&quot;, čímž mění význam sdělení.  <br />
  <br />
Analogicky to platí např. a&nbsp;mj. (PL: np. i&nbsp;m.in.) pro&nbsp;tyto případy:  <br />
  <br />
- hasicí přístroj  <br />
- kropicí vůz  <br />
- balicí papír  <br />
- školicí středisko  <br />
- holicí strojek  <br />
  <br />
  <br />
Tyto věci byly pro&nbsp;dané účely vyrobeny.  <br />
Proto mají v&nbsp;koncovce &quot;-icí&quot; to druhé &quot;i&quot; odzadu krátké.  <br />
  <br />
  <br />
Pokud někdo nebo něco danou činnost právě (PL: właśnie) provádí  <br />
nebo je to aktuální vlastnost nebo aktuální stav (nikoliv účel a&nbsp;smysl) té věci či toho člověka,  <br />
tak bude koncovka mít obě &quot;í&quot; dlouhá – &quot;-ící&quot;:  <br />
  <br />
- hrozící katastrofa – Katastrofa není určená k&nbsp;hrození, katastrofa teď právě hrozí.  <br />
  <br />
- pěnící voda – Ta voda není určená k&nbsp;pěnění, ta voda si normálně teče řekou z&nbsp;hor do&nbsp;moře, nikdo od ní pěnění nepotřebuje a&nbsp;nevyžaduje, ale&nbsp;ona pod jezem pění, a&nbsp;tak je v&nbsp;tom místě pěnící.  <br />
  <br />
- chodící, stojící, zuřící, běsnící, ...  <br />
  <br />
  <br />
Prodloužení na&nbsp;&quot;-ící&quot; se&nbsp;týká i&nbsp;všech výše uvedených slov jindy označujících účel, pokud jde o&nbsp;aktuální stav nebo činnost:  <br />
  <br />
- hasící  <br />
  <br />
 Policista hasící měřicí přístroj dobře věděl, co dělá, zatímco policista hasící ubrus hasit vůbec neuměl.  <br />
 = Policista, který hasil přístroj určený k&nbsp;měření, hasil dobře, ...  <br />
  <br />
 vs.:  <br />
  <br />
 Policista hasící ubrus hasicí přístroj předal hasičům.  <br />
 = Ten policista, o&nbsp;němž jsme už mluvili, ten jak hasil ubrus, teď předal hasičům ten hasicí přístroj, o&nbsp;němž jsme už mluvili.  <br />
  <br />
- balící  <br />
 Pracovník balící zásilku (do balicího papíru) dostal informaci o&nbsp;změně objednávky.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Dovolím si citovat příklad přímo z&nbsp;příručky ÚJČ od hesla &quot;hasicí&quot;:  <br />
- &quot;Hasiči hasící požár obytného domu neměli dostatek vody ani hasicích přístrojů.&quot;  <br />
  <br />
Ten, kdo teď hasí (nebo klidně i&nbsp;věc, která teď právě hasí), je &quot;hasící&quot;.  <br />
Věc určená k&nbsp;hašení je &quot;hasicí&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
Určitě může nastat situace, kdy jsou správně obě varianty.  <br />
Když kropicí vůz teď právě kropí, tak je současně kropící.  <br />
 Pak jsou správně oba zápisy, ale&nbsp;každý z&nbsp;nich znamená něco jiného; jen se&nbsp;sešly oba významy v&nbsp;jedné situaci.  <br />
 Asi jako když je někdo modrý a&nbsp;moudrý současně (PL: niebieski/granatowy i&nbsp;równocześnie mądry), tak také to &quot;u&quot; můžeme a&nbsp;nemusíme napsat, ale&nbsp;jsou to různé významy.  <br />
Napadá mne třeba věta:  <br />
&quot;Zaujal nás kropicí vůz kropící Masarykovo náměstí.&quot;  <br />
  <br />
Takže teď už víme, že&nbsp;např. v&nbsp;názvu výrobku, místnosti, organizace apod. je u&nbsp;přídavného jména koncovka &quot;-icí&quot;, nikoliv &quot;-ící&quot;.  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
4) Zájmena &quot;ji&quot; vs. &quot;jí&quot;, &quot;ni&quot; vs. &quot;ní&quot;  <br />
(jde o&nbsp;tvary zájmena &quot;ona&quot;)  <br />
  <br />
Tak toto je v&nbsp;češtině v&nbsp;prostředí rodilých mluvčích naprostá katastrofa.  <br />
Taková malá národní jazyková tragédie.  <br />
  <br />
Úplně stejná jako psaní &quot;mě&quot; vs. &quot;mně&quot;.  <br />
  <br />
V tomto mnoho rodilých Čechů, vč. těch s&nbsp;magisterským vzděláním, dělá chyby.  <br />
  <br />
Oba tyto případy se&nbsp;liší tím,  <br />
že rozdíl &quot;ji&quot; vs. &quot;jí&quot;, &quot;ni&quot; vs. &quot;ní&quot; má být i&nbsp;slyšet ve&nbsp;zvukovém projevu,  <br />
zatímco &quot;mě&quot; se&nbsp;vyslovuje úplně stejně jako &quot;mně&quot;.  <br />
  <br />
Ale i&nbsp;u&nbsp;těch zájmen &quot;ji&quot; vs. &quot;jí&quot; a&nbsp;&quot;ni&quot; vs. &quot;ní&quot;, kde by ten rozdíl měl být slyšet, Češi dělají často chyby i&nbsp;v&nbsp;psané podobě.  <br />
  <br />
Ve všech těchto případech platí, že&nbsp;chybná délka samohlásky mění pád (PL: przypadek),  <br />
v důsledku tedy i&nbsp;význam, často velmi zásadně.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Já jako pomůcku používám zájmeno &quot;ta&quot;:  <br />
  <br />
1. Kdo, co:  <br />
Přišla ta žena; přišla ona.  <br />
  <br />
2. Bez&nbsp;koho čeho:  <br />
Dotkl se&nbsp;té ženy; dotkl se&nbsp;jí.  <br />
Přišel bez&nbsp;té ženy; přišel bez&nbsp;ní.  <br />
(&quot;té&quot;: dlouhé &quot;é&quot; =&gt; &quot;jí&quot;/&quot;ní&quot; dlouhé &quot;í&quot;)  <br />
  <br />
3. Komu čemu:  <br />
Dám to té ženě; dám jí to.  <br />
Přišel k&nbsp;té ženě; přišel k&nbsp;ní.  <br />
(&quot;té&quot;: dlouhé &quot;é&quot; =&gt; &quot;jí&quot;/&quot;ní&quot; dlouhé &quot;í&quot;)  <br />
  <br />
4. Vidím koho co:  <br />
Má rád tu ženu; má ji rád.  <br />
O tu ženu ani pohledem nezavadil; nezavadil o&nbsp;ni pohledem.  <br />
(&quot;tu&quot;: krátké &quot;u&quot; =&gt; &quot;ji&quot;/&quot;ni&quot; krátké &quot;i&quot;)  <br />
  <br />
6. O&nbsp;kom čem:  <br />
Mluví o&nbsp;té ženě; mluví o&nbsp;ní.  <br />
(&quot;té&quot;: dlouhé &quot;é&quot; =&gt; &quot;ní&quot; dlouhé &quot;í&quot;)  <br />
  <br />
7. S&nbsp;kým čím:  <br />
Písek přeházel tou lopatou; přeházel ho jí.  <br />
Přišel s&nbsp;tou ženou; přišel s&nbsp;ní.  <br />
(dvojhláska &quot;-ou&quot; v&nbsp;podstatném jménu &quot;žena&quot; i&nbsp;v&nbsp;zájmenu &quot;ta&quot; =&gt; dlouhá samohláska &quot;í&quot; v&nbsp;zájmenu &quot;ona&quot;)  <br />
  <br />
  <br />
&quot;Ženu ani květinou neuhodíš&quot;:  <br />
4. Koho co: tu ženu, ji. Samotné &quot;-u&quot;, krátké samohlásky v&nbsp;zájmenech.  <br />
7. Kým čím: tou květinou, jí. Dvojhláska &quot;-ou&quot;, v&nbsp;zájmenech bude dlouhá samohláska.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
A existuje i&nbsp;druhý způsob, jak u&nbsp;tvarů zájmena &quot;ona&quot; v&nbsp;jednotném čísle určit délku samohlásky:  <br />
  <br />
- 4. pád má samohlásku krátkou:  <br />
 – Viděl ji (tu ženu).  <br />
 – Podíval se&nbsp;na ni (na tu ženu).  <br />
  <br />
- Všechny ostatní pády zájmena &quot;ona&quot; od 2. do&nbsp;7. včetně mají dlouhou samohlásku:  <br />
 (kromě 5. pádu, ten není definován)  <br />
 S&nbsp;ní, bez&nbsp;ní, o&nbsp;ní, ...  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Zájmeno &quot;ta&quot; Češi slyší, píší a&nbsp;říkají dobře,  <br />
ale pro&nbsp;úplnost dodám, že&nbsp;délka v&nbsp;něm funguje velice podobně jako u&nbsp;zájmena &quot;ona&quot;:  <br />
  <br />
1. Je tady ta žena.  <br />
2. Přišel bez&nbsp;té ženy.  <br />
3. Dal to té ženě.  <br />
4. Vidí tu ženu. Kouká se&nbsp;na tu ženu.  <br />
6. Mluví o&nbsp;té ženě.  <br />
7. Přišel s&nbsp;tou ženou.  <br />
  <br />
V sedmém pádu (s kým čím, instrumentál, PL: narzędnik) dlouhá samohláska není,  <br />
ale je zde dvojhláska &quot;-ou&quot;.  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
Poznámka ze&nbsp;zákulisí tohoto příspěvku:  <br />
  <br />
Chtěl jsem jenom bleskově napsat, jak to máme se&nbsp;slovy &quot;vitamin&quot;/&quot;vitamín&quot;, &quot;citron&quot;/&quot;citrón&quot; a&nbsp;&quot;vagon&quot;/&quot;vagón&quot;,  <br />
skoro jsem se&nbsp;až styděl, že&nbsp;umístím na&nbsp;blog tak stručný příspěvek,  <br />
ale pak jsem k&nbsp;tomu seznamu tří dvojic doplnil pár souvisejících informací,  <br />
a nějak se&nbsp;mi to vymklo z&nbsp;rukou :)  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
Foto:  <br />
  <br />
0.  <br />
Kropící kropicí vůz Škoda 706 RT AKV  <br />
(dobový obrázek)  <br />
  <br />
1.  <br />
Nekropící kropicí vůz Škoda 706 MT  <br />
  <br />
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:%C5%A0koda-706-MT-TSmV_Vrchlab%C3%AD-0548.jpg  <br />
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported  <br />
Jiří Erben / Wikimedia  <br />
Škoda-706-MT-TSmV_Vrchlabí-0548.jpg  <br />
+ vlastní výřez (úprava kompozice)  <br />
+ vlastní rozmazání RZ ]]></description>
<pubDate>Sun, 03 Sep 2023 23:12:50 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Hranolky: hranolek vs. hranolka (frytki PL)</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=232</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=232</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 31. 08. 2023:  
Hranolky: hranolek vs. hranolka (frytki PL)  <br />
  <br />
  <br />
Ústav pro&nbsp;jazyk český zlegalizoval hranolku!  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Když si někdo koupí hranolky, je to jasné. Koupí si &quot;hranolky&quot;.  <br />
Jeżeli ktoś kupi sobie frytki, jest to jasne. Kupi sobie &quot;hranolky&quot; CS.  <br />
  <br />
Ale co když z&nbsp;talíře spadne 1 kus na&nbsp;zem?  <br />
  <br />
Spadl &quot;jeden hranolek&quot;? (ten)  <br />
Nebo spadla &quot;jedna hranolka&quot;? (ta)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Pro mnoho lidí je to ta jedna &quot;hranolka&quot;.  <br />
Přiznám se, že&nbsp;i mně je to bližší, přestože logicky je to ten jeden &quot;hranolek&quot;, jako malý hranol.  <br />
  <br />
  <br />
(ten) hranol CS  <br />
- kantówka PL  <br />
- graniastosłup PL  <br />
- pryzmat (w optyce) PL  <br />
  <br />
(ten) hranolek CS  <br />
- mała kantówka PL  <br />
(ew. też pozostałe znaczenia słowa &quot;hranol&quot; CS w&nbsp;razie małych wymiarów)  <br />
- frytka PL  <br />
  <br />
Bramborový hranolek je tvarem malý hranol. Proto &quot;hranolek&quot;.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Jenže jak se&nbsp;pořád říkalo &quot;hranolky&quot;, v&nbsp;množném čísle,  <br />
tak z&nbsp;toho nebylo poznat, jestli je to mužský rod, anebo ženský.  <br />
  <br />
Oba rody mají v&nbsp;prvním pádě (kdo co, nominativ, mianownik PL)  <br />
i ve&nbsp;čtvrtém pádě (vidím koho co, akuzativ, biernik PL) stejný tvar.  <br />
  <br />
&gt;&gt;&gt; Donedávna byl jediný správný tvar ten &quot;hranolek&quot;, rod mužský neživotný.  <br />
&gt;&gt;&gt; Ale&nbsp;od února 2023 už je povolený i&nbsp;tvar ta &quot;hranolka&quot;, rod ženský.  <br />
  <br />
  <br />
&gt;&gt;&gt; Do&nbsp;niedawna był jedyny poprawny kształt ten &quot;hranolek&quot;, rodzaj męski nieżywotny.  <br />
&gt;&gt;&gt; Od lutego 2023 już jest pozwolony też kształt ta &quot;hranolka&quot;, rodzaj żeński.  <br />
  <br />
Bo zasada rozwoju języka, to że&nbsp;język dostosowywuje się po&nbsp;koleji do&nbsp;użytkowników, i&nbsp;częste błędy zostają pozwolonymi kształtami.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Już dawno mamy taką samą sytuację w&nbsp;razie ziemniaków:  <br />
  <br />
- &quot;ty brambory&quot;  <br />
(liczba mnoga; i&nbsp;mianownik i&nbsp;biernik; rodzaj i&nbsp;męski i&nbsp;żeński)  <br />
  <br />
- &quot;ta jedna brambora&quot;  <br />
  <br />
- &quot;ten jeden brambor&quot;  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Powód jest dokładnie taki sam:  <br />
  <br />
W praktyce używamy zazwyczaj liczby mnogej, skoro jeden ziemniak (albo nawet jedna frytka) by było za mało.  <br />
  <br />
I jak tak używaliśmy liczby mnogej, to straciliśmy pojęcia o&nbsp;kształcie w&nbsp;liczbie pojedynczej. ]]></description>
<pubDate>Thu, 31 Aug 2023 23:02:02 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Motorovka, motor, rozvod, náprava, osa, ...</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=231</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=231</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 30. 08. 2023:  
Motorovka, motor, rozvod, náprava, osa, ...  <br />
  <br />
  <br />
motorówka PL  <br />
= motorový člun CS  <br />
  <br />
  <br />
motorovka CS  <br />
 = motorová (řetězová) pila CS  <br />
 = piła łańcuchowa PL  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
motor CS  <br />
 = silnik PL  <br />
  <br />
motorka, motocykl CS  <br />
 = motor, motocykl PL  <br />
  <br />
  <br />
łańcuch PL  <br />
 = řetěz CS  <br />
  <br />
klínový řemen, klíňák CS  <br />
 = pas klinowy PL  <br />
  <br />
---  <br />
---  <br />
  <br />
rozrząd, układ rozrządu silnika spalinowego PL  <br />
 = rozvod, rozvody motoru, rozvody, ventilový rozvod  CS  <br />
  <br />
rozwód PL  <br />
 = rozvod (manželství) CS  <br />
  <br />
oś PL (generalnie; geometria; same koło)  <br />
 = osa CS  <br />
  <br />
oś PL (pojazdu kołowego – drogowego, kolejowego)  <br />
 = náprava CS  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Ale:  <br />
Jednoosý přívěs, dvouosý přívěs, tříosý přívěs, ...  <br />
(přívěs CS = przyczepa PL)  <br />
  <br />
(Do)jet po&nbsp;(vlastní) ose CS  <br />
 = (Do)jechać na&nbsp;własnych kołach; nie&nbsp;na&nbsp;lawecie. (I w&nbsp;razie roweru: nie&nbsp;pociągem, itp.) PL  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
poprawienie, naprawa PL  <br />
 = náprava CS  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Zdjecie / meme z&nbsp;internetu; autor nieznany; krąży internetem już od ładnych parę lat:  <br />
- Nevěnuje se&nbsp;mi, zajímají ho jen auta!  <br />
- Máte dvě možnosti: Buď náprava, nebo rozvod.  <br />
  <br />
- Nie&nbsp;zajmuje się mną, interesują go tylko auta!  <br />
- Ma Pan dwie możliwości: Albo naprawa (rozumie: oś), albo rozwód (rozumie: rozrząd).  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Samochodowy czesko-polski słownik:  <br />
https://www.adamek.cz/pl/czeski/materialy/slownik-logistyczny/ ]]></description>
<pubDate>Wed, 30 Aug 2023 23:42:58 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Přítomný, prezence, Hliník, Přibyl</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=230</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=230</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 25. 08. 2023:  
Přítomný, prezence, Hliník, Přibyl  <br />
  <br />
  <br />
přítomný CS  <br />
 = přítomen CS  <br />
 = obecny PL  <br />
(Jest (teraz) tutaj.)  <br />
  <br />
  <br />
přítomný čas CS  <br />
 = czasz terazniejszy PL  <br />
(Więcej: mój Czeski Słownik Gramatyczny; link poniżej)  <br />
  <br />
  <br />
je/byl duchapřítomný CS  <br />
 = projevil duchapřítomnost CS  <br />
 = je/byl pohotový CS  <br />
 = Dał radę szybko zareagować, uratował niebezpeczną lub nieprzyjemną sytuację, która nieoczekiwanie powstała; zazwyczaj w&nbsp;ciągu (mili)sekund, ale&nbsp;nie koniecznie.  <br />
  <br />
  <br />
je duchem nepřítomen CS  <br />
 = je duchem nepřítomný CS  <br />
 = nevnímá, co se&nbsp;říká, nevnímá, co se&nbsp;děje, nesleduje situaci (výuku, lekci, hodinu, jednání), neposlouchá přednášku, ...  <br />
 = myslí na&nbsp;něco jiného (je zamyšlený, zasněný, ...)  <br />
  <br />
  <br />
vs.  <br />
  <br />
  <br />
przytomny PL  <br />
 = při&nbsp;vědomí  <br />
  <br />
nieprzytomny PL  <br />
 = v&nbsp;bezvědomí  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Rzeczowniki:  <br />
  <br />
současnost CS (r. żeński)  <br />
= współczesność, teraźniejszość PL (terazniejsze czasy)  <br />
  <br />
přítomnost CS (r. żeński)  <br />
- współczesność, teraźniejszość PL (terazniejsze czasy)  <br />
- obecność PL (Kto(ś) przyszedł i&nbsp;jest teraz tutaj.)  <br />
  <br />
nepřítomnost CS (r. żeński)  <br />
= nieobecność PL  <br />
  <br />
bezvědomí CS (r. nijaki)  <br />
= nieprzytomność PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Přítomnost  <br />
- nazwa czeskiego czasopisma publikowanego w&nbsp;latach 1924 – 1945  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
prezence, docházka CS  <br />
(r. żeński; obie słowa)  <br />
= Sprawdzanie, kto przyszedł; typowo w&nbsp;szkołe  <br />
  <br />
  <br />
prezence CS  <br />
(r. żeński)  <br />
= Zgłaszanie się tych, którzy przyszedli na&nbsp;jakieś wydarzenie (organizowane typowo np. jeden raz w&nbsp;roku),  <br />
rejestracja uczestników na&nbsp;miejscu wydarzenia w&nbsp;dzień wydarzenia  <br />
  <br />
  <br />
Dużo organizatorów niestety bardzo często na&nbsp;ulotki i&nbsp;na&nbsp;witryny, jak i&nbsp;do&nbsp;programów wydarzeń pisze &quot;prezentace&quot; zamiast &quot;prezence&quot;, chodzi o&nbsp;ich błąd.  <br />
Jednak &quot;prezentace&quot; CS na&nbsp;wydarzeniu też może być:  <br />
  <br />
prezentace CS  <br />
(r. żeński)  <br />
= prezentacja PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Jeżeli jest w&nbsp;programie wydarzenia na&nbsp;samym początku tuż rano napisano &quot;prezentace&quot;,  <br />
zazwyczaj chodzi o&nbsp;błąd organizatora, który tych słów nie&nbsp;odróżnia,  <br />
i myśli tak naprawdę &quot;prezence&quot;, znaczy zgrubsza coś jak rejestracja.  <br />
  <br />
  <br />
registrace CS  <br />
(rodzaj żeński)  <br />
= rejestracja PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Czasami &quot;prezence&quot; CS = &quot;registrace&quot; CS;  <br />
  <br />
czasami &quot;registrace&quot; CS jest z&nbsp;góry, on-line, przebiega np. zgrubsza kilka miesięcy przed wydarzeniem, i&nbsp;zamyka się np. kilka (tygo)dni przed wydarzeniem lub w&nbsp;momencie osiągnięcia maksymalnej liczby uczęstników;  <br />
natomiast &quot;prezence&quot; CS jest na&nbsp;miejscu w&nbsp;dzień wydarzenia – potwierdzenie realnego przybycia.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Jeżeli jest &quot;prezentace&quot; napisana w&nbsp;programie niżej/później, dopiero po&nbsp;początku wydarzenia, w&nbsp;trakcie wydarzenia lub pod jego koniec,  <br />
to zazwyczaj można zakładać, że&nbsp;naprawdę chodzi o&nbsp;prezentacje, tak, jak autor programu pisze.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
&quot;Hliník je stále nepřítomen!&quot;  <br />
  <br />
Bardzo znane zdanie z&nbsp;genialnego czeskiego filmu &quot;Marečku, podejte mi pero!&quot; (r. 1976).  <br />
(Niech mi Pan Mareček poda pióro/długopis)  <br />
  <br />
Główny temat filmu jest, że&nbsp;różni ludzie w&nbsp;produkcyjnym wieku, ojcowe i&nbsp;mamy od rodzin, zaczną wieczorami po&nbsp;pracy chodzić na&nbsp;szkołę przemyśłową (technikum), że&nbsp;by sobie dorobić maturę.  <br />
I na&nbsp;tej średniej szkołe zachowywują się czasami jak studenci średniej szkoły.  <br />
  <br />
Wg mnie chodzi może o&nbsp;najlepszą czeską komedię; uczniom ten film zawsze polecam jako pierwszy czeski film do&nbsp;obejrzenia.  <br />
Ten film dał j. czeskiemu dużo nowych idiomów i&nbsp;nie chciąc źmienił życia osobam kilka nazwisk,  <br />
skoro z&nbsp;tych nazwisk zostały idiomy, kiedy im ten film przez&nbsp;swoją popularność zdefinował dla&nbsp;powszechnego użycia w&nbsp;języku czeskim nowe konkretne znaczenia, w&nbsp;jednym przypadku nawet cechy charakteru.  <br />
Cytacje z&nbsp;tego filmu są częścią czeskiej kultury i&nbsp;czeskiego języka.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
hliník CS  <br />
 = aluminium (CS)/PL/LA  <br />
  <br />
Hliník  <br />
- nazwisko fikcyjnej postaci w&nbsp;filmie &quot;Marečku, podejte mi pero!&quot;  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Poniżej jest link do&nbsp;zmontowanych kilka fragmentów z&nbsp;tego filmu.  <br />
I tutaj ode mnie przepis głównych części z&nbsp;tych fragmentów:  <br />
  <br />
- Hliník? Je přítomen Hliník?  <br />
 = Czy jest obecny Hliník?  <br />
  <br />
- Hliník se&nbsp;(v)odstěhoval do&nbsp;Humpolce!  <br />
 = Hliník przeprowadził się do&nbsp;Humpolca!  <br />
  <br />
// Notatka:  <br />
// Miasto Humpolec jest realne; i&nbsp;dziś już jest w&nbsp;nim też prawdziwa realna tablica pamiątkowa dla&nbsp;fikcyjnego Hliníka i&nbsp;nawet coś jak jego muzeum. Witam Państwa w&nbsp;Czechach :)  <br />
  <br />
- Hliník je stále nepřítomen  <br />
 = Hliník jest nadal nieobecnym.  <br />
- Hliník se&nbsp;(v)odstěhoval do&nbsp;Humpolce!  <br />
- Mě to ale&nbsp;nezajímá, kde je; to ať si pak vyřídí s&nbsp;kolegou třídním. Já mu píši: Nepřítomen.  <br />
  <br />
(...)  <br />
  <br />
Podczas lekcji z&nbsp;chemii:  <br />
- A&nbsp;nyní se&nbsp;přesvědčíme, zda je přítomen hliník.  <br />
 = I&nbsp;teraz się przekonamy, czy jest obecne aluminium.  <br />
- Hliník se&nbsp;(v)odstěhoval do&nbsp;Humpolce!  <br />
  <br />
  <br />
Wg Wikipedii ten temat pochodzi z&nbsp;realnego doświadczenia jednego z&nbsp;dwu głównych autorów filmu;  <br />
z początku jego własnego studium lycea.  <br />
(Tylko że&nbsp;bez&nbsp;pointy z&nbsp;aluminiem. Ale&nbsp;też im się ktoś przeprowadził, więc tego swojego kolegę zapisanego do&nbsp;studium nigdy nie&nbsp;spotkali.)  <br />
  <br />
I ja mam podobne doświadczenie z&nbsp;swojego studium:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Chybí Přibyl!  <br />
// Moje własne realne doświadczenie  <br />
  <br />
W pierwszym dniu mojego studium szkoły średniej (technikum; střední průmyslová škola elektrotechnická) było nas w&nbsp;każdej klasie pierwszego roczniku dokładnie 30.  <br />
Drugiego dnia było nas jednak w&nbsp;naszej klasie tylko 29.  <br />
Jeden kolega z&nbsp;zachodnich Czech pierwszego dnia studia wywnioskował, że&nbsp;się mu szkoła lub Pardubice (miasto w&nbsp;wschodnich Czechach, w&nbsp;którym jest ta szkoła) nie&nbsp;podobają, i&nbsp;więc drugiego dnia już do&nbsp;szkoły nie&nbsp;przyszedł.  <br />
  <br />
Skoro się to miejsce w&nbsp;naszej klasie zrobiło bardzo szybko (zazwyczaj robiło się dopiero po&nbsp;świadectwie szkolnym, co rok, przez&nbsp;wakacje, na&nbsp;podstawie wyników studia),  <br />
to dostał szansę kolega, który był z&nbsp;punktami przed przyjęciem do&nbsp;studium na&nbsp;151. miejscu (5 × 30 + 1).  <br />
  <br />
Trwało to parę dni, i&nbsp;mieliśmy nowego kolegę; znów było nas 30.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Na początku lekcji z&nbsp;fizyki:  <br />
  <br />
- Kdo chybí?  <br />
 = Kogo nie&nbsp;ma?  <br />
  <br />
- Přibyl!  <br />
 = przybył, mamy jednego nowego, dodatkowego  <br />
  <br />
- I&nbsp;nauczycielka zapisała, że&nbsp;jest nieobecnym &quot;Přibyl&quot;.  <br />
Bo &quot;Přibyl&quot;, to w&nbsp;miarę częste czeskie nazwisko.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Zakładam, że&nbsp;etymologia tego nazwiska jest podobna jak w&nbsp;razie nazwisk Novák, Novotný, Nový.  <br />
Że się taki człowiek setki lat temu do&nbsp;tej wsi, gdzie dostał nazwisko, przyprowadził z&nbsp;innego miejsca.  <br />
Ale to tylko moja spekulacja. ]]></description>
<pubDate>Fri, 25 Aug 2023 17:03:30 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Dvoje kola = 8 kol</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=229</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=229</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 24. 08. 2023:  
Dvoje kola = 8 kol  <br />
  <br />
  <br />
1)  <br />
Normalne liczebniki:  <br />
  <br />
jeden pes / jedna kočka / jedno auto,  <br />
dva psi / dvě kočky / dvě auta,  <br />
tři psi/kočky/auta,  <br />
čtyři psi/kočky/auta,  <br />
pět psů/koček/aut,  <br />
šest, sedm, osm, devět, deset, ...  <br />
psů/koček/aut  <br />
  <br />
  <br />
oba psi / obě kočky / obě auta  <br />
  <br />
všichni psi / všechny kočky / všechna auta  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
2)  <br />
Liczebniki dla&nbsp;rzeczowników, które nie&nbsp;mają liczby pojedynczej,  <br />
i dla&nbsp;par, zestawów i&nbsp;opakowań:  <br />
  <br />
jedny kalhoty/brýle/...,  <br />
dvoje, troje, čtvery, patery,  <br />
šestery, sedmery, osmery, devatery, desatery, ... kalhoty/brýle  <br />
  <br />
oboje kalhoty/brýle/...  <br />
  <br />
  <br />
Tej formy używamy:  <br />
  <br />
a) pomnožná podstatná jména / rzeczowniki z&nbsp;trwałą liczbą mnogą:  <br />
  <br />
dveře (PL: drzwi),  <br />
vrata (PL: wrota),  <br />
brýle (PL: okulary),  <br />
kalhoty (PL: spodnie)  <br />
  <br />
Istota trochę jak &quot;jedna para spodni&quot; w&nbsp;polskim i&nbsp;angielskim;  <br />
jednak w&nbsp;czeskim wcale nie&nbsp;pracujemy z&nbsp;tym słowem &quot;pár&quot;!  <br />
Po prostu: Jedny kalhoty, dvoje kalhoty, ...  <br />
  <br />
  <br />
všechny dveře/brýle/kalhoty/... (r. żenski)  <br />
všechna vrata (r. nijaki)  <br />
  <br />
Jedny dveře, dvoje dveře.  <br />
Jedna vrata, dvoje vrata.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
b) pár, sada, souprava, set, komplet / para, zestaw:  <br />
  <br />
jedna/dvoje/... kola,  <br />
brzdové špalky (PL: kłócki hamulcowe), ponožky (PL: skarpetki),  <br />
kolíčky na&nbsp;prádlo, ...  <br />
  <br />
Koupil jsem dvoje brzdové špalky na&nbsp;koloběžku a&nbsp;ještě si rozmyslím,  <br />
jestli vyměním jen jedny (zadní),  <br />
nebo oboje (zadní i&nbsp;přední).  <br />
  <br />
Kupiłem dwie pary kłócków hamulcowych na&nbsp;hulajnogę i&nbsp;jeszcze się zastanowię,  <br />
czy wymienię tylko jedną parę (tylną),  <br />
albo obie pary (i tylną i&nbsp;przedną).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
dvě kola  <br />
 = 2 kola  <br />
  <br />
vs.  <br />
  <br />
dvoje kola  <br />
 = 2 sady kol (PL: 2 zestawy kol)  <br />
 = 8 kol (v případě běžného osobního auta)  <br />
Typowo np. i&nbsp;zestaw letnich kół i&nbsp;zestaw zimowych kół; np. w&nbsp;ogłoszeniach s&nbsp;ofertami używanych aut.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
dvě ponožky  <br />
 = 2 ponožky  <br />
  <br />
vs.  <br />
  <br />
dvoje ponožky  <br />
 = 2 páry ponožek  <br />
 = 4 ponožky (v případě člověka a&nbsp;jiných dvounohých tvorů)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Więc:  <br />
Wyrażenie &quot;dvoje děti&quot; by po&nbsp;czesku znaczyło coś jak &quot;dwa zestawy dzieci&quot;:  <br />
Znaczy np. dwie dzieci w&nbsp;jednym mieście z&nbsp;jednym partnerem,  <br />
i inne dwie dzieci w&nbsp;innym mieście z&nbsp;innym partnerem.  <br />
&quot;dwoje dzieci&quot; PL = &quot;dvě děti&quot; CS !!!  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
c) balení / opakowanie  <br />
  <br />
dvě vejce  <br />
 = 2 vejce (PL: 2 jajka)  <br />
  <br />
vs.  <br />
  <br />
dvoje vejce  <br />
 = 2 balení vajec (PL: 2 opakowanie jajek)  <br />
 = např. 2 × 10 vajec nebo 2 × 30 vajec  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Różne rodzaje:  <br />
  <br />
dvojí, trojí, čtvery, patery, ... vrata  <br />
 = dwa, trzy, ... typy/rodzaje wrot.  <br />
  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Thu, 24 Aug 2023 00:19:08 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Ženský rod končící souhláskou</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=228</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=228</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 23. 08. 2023:  
Ženský rod končící souhláskou  <br />
  <br />
  <br />
Rzeczowniki rodzaju żeńskiego, które kończą się na&nbsp;spółgłoskę:  <br />
  <br />
Podobně jako v&nbsp;PL:  <br />
ta postel  <br />
ta kost  <br />
  <br />
  <br />
V CS navíc:  <br />
ta skříň  <br />
ta garáž  <br />
ta tramvaj  <br />
ta píseň  <br />
ta tíseň  <br />
ta plíseň  <br />
ta Paříž  <br />
ta Vídeň  <br />
ta Plzeň  <br />
ta Olomouc  <br />
ta rez (je možné také: ten rez)  <br />
ta hřídel (je možné také: ten hřídel)  <br />
  <br />
A mnoho dalších. V&nbsp;češtině je poměrně časté (mnohem častější než v&nbsp;polštině), že&nbsp;podstatné jméno ženského rodu končí na&nbsp;souhlásku.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Poznámka – zrádná slova:  <br />
  <br />
pościel PL  <br />
 = ložní prádlo, povlečení, lůžkoviny CS  <br />
  <br />
postel, lůžko CS  <br />
 = łóżko PL  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Poznámka – Lůžko vs. postel:  <br />
  <br />
Słowo &quot;postel&quot; oznacza meble. Fizyczną rzecz.  <br />
  <br />
Słowo &quot;lůžko&quot; w&nbsp;czeskim używamy, kiedy mówimy o&nbsp;pojemności hotelu (pensjonatu, itp.), szpitalu lub pokoju; albo o&nbsp;aktualnie dostępnych/zajętych miejscach w&nbsp;nich.  <br />
  <br />
  <br />
Lůžková úprava  <br />
  <br />
Jeżeli w&nbsp;osobowym aucie można opuśćić oparcia przednych foteli na&nbsp;dół i&nbsp;w ten sposób w&nbsp;zwykłej osobówce zrobić miejsce dla&nbsp;spania, to mówimy, że&nbsp;w tym aucie jest &quot;lůžková úprava&quot;.  <br />
  <br />
Jako pierwsza to u&nbsp;nas miała Škoda 1000 MB, i&nbsp;tak samo potem jej modernizowana wersja Škoda 100.  <br />
Dzięki prostym (nieanatomicznym) fotelom, dzięki możliwości przesunąć przedne fotele bardzo do&nbsp;przodu i&nbsp;dzięki możliwości podnieść w&nbsp;tym celu tylną część tylnych siedzeń i&nbsp;w ten sposób ich wyprostować posiadały pojazdy Škoda 1000 MB i&nbsp;Škoda 100 z&nbsp;lat 60tych i&nbsp;70tych w&nbsp;miare prostą i&nbsp;komfortową przestrzeń dla&nbsp;spania dwu osob.  <br />
  <br />
Dla zdjęć polecam szukać np. wyrażenie:  <br />
Škoda 1000 MB +&quot;lůžková úprava&quot;  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Jeszcze tutaj później chyba dodam zdjęcie i&nbsp;link.  <br />
  <br />
Ten post to koncept, jeszcze do&nbsp;niego wrócę. Mam nadzieje :) ]]></description>
<pubDate>Wed, 23 Aug 2023 16:18:52 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Pozor, zlý pes. Uwaga, zły pies.</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=227</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=227</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 17. 08. 2023:  
Pozor, zlý pes. Uwaga, zły pies.  <br />
  <br />
  <br />
Jako były amatorski kynolog nie&nbsp;lubię, jeżeli się używa tabelki &quot;Pozor, zlý pes&quot; albo &quot;Uwaga, zły pies&quot; w&nbsp;kontekście psa, który pilnuje swojego domu lub swojej rodziny więcej, niż się od niego oczekiwa. Albo nawet dokładnie tak, jak się od niego oczekiwa.  <br />
  <br />
Wyrażenie &quot;zlý pes&quot; albo &quot;zły pies&quot; mi ewokuje raczej psa, który jest niebezpieczny dla&nbsp;swojej własnej rodziny. Taki pies jest naprawdę zły.  <br />
  <br />
Jeżeli pies nadzwyczajnie broni swoich ludzi lub swojego/ich domu, to wolę mówić, że&nbsp;ten pies jest &quot;ostrý&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Jako bývalý pejskař nemám rád, když se&nbsp;používá tabulka &quot;Pozor, zlý pes&quot; nebo &quot;Uwaga, zły pies&quot; v&nbsp;kontextu psa, který hlídá svůj domov nebo svoji rodinu více, než se&nbsp;od něho očekává. Nebo dokonce přesně tak, jak se&nbsp;od něho očekává.  <br />
  <br />
Výraz &quot;zlý pes&quot; albo &quot;zły pies&quot; mi evokuje spíše psa, který je nebezpečný pro&nbsp;svoji vlastní rodinu. Takový pes je opravdu zlý.  <br />
  <br />
Pokud pes nadprůměrně brání své lidi nebo svůj/jejich domov, tak raději říkám, že&nbsp;ten pes je &quot;ostrý&quot;.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Ta moja opinia dotyczy i&nbsp;czeskiego i&nbsp;polskiego, jednak sytuacja w&nbsp;tych dwu językach jest trochę inna.  <br />
Czeskie słowo &quot;zlý&quot; ma wąższe znaczenie niż polskie słowo &quot;zły&quot;:  <br />
  <br />
Tento můj názor se&nbsp;týká češtiny i&nbsp;polštiny, ale&nbsp;situace v&nbsp;těchto dvou jazycích je trochu jiná.  <br />
Polské slovo &quot;zły&quot; má širší význam než české slovo &quot;zlý&quot;:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
zły PL:  <br />
  <br />
  <br />
1)  <br />
špatný CS  <br />
  <br />
 – Niskiej jakości, popsuty, nie&nbsp;działający, nie&nbsp;kompatybilny, inny niż wg zamówienia lub standardu, zużyty (do wymiany), ...  <br />
  <br />
 – Może być też &quot;špatný člověk&quot;, ten może być &quot;zlý&quot;, ale&nbsp;nie koniecznie; generalnie jest niższej jakosći moralnej.  <br />
  <br />
  <br />
2)  <br />
zlý CS  <br />
  <br />
 – Taki, który chce specjalnie szkodzić, który chce specjalnie kogoś skrzywdzić; coś ukraść, kogoś zaatakować, stworzyć nieprzyjemną sytuację lub uczucie, itp.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
3)  <br />
Jest zły na&nbsp;kogoś przez&nbsp;coś. PL  <br />
Zlobí se&nbsp;na někoho kvůli něčemu. CS  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Velmi podobná situace je u&nbsp;slov &quot;dobry&quot; PL vs. &quot;dobrý&quot; CS:  <br />
  <br />
Bardzo podobna sytuacja jest z&nbsp;słowami &quot;dobry&quot; PL vs. &quot;dobrý&quot; CS:  <br />
  <br />
  <br />
dobry PL:  <br />
  <br />
1)  <br />
dobrý CS  <br />
  <br />
 – Poprawny, dzialający, niezużyty (nie potrzebujący jeszcze wymiany za nowy), kompatybilny, zgodnie z&nbsp;zamówieniem i&nbsp;standardem, ...  <br />
  <br />
 – Przeciwieństwo słowa &quot;špatný&quot;  <br />
  <br />
  <br />
2)  <br />
hodný CS  <br />
  <br />
 – Zachowywujący się w&nbsp;miły i&nbsp;przyjacielski sposób, pomagający, nie&nbsp;stwarzający konfliktów, chętny/skłonny pomóc i&nbsp;coś zrobić, ...  <br />
  <br />
 – Jeżeli chodzi o&nbsp;dziecie, znaczy to zazwyczaj, że&nbsp;słucha i&nbsp;jest grzeczne. Ew. dla&nbsp;kogoś to też może znaczyć, że&nbsp;jest ciche, pasywne, nie&nbsp;przeszkadza i&nbsp;nie zawraca nikomu głowy.  <br />
  <br />
 – O&nbsp;psu generalnie używa się w&nbsp;znaczeniu, że&nbsp;raczej nie&nbsp;zaatakuje każdego, kogo spotka.  <br />
  <br />
 – Przeciwieństwo słowa &quot;zlý&quot;  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Proszę zauważyć asymetryczność tej sytuacji w&nbsp;czeskim:  <br />
  <br />
  <br />
pozytywne słowo:  <br />
- &quot;hodný&quot; (inne słowo niż w&nbsp;PL)  <br />
jego negatywne przeciwieństwo:  <br />
- &quot;zlý&quot; (słowo prawie jak w&nbsp;PL)  <br />
  <br />
  <br />
pozytywne słowo:  <br />
- &quot;dobrý&quot; (słowo prawie jak w&nbsp;PL)  <br />
jego negatywne przeciwieństwo:  <br />
- &quot;špatný&quot; (inne słowo niż w&nbsp;PL)  <br />
  <br />
Nie można więc powiedzieć, że&nbsp;by cała para obu ekstremów była w&nbsp;jednym znaczeniu po&nbsp;czesku tak samo jak po&nbsp;polsku, i&nbsp;w drugim znaczeniu odwrotnie,  <br />
dlatego że&nbsp;w każdym znaczeniu jest właśnie jeden ekstrem tak jak po&nbsp;polsku, i&nbsp;jeden za pomocą własnego czeskiego słowa.  <br />
  <br />
Mówiąc innaczej, czeskie słowo &quot;dobrý&quot; nie&nbsp;jest przeciwieństwem czeskiego słowa &quot;zlý&quot;!  <br />
Nie stwarzają razem pary, dlatego że&nbsp;każde z&nbsp;tych słów jest inna cześć znaczenia polskiej pary &quot;dobry&quot; vs. &quot;zły&quot;.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
U słowa &quot;hodný&quot; widzimy dawną pokrewność z&nbsp;polskim słowem &quot;godny&quot;, jednak to znaczenie już jest gdzie indziej.  <br />
Też w&nbsp;czeskim możemy powiedzieć, że&nbsp;ktoś jest czegoś &quot;hoden&quot;, znaczy, że&nbsp;sobie coś zasługuje (typowo pochwałę, order, itp.), co już jest do&nbsp;znaczenia polskiego słowa &quot;godny&quot; troszeczkę bliżej.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
&quot;Dobry&quot; PL jako mniej formalne pozdrowienie:  <br />
&quot;Dobrej&quot; CS  <br />
  <br />
Chodzi o&nbsp;skrót z&nbsp;&quot;dobrý den&quot;, praktycznie tak samo jak w&nbsp;polskim.  <br />
Chodzi o&nbsp;pozdrowienie dla&nbsp;komunikacji per Pan/Pani/Państwo, jednak znacznie mniej formalne niż pełne &quot;dobrý den&quot; i&nbsp;nie można więc tego użyć do&nbsp;każdego lub w&nbsp;każdej sytuacji.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Abychom se&nbsp;vrátili k&nbsp;původnímu tématu: Nedávno jsem na&nbsp;jednom plotě viděl nádhernou tabulku, kterou jako jazykář a&nbsp;bývalý pejskař opravdu oceňuji:  <br />
  <br />
Wracając do&nbsp;pierwotnego tematu: Niedawno na&nbsp;jednym płocie zobaczyłem przepiękną tabelkę, którą jako lingwista i&nbsp;były amatorski kynolog naprawdę doceniam:  <br />
  <br />
&quot;  <br />
Uwaga  <br />
dobry pies  <br />
gryzie  <br />
&quot;  <br />
  <br />
  <br />
Základní smysl by podobná tabulka dávala i&nbsp;v&nbsp;češtině:  <br />
  <br />
&quot;Pozor, dobrý pes. Kouše.&quot;  <br />
Je to dobrý hlídač, nezahálí, dělá, co má při&nbsp;ostraze objektu dělat, funguje. Takže je to dobrý pes.  <br />
Jenom v&nbsp;češtině chybí ten opačný význam, protože &quot;dobrý&quot; není opak od &quot;zlý&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
V polštině je to ale&nbsp;ještě lepší:  <br />
  <br />
Začátek lze chápat jako &quot;Pozor, hodný pes.&quot;, což na&nbsp;první pohled vytváří opak v&nbsp;obou státech klasické cedulky &quot;Pozor, zlý pes&quot;.  <br />
Jenže další pokračování vtipně přehazuje výhybku významu na&nbsp;&quot;Pozor, dobrý pes&quot; ve&nbsp;významu &quot;hlídá dobře, dejte si bacha&quot;.  <br />
Čeština celý tento vtip neumožňuje zachovat v&nbsp;plné kráse, protože v&nbsp;češtině nemáme tuto dvojznačnost &quot;hodný&quot; vs. &quot;dobrý&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
W czeskim by podobna tabelka działała tylko z&nbsp;połowy:  <br />
  <br />
Ew. czeska tabelka &quot;Pozor, dobrý pes. Kouše.&quot; by miała podstawowo takie same znaczenie jak ta polska tabelka:  <br />
Jest to dobry strażnik, pilnuje dobrze, nie&nbsp;próżnuje, robi, co ma podczas pilnowania obiektu robić.  <br />
  <br />
Jednak w&nbsp;czeskim brakowało by tej pointy, tej nieoczekiwanej zmiany znaczenia, skoro nie&nbsp;można początek zrozumieć odwrotnie.  <br />
&quot;Dobry pies&quot; w&nbsp;sensu &quot;miły, przyjacielski&quot; był by bowiem po&nbsp;czesku &quot;hodný pes&quot;.  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
(Foto vlastní / Zdjęcie własne) ]]></description>
<pubDate>Thu, 17 Aug 2023 00:08:02 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Prší, sněží, fouká vítr, ...</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=224</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=224</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 06. 07. 2023:  
Prší, sněží, fouká vítr, ...  <br />
  <br />
  <br />
Po polsku się mówi, że&nbsp;&quot;pada&quot;. I&nbsp;wiadomo, że&nbsp;chodzi o&nbsp;deszcz.  <br />
Też chyba można powiedzieć, że&nbsp;&quot;pada deszcz&quot;.  <br />
  <br />
Po czesku mówi się po&nbsp;prostu &quot;Prší.&quot;.  <br />
Chodzi o&nbsp;specjalne zdanie jednoelementowe.  <br />
  <br />
Jest to coś innego niż implicytny podmiot, który istnieje, tylko go nie&nbsp;powiedzieliśmy:  <br />
&quot;Volal Pepa. Přijede zítra.&quot; = &quot;Dzwonił Józek. Przyjedzie jutro.&quot;  <br />
W takim zdaniu &quot;Přijede zítra.&quot; podmiot jest (Pepa / Józek), tylko go nie&nbsp;powiedzieliśmy w&nbsp;tym zdaniu, skoro mamy to już zrobione z&nbsp;poprzedniego zdania.  <br />
  <br />
Natomiast w&nbsp;zdaniu &quot;Prší.&quot; naprawdę żadnego podmiotu nie&nbsp;ma.  <br />
Nie robi tego nikt. Ono samo.  <br />
Możemy powiedzieć np. &quot;Prší už dvě hodiny&quot;, &quot;Prší (tam) jen trochu&quot;, &quot;Prší (tam) hodně&quot;, &quot;Leje tam jako z&nbsp;konve&quot; lub &quot;Prší tam jak... &quot; (i coś ekspresywnego, np. związanego z&nbsp;prosiakiem, że&nbsp;by wyrazić wielką miarę).  <br />
Możemy to zdanie rozwijać typowo przez&nbsp;przysłówek miary albo inaczej (czas, miejsce, ...), ale&nbsp;nie przez&nbsp;podmiot.  <br />
  <br />
  <br />
Tak, mamy słowo &quot;deszcz&quot; PL = &quot;déšť&quot; CS.  <br />
Ale chociaż polski deszcz może padać, to czeski déšť nie&nbsp;może pršet! To byłby w&nbsp;czeskim bezsens.  <br />
Czeski &quot;déšť&quot; po&nbsp;prostu jest.  <br />
Można powiedzieć: &quot;Je tam déšť.&quot;  <br />
Może zrobić coś innego, coś uszkodić, zmyć, rozmoczyć, itp., ale&nbsp;jeżeli chodzi o&nbsp;jego same bycie, to tylko jest, i&nbsp;nie pada.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Tak samo możemy powiedzieć &quot;sněží&quot;.  <br />
To znaczy &quot;pada śnieg&quot;.  <br />
Ono samo, bez&nbsp;podmiotu; też go nie&nbsp;ma.  <br />
  <br />
Ale też możemy powiedzieć &quot;padá sníh&quot;. Jak po&nbsp;polsku.  <br />
Ale ten &quot;sníh&quot; właśnie &quot;padá&quot;.  <br />
Nie &quot;sněží&quot;, to był by bezsens.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
I jeżeli chodzi o&nbsp;wiatr?  <br />
&quot;Vítr&quot; jest, znazcy &quot;je&quot;.  <br />
&quot;Vítr&quot; też wieje, znaczy &quot;fouká&quot;.  <br />
Ale też ono samo &quot;fouká&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Podsumuwyjąc poprawne kształty:  <br />
  <br />
- prší  <br />
- je déšť  <br />
  <br />
- sněží  <br />
- padá sníh  <br />
  <br />
- je vítr  <br />
- fouká vítr  <br />
- fouká  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
fouká CS  <br />
- wieje PL  <br />
- dmucha PL  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Zamiast &quot;vítr&quot; mogą być też inne stopnie:  <br />
- słabsze: vánek, větříček  <br />
- mocniejsze: vichr, vichřice (r. żeński), orkán, uragán, tajfun, ...  <br />
  <br />
W stopniach Beauforta się zazwyczaj nie&nbsp;oryentujemy, skoro nie&nbsp;jesteśmy przymorskim narodem;  <br />
za nadprzeciętną znajomość tematu trzeba uważać, że&nbsp;ja chociaż mam jakieś pojęcie, że&nbsp;jakaś taka skala w&nbsp;ogóle istnieje.  <br />
Bo lubie polskie szanty :)  <br />
  <br />
Więc tych słów używamy jakoś intuicyjnie, nie&nbsp;martwiąc się poprawnym znaczeniem co do&nbsp;prędkości wiatru.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Archaicznie była też &quot;meluzína&quot;. Personifikowany wiatr. Mytyczna kobieta, która wyła / gwizdała.  <br />
Wg mojego uczucia z&nbsp;dawnego czytania beletrii dla&nbsp;dzieci typowo mieszkała w&nbsp;kominie, jednak teraz się doczytałem, że&nbsp;była też normalnie na&nbsp;zewnątrz, za oknem.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Prawie każdy obcokrajowca, który przez&nbsp;jakiś czas mieszka w&nbsp;Czechach, zauważy, że&nbsp;w Czechach mamy prześpiewano po&nbsp;czesku mnóstwo zagranicznych piosenek.  <br />
Mnóstwo piosenek z&nbsp;amerikańskiego country, znaną piosenkę z&nbsp;węgierskiego rocku, i&nbsp;mnóstwo polskich piosenek.  <br />
  <br />
Polska piosenka &quot;Ciągle pada&quot; od Czerwonych Gitar, to po&nbsp;czesku:  <br />
&quot;Prší krásně.&quot;  <br />
  <br />
Ono. Samo, tak jak w&nbsp;polskiej nazwie.  <br />
Tylko że&nbsp;nie ciągle, ale&nbsp;ładnie.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Polecam poetyczno-śmieszną piosenkę &quot;Prší&quot; od barda (&quot;písničkář&quot; CS) Karla Plíhala (1. przypadek: Karel Plíhal):  <br />
  <br />
&quot;  <br />
Prší a&nbsp;soused chodí sadem s&nbsp;konví,  <br />
každej se&nbsp;diví, jenom on ví,  <br />
proč místo toho kropení si nezaleze k&nbsp;topení  <br />
a nepřečte si McBaina, proč vozí mouku do&nbsp;mlejna.  <br />
  <br />
(...)  <br />
  <br />
Prší a&nbsp;soused venku prádlo věší,  <br />
práce ho, jak je vidět, těší.  <br />
Ač promáčen je na&nbsp;nitku, tak na&nbsp;co volat sanitku,  <br />
stejně na&nbsp;čísle blázince je věčně někdo na&nbsp;lince.  <br />
&quot;  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Po polsku to będzie cca  <br />
(tłumacząc uprostszonie, w&nbsp;bardzo wołny sposób, trzymając podstawowy sens bez&nbsp;rymów i&nbsp;dekoracji;  <br />
i bez&nbsp;dosłownego tłumaczenia konkretnych słów):  <br />
  <br />
  <br />
&quot;  <br />
Pada; i&nbsp;sąsiad podlewa w&nbsp;sadzie.  <br />
Każdy się dziwi. Tylko on wie,  <br />
czemu / po&nbsp;co zamiast tego podlewania nie&nbsp;ukryje się koło kaloliferu  <br />
i nie&nbsp;przeczyta sobie McBaina, czemu / po&nbsp;co wozi mąkę do&nbsp;młyna.  <br />
  <br />
(...)  <br />
  <br />
Pada; i&nbsp;sąsiad na&nbsp;zewnątrz wiesza pranie.  <br />
Praca go, jak widać, cieszy.  <br />
Chociaż ma ubranie na&nbsp;sobie przemoczone do&nbsp;ostatniej nici, to czemu / po&nbsp;co dzwonić po&nbsp;karetkę,  <br />
z resztą telefon w&nbsp;domie wariatów jest ciągle zajęty.  <br />
&quot;  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Słowa &quot;czemu&quot; vs. &quot;po co&quot; proszę sobie wybrać dowolnie wg swojego polskiego uczucia,  <br />
ja jako Czech nie&nbsp;dam rady tego wyczuć, my tego nie&nbsp;odróżniamy :)  <br />
(Technicznie wiem, jaka jest różnica; ale&nbsp;pasują mi tam obie możliwości.)  <br />
  <br />
  <br />
I refren tej piosenki Karla Plíhala znów jest raczej poetyczny,  <br />
mówi o&nbsp;tym, jak podczas deszczu gwiazdy na&nbsp;plakatach tracą kolory,  <br />
i jak miłość pachnie deszczem. ]]></description>
<pubDate>Thu, 06 Jul 2023 00:46:09 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Środek, centrum, środowisko, ośrodek, pośrednictwo; zevnitř</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=223</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=223</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 05. 07. 2023:  
Środek, centrum, środowisko, ośrodek, pośrednictwo; zevnitř  <br />
  <br />
  <br />
prostředek CS = środek PL  <br />
 – Miejsce, które jest centralnie.  <br />
  <br />
  <br />
centralnie, na&nbsp;środku, (w środku) PL  <br />
 =  <br />
uprostřed CS  <br />
 – Ale&nbsp;nie byle gdzie wewnątrz! Tylko centralnie!  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
wewnątrz, w&nbsp;środku PL  <br />
 =  <br />
uvnitř CS, vevnitř CS (potocznie)  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
do środka PL  <br />
 =  <br />
dovnitř CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
od środka, (od) wewnątrz PL  <br />
 =  <br />
zevnitř CS  <br />
  <br />
Jest to bardzo zdradliwe,  <br />
jednak można wyobrazić sobie coś jak &quot;z wewnątrz&quot;, i&nbsp;w ten moment już to chyba daje sens :)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
na zewnątrz PL  <br />
 =  <br />
venku CS  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
prostředek CS = środek PL  <br />
  <br />
Coś między czymś, do&nbsp;zalatwienia czegoś:  <br />
- środek chemiczny, do&nbsp;mycia naczyń, ...  <br />
- środek transportu PL = dopravní prostředek CS  <br />
- sdělovací prostředky (média/tisk: TV, rozhlas, časopisy, noviny, ...)  <br />
Czasami także &quot;prostředek&quot; CS może w&nbsp;pewnym kontekscie znaczyć &quot;sposób&quot;, &quot;droga&quot;, &quot;narzędzie&quot; PL – np. &quot;nejlepší prostředek...&quot;  <br />
  <br />
Miejsce, które jest centralnie.  <br />
  <br />
Potocznie średnia część czegoś, jakiegoś zestawu, maszyny, itp. (ani dziób, ani tylek).  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
vystředit CS = vycentrovat CS  <br />
(například text; Ctrl+E; text-align: center; margin: 0 auto;)  <br />
  <br />
(vy)centrovat kolo CS = (wy)centrować koło PL  <br />
 – Poprawić długość drotów koła do&nbsp;roweru, że&nbsp;by kręciło się prosto  <br />
  <br />
vyvážit kolo (od auta) CS = wyważyć koło (do auta) PL  <br />
  <br />
  <br />
odstředivá síla CS = siła odśrodkowa PL  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
centrum (miasta) PL = centrum CS:  <br />
Skloňujeme!  <br />
Odmieniamy!  <br />
(Też chodzi o&nbsp;rodzaj nijaki.)  <br />
  <br />
1. centrum,  <br />
2. bez&nbsp;centra,  <br />
3. centru,  <br />
4. centrum,  <br />
5. centrum, (wołacz)  <br />
6. centru,  <br />
7. centrem (narzędnik)  <br />
  <br />
W taki sam sposób odmieniamy też słowo &quot;muzeum&quot;!  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
prostředí CS = środowisko PL  <br />
 – životní prostředí  <br />
  <br />
  <br />
středisko CS = ośrodek PL  <br />
  <br />
 – lyžařské středisko  <br />
  <br />
 – zdravotní středisko  <br />
(spíše už archaismus; 2. pol. 20 stol.;  <br />
ještě se&nbsp;užívá v&nbsp;menších městech, v&nbsp;městečkách/městysech a&nbsp;na&nbsp;vesnicích);  <br />
ve větších městech dnes spíše: &quot;poliklinika&quot;  <br />
  <br />
(Náchod cca 20 tis. obyvatel, Broumov cca 7 tis. obyvatel a&nbsp;jedno ze&nbsp;tří největších měst v&nbsp;okrese Náchod, spádové pro&nbsp;okolní menší města:  <br />
&quot;poliklinika&quot;;  <br />
  <br />
Hronov cca 6 tis. obyvatel, Meziměstí cca 2 tis. obyvatel, malá města spádová pouze pro&nbsp;okolní vesnice:  <br />
&quot;zdravotní středisko&quot;  <br />
)  <br />
  <br />
  <br />
 – výpočetní středisko (archaismus; 2. pol. 20 stol.; ośrodek komputerowy do&nbsp;procesowania danych)  <br />
  <br />
 – nákupní středisko (archaismus; 2. pol. 20 stol.; typicky bylo spíše v&nbsp;malých městech a&nbsp;ve&nbsp;velkých vesnicích, menší alternativa k&nbsp;obchodnímu domu); dnes spíše: obchodní centrum  <br />
  <br />
 – kulturní středisko  <br />
  <br />
 – ...  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;Vesničko má, středisková&quot;  <br />
 – kultowy film z&nbsp;1985 r., odbywający się w&nbsp;tych latach na&nbsp;czeskiej wiosce;  <br />
 – Polecam do&nbsp;obejrzenia, warto go znać, jest to ważna część czeskich realii.  <br />
 – Przetłumaczenie nazwy było by bardzo zgrubsza coś jak: &quot;Wiosko ma, gminowa&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
zprostředkovatel CS  <br />
 =  <br />
pośrednik PL  <br />
  <br />
  <br />
zprostředkování CS  <br />
 =  <br />
pośrednictwo PL  <br />
  <br />
  <br />
prostřednictvím CS  <br />
 =  <br />
za pośrednictwem PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
tímto CS  <br />
 =  <br />
niniejszym PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
nyní CS úředně / archaicky / knižně / básnicky  <br />
(CS urzędowo / archaicznie / literacko / poetycznie)  <br />
 =  <br />
teď cs  <br />
 =  <br />
teraz PL, SK  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
nynější CS úředně / archaicky / knižně / básnicky  <br />
(CS urzędowo / archaicznie / literacko / poetycznie)  <br />
 =  <br />
současný, aktuální, stávající CS  <br />
 =  <br />
terazniejszy PL ]]></description>
<pubDate>Wed, 05 Jul 2023 23:22:04 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Kůže, kůra, kúra, ...</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=222</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=222</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 28. 06. 2023:  
Kůže, kůra, kúra, ...  <br />
  <br />
  <br />
slupka CS (u ovoce)  <br />
 = skórka PL  <br />
  <br />
  <br />
kůže CS  <br />
 = skóra PL  <br />
  <br />
  <br />
kůra CS  <br />
 = kora PL (na drzewie)  <br />
  <br />
  <br />
kúra CS  <br />
 = leczenie, kuracja PL (archaicznie; nietypowo; literacko)  <br />
*  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
kůr, chór CS  <br />
 = balkon v&nbsp;kostele: s&nbsp;varhanami, hudebníky a&nbsp;zpěváky  <br />
  <br />
  <br />
kur CS  <br />
 = 4 rody hrabavých ptáků, mj. slepice vč. kohouta a&nbsp;kuřete (zoologická taxonomie)  <br />
  <br />
  <br />
kur domácí CS  <br />
 = slepice, kohout a&nbsp;kuře (klasické domácí; zoologická taxonomie)  <br />
  <br />
  <br />
kura PL  <br />
 = slepice CS  <br />
  <br />
kurczak PL  <br />
 = kuře CS (to kuře, rodzaj nijaki)  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
*  <br />
kurort, uzdrowisko PL = lázně CS (i areal/organizacja, i&nbsp;miasto)  <br />
łazienka PL = koupelna CS; záchod, toaleta CS  <br />
  <br />
lázeň; koupel cS ~ łaźnia; kąpiel (wodna) PL – różne konkretne znaczenia  <br />
- Dla&nbsp;ludzi np. w&nbsp;kurorcie raczej &quot;koupel&quot;;  <br />
- W&nbsp;domu np. &quot;horká koupel&quot; albo &quot;horká vana&quot;;  <br />
- Natomiast słowo &quot;lázeň&quot; już jest raczej w&nbsp;tym ludzkim kontekście archaiczne lub literackie; można użyć np. warażenie &quot;horká lázeň&quot; jako stylistyczną dekorację.  <br />
- Słowo &quot;lázeň&quot; używa się typowo w&nbsp;kontekście chemiczno-technologicznym: galvaniceká/chemická niklovací/mědící lázeň, stříbřící lázeň, ...  <br />
  <br />
*  <br />
leczenie, kuracja, zabieg PL  <br />
w normalnym języku:  <br />
- léčba CS – zwykła medycyna, proces leczenia kilka dni, tygodni, lat  <br />
- procedura CS – usługa w&nbsp;kurorcie  <br />
- (chirurgický) zákrok CS – typowo coś jak mała szybka operacja (zabieg PL)  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
korek PL  <br />
- materiál (druh lehkého dřeva): korek CS  <br />
- na&nbsp;lahvi: zátka, špunt CS  <br />
- v&nbsp;dopravě: (dopravní) zácpa CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
zácpa CS  <br />
- zatwardzenie PL  <br />
- korek PL (tylko w&nbsp;ruchu drogowym; tylko jeżeli to można zrozumieć z&nbsp;kontekstu)  <br />
  <br />
  <br />
dopravní zácpa CS  <br />
= korek PL  <br />
  <br />
  <br />
zatkany PL  <br />
= ucpaný CS  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
W czeskich słowach &quot;kůže&quot; i&nbsp;&quot;kůra&quot; widzimy, że&nbsp;kółko nad &quot;u&quot;, znaczy &quot;ů&quot;,  <br />
to odwołanie sie na&nbsp;&quot;o&quot; w&nbsp;polskiej wersji tego słowa, jak pokazuję w&nbsp;wstępnym videowykładzie do&nbsp;(nie tylko) wymowy (i pisania) czeskiego.  <br />
  <br />
W słowie &quot;kúra&quot;, które odwoływa się do&nbsp;polskiego i&nbsp;niemieckiego &quot;kurort&quot;, tego kółka nie&nbsp;mamy, skoro w&nbsp;tym miejscu nie&nbsp;ma w&nbsp;polskim &quot;o&quot;. ]]></description>
<pubDate>Wed, 28 Jun 2023 23:20:51 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>CS vs. SK: já vs. my (czasowniki)</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=221</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=221</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 12. 06. 2023:  
CS vs. SK: já vs. my (czasowniki)  <br />
  <br />
  <br />
Znów coś na&nbsp;temat różnicy między czeskim i&nbsp;słowackim.  <br />
  <br />
Kto się chce skupiać na&nbsp;udoskonalaniu swojego poprawnego czeskiego i&nbsp;nie zawracać sobie głowę słowackim, tego proszę nie&nbsp;kontynuować w&nbsp;czytaniu tego postu.  <br />
  <br />
Pozostałych, zwłaszcza tych, którzy chcą komunikować nie&nbsp;tylko z&nbsp;Czechami, ale&nbsp;też z&nbsp;Słowakami, i&nbsp;potrzebują więc Słowakom rozumieć, zapraszam dalej – jednak na&nbsp;ich własną odpowiedzialność :)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Dla osoby, która rozumie po&nbsp;czesku, może być mylący kształt słowackich czasowników w&nbsp;pierwszej osobie liczby pojedynczej, znaczy w&nbsp;kształcie &quot;ja&quot;.  <br />
W kombinacji z&nbsp;kształtem w&nbsp;liczbie mnogej, znaczy w&nbsp;kształcie &quot;my&quot; w&nbsp;potocznym języku czeskim.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
ja / já:  <br />
  <br />
piszę PL  <br />
=  <br />
píšu CS (nieformalnie),  <br />
píši CS (formalnie)  <br />
=  <br />
píšem SK  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
my:  <br />
  <br />
piszemy PL  <br />
=  <br />
píšeme CS (poprawnie),  <br />
píšem CS (potocznie)  <br />
=  <br />
píšeme SK  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Więc tu mamy tą zdradę:  <br />
  <br />
píšem SK = (ja) piszę PL  <br />
  <br />
vs.  <br />
  <br />
píšem CS potocznie = (my) piszemy PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Działa to tak samo i&nbsp;dla aspektu niedokonananego w&nbsp;czasie terazniejszym,  <br />
i dla&nbsp;różnych kształtów z&nbsp;przedrostkami aspektu dokonanego w&nbsp;czasie przyszłym:  <br />
  <br />
CS:  <br />
(já) píšu; (já) napíšu, (já) dopíšu  <br />
vs.  <br />
(my) píšem(e); (my) napíšem(e), (my) dopíšem(e)  <br />
  <br />
SK:  <br />
(já) píšem; (já) napíšem, (já) dopíšem  <br />
vs.  <br />
(my) píšeme; (my) napíšeme, (my) dopíšeme  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Jeżeli więc ktoś używa język słowacki w&nbsp;pracy (chociaż pasywnie), to trzeba dobrze uważać, kto co (z)robi i&nbsp;co kogo dotyczy :)  <br />
Ew. ktoś będzie zakladał, że&nbsp;jutro do&nbsp;pracy przyjdą dwa Słowacy, jednak przyjdzie tylko jeden.  <br />
  <br />
  <br />
(my) přijdeme CS  <br />
(my) přijdem CS (potocznie),  <br />
(my) [přídem] CS (potocznie ustnie)  <br />
=  <br />
(my) przyjdziemy PL  <br />
  <br />
vs SK:  <br />
  <br />
(ja) prídem SK  <br />
=  <br />
(ja) przyjdę PL  <br />
  <br />
  <br />
Ew. się Słowacki kolega pochwali, co dostanie, i&nbsp;na&nbsp;pierwszy rzut oka to będzie wygłądało, że&nbsp;to dostaną wszystcy.  <br />
Jednak jeżeli Słowak mówi w&nbsp;ten sposob o&nbsp;pracy do&nbsp;zrobienia, to jest spora szansa, że&nbsp;to ma zamiar zrobić sam :)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Tak, znów jesteśmy u&nbsp;tego, że&nbsp;czeski język, to w&nbsp;praktyce przynajmniej dwie gramatyki – poprawna i&nbsp;potoczna.  <br />
Nie mówiąc teraz o&nbsp;regionalnych wpływach :)  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Mon, 12 Jun 2023 23:51:35 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Część, kwota, udział, ...</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=220</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=220</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 05. 06. 2023:  
Część, kwota, udział, ...  <br />
  <br />
  <br />
część PL (ogólnie, systemu, całości)  <br />
=  <br />
část, součást CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
część, część zamienna PL (do pojazdu, maszyny lub urządzenia)  <br />
=  <br />
díl, náhradní díl, součástka CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
kwota PL  <br />
=  <br />
částka, suma CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
udział PL (na projekcie, spółce, nieruchomości, dobru/majątku, ...)  <br />
=  <br />
díl, podíl CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
wziąć udział PL  <br />
=  <br />
zúčastnit se&nbsp;CS  <br />
  <br />
  <br />
działka (nieruchomość) PL  <br />
=  <br />
pozemek, parcela CS  <br />
  <br />
  <br />
share EN (social networks)  <br />
=  <br />
udostępnić PL (siecie społecznościowe)  <br />
=  <br />
sdílet CS (sociální sítě)  <br />
- ew. też aspekt dokonany: &quot;nasdílet&quot; CS  <br />
- ew. też dostęp do&nbsp;dokumentu w&nbsp;cloudu  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Mon, 05 Jun 2023 21:33:24 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Zpomalení audia nebo videa pro poslech v cizím jazyce (VLC, YouTube)</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=217</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=217</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 28. 04. 2023:  
Zpomalení audia nebo videa pro&nbsp;poslech v&nbsp;cizím jazyce (VLC, YouTube)  <br />
  <br />
  <br />
Pokud si chcete poslechnout audiozáznam (rozhovor, píseň, přednášku, ...) nebo zhlédnout video/film v&nbsp;jazyce, který se&nbsp;teprve učíte,  <br />
a ten záznam je na&nbsp;vás moc rychlý,  <br />
  <br />
tak si do&nbsp;počítače nainstalujte program VLC media player,  <br />
  <br />
film nebo audiozáznam si otevřete v&nbsp;něm  <br />
  <br />
a v&nbsp;jeho menu si pak při&nbsp;přehrávání snižte rychlost přehrávání.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Funguje to velmi dobře – usnadňuje to porozumění v&nbsp;cizím jazyce a&nbsp;snižuje stres :)  <br />
  <br />
Program VLC je freeware. Stažení VLC:  <br />
www.videolan.org/vlc/  <br />
  <br />
(A podle nejen mého názoru je to asi nejlepší přehrávač videí i&nbsp;v&nbsp;jiných ohledech.  <br />
Pokud uživatel nepotřebuje přehrávat dvoje různé titulky současně, to zase umí program Gom player.)  <br />
  <br />
----  <br />
  <br />
  <br />
Možnost zpomaleného přehrávání nabízí i&nbsp;webový přehrávač YouTube.  <br />
  <br />
Při přehrávání klikněte na&nbsp;nastavení (ozubené kolečko) vpravo dole, a&nbsp;v&nbsp;nabídce zvolte položku &quot;Playback speed&quot;.  <br />
  <br />
YouTube má sice to nastavení rychlosti přehrávání po&nbsp;větších skocích, protože nejbližší pomalejší přehrávání než Normal (1.0) je až rychlost 0.75, což je velký rozdíl, ale&nbsp;je to použitelné.  <br />
  <br />
  <br />
VLC má to nastavení rychlosti přehrávání jemnější, rychlost lze z&nbsp;normální 1.0 snížit i&nbsp;na&nbsp;0.9.  <br />
  <br />
  <br />
(Desetinná čísla zde uvádím s&nbsp;desetinnými tečkami podle anglické typografie, jako citaci konkrétních hodnot z&nbsp;nastavení těch dvou aplikací.  <br />
Česky by to bylo s&nbsp;desetinnými čárkami: 1,0, 0,9 a&nbsp;0,75.) ]]></description>
<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 21:26:38 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>&quot;Pomalu se to rýsuje&quot; (&quot;Powoli nabiera kształtów&quot;)</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=216</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=216</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 21. 04. 2023:  
&quot;Pomalu se&nbsp;to rýsuje&quot; (&quot;Powoli nabiera kształtów&quot;)  <br />
  <br />
  <br />
&quot;powoli nabiera kształtów&quot; PL  <br />
=  <br />
&quot;pomalu se&nbsp;(to) rýsuje&quot; CS  <br />
  <br />
Technicznie biorac, w&nbsp;takiej samej sytuacji nie&nbsp;mozemy, tlumaczac z&nbsp;PL do&nbsp;CS, dodac &quot;to&quot; w&nbsp;takim samym kontekscie, skoro w&nbsp;pierwotnym polskim zdaniu juz jest jakis inny konkretny podmiot.  <br />
  <br />
Jednak w&nbsp;czeskim lubimy uzywac fraze &quot;Pomalu se&nbsp;to rýsuje&quot; jako niezmienne zdanie, wlasnie z&nbsp;tym podmiotem &quot;to&quot;.  <br />
Wiec jakos dostosujemy kontekst, ze&nbsp;bysmy mogli wspomniec wlasnie o&nbsp;&quot;tym&quot; :)  <br />
  <br />
Mozemy powiedziec np. &quot;Nová školní budova se&nbsp;pomalu rýsuje&quot;, ale&nbsp;czesciej wolimy cos z&nbsp;gory zdefiniowac, ze&nbsp;o tym mowimy, i&nbsp;potem dodac np.: &quot;Už se&nbsp;to pomalu rýsuje&quot;. ]]></description>
<pubDate>Fri, 21 Apr 2023 14:42:08 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>List</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=214</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=214</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 16. 04. 2023:  
List  <br />
  <br />
  <br />
list CS  <br />
(v dnešní češtině)  <br />
  <br />
- list papíru:  <br />
arkusz, kartka PL  <br />
  <br />
- list v&nbsp;Excelu:  <br />
arkusz PL  <br />
  <br />
- list na&nbsp;rostlině:  <br />
liść PL  <br />
  <br />
- list do&nbsp;pily:  <br />
brzeszczot PL  <br />
  <br />
- list v&nbsp;listovém peru:  <br />
pióro (w resorze piórowym) PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
list CS  <br />
archaicky / básnicky / knižně:  <br />
- list, pismo PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
lístek CS  <br />
- bilet PL (lístek CS potocznie)  <br />
- kartka PL  <br />
- listek PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
listové pero CS  <br />
=  <br />
resor piórowy PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
listovat CS  <br />
=  <br />
kartkować, przeglądać PL  <br />
  <br />
prolistovat CS  <br />
=  <br />
przekartkować, przejrzeć PL  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
list PL, pismo PL:  <br />
dopis CS  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
lista PL = list EN  <br />
=  <br />
seznam, soupis CS ]]></description>
<pubDate>Sun, 16 Apr 2023 15:23:49 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Vést, vodit, prowadzić, vedoucí, průvodčí, vodivost, vodič</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=209</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=209</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 07. 04. 2023:  
Vést, vodit, prowadzić, vedoucí, průvodčí, vodivost, vodič  <br />
  <br />
  <br />
vést CS = prowadzić PL  <br />
  <br />
Toto slovo má různé významy,  <br />
ale naštěstí velmi podobné v&nbsp;češtině i&nbsp;v&nbsp;polštině:  <br />
  <br />
- vést firmu, společnost, oddělení, tým  <br />
  <br />
- vést někoho někam, kam by sám netrefil;  <br />
vést (se) za ruku;  <br />
vést při&nbsp;tanci  <br />
  <br />
- jet v&nbsp;závodě aktuálně jako první; být první v&nbsp;probíhající soutěži, šampionátu, v&nbsp;hodnoceném pořadí apod.  <br />
  <br />
- vést elektrický proud, teplo  <br />
  <br />
- kam vede ta cesta, trubka, vodič (drát);  <br />
kam to vede = k&nbsp;jaké budoucnosti směřuje aktuální vývoj situace  <br />
  <br />
  <br />
Ale nelze použít pro&nbsp;řízení auta!:  <br />
&quot;prowadzić auto&quot; PL  <br />
 =  <br />
&quot;řídit auto&quot; CS  <br />
  <br />
  <br />
Pro opakované výskyty významu vést někoho někam nebo za ruku apod. máme také sloveso &quot;vodit&quot;.  <br />
Např.: Pořád se&nbsp;vodí za ruce; každé ráno vodí děti do&nbsp;školy; apod.  <br />
  <br />
Někdy se&nbsp;sloveso &quot;vodit&quot; používá i&nbsp;pro&nbsp;elektrickou, tepelnou, či podobnou vodivost:  <br />
Např.:  <br />
Stříbro skvěle vodí elektrický proud.  <br />
Porcelán nevede el. proud. = Porcelán nevodí el. proud.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Idiomy:  <br />
  <br />
Osoba č. 1 vodí osobu č. 2 za nos.  <br />
 =  <br />
Osoba č. 1 osobě č. 2 systematicky dlouhodobě lže.  <br />
  <br />
Osoba č. 1 vodí osobu č. 2 za ručičku.  <br />
 =  <br />
Osoba č. 1 osobě č. 2 systematicky dlouhodobě pomáhá s&nbsp;rozhodováním více, než je obvyklé nebo žádoucí (přičemž osoba č. 2 to přijímá nebo přímo vyžaduje).  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Jak przymiotnik został rzeczownikiem:  <br />
  <br />
  <br />
vedoucí závodník CS = prowadzący zawodnik PL  <br />
 – &quot;vedoucí&quot;: przymiotnik  <br />
  <br />
  <br />
vedoucí CS = kierownik, kierowniczka PL  <br />
 – &quot;vedoucí&quot;: rzeczownik,  <br />
który powstał z&nbsp;przymiotnika  <br />
  <br />
Chyba powstało z&nbsp;czegoś jak &quot;prowadzący pracownik&quot;, &quot;prowadząca pracowniczka&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Podobne jak:  <br />
  <br />
  <br />
&quot;pan/paní vrchní&quot; CS  <br />
 = &quot;vrchní číšník / vrchní číšnice&quot; CS  <br />
 = &quot;szefkelner(ka)&quot; PL  <br />
  <br />
  <br />
&quot;průvodčí&quot; CS  <br />
 = &quot;konduktor(ka)&quot; PL  <br />
Znów to znaczy dosłownie coś jak &quot;prowadzący&quot; albo &quot;pilotujący&quot;;  <br />
z resztą coś jak &quot;conduct&quot; w&nbsp;różnych językach dotyczy też prowadzenia prądu elektrycznego.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Te rzeczowniki zrobione z&nbsp;miękkich przymiotników nawet trzymają ślady odmiany miękkich przymiotników:  <br />
  <br />
Moderní žena:  <br />
1. moderní žena,  <br />
2. bez&nbsp;moderní ženy,  <br />
3. moderní ženě,  <br />
4. vidím moderní ženu,  <br />
5. moderní ženo,  <br />
6. o&nbsp;moderní ženě,  <br />
7. s&nbsp;moderní ženou  <br />
  <br />
Vrchní číšnice:  <br />
1. vrchní číšnice,  <br />
2. bez&nbsp;vrchní číšnice,  <br />
3. vrchní číšnici,  <br />
4. vidím vrchní číšnici,  <br />
5. vrchní číšnice,  <br />
6. o&nbsp;vrchní číšnici,  <br />
7. s&nbsp;vrchní číšnicí  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Miękkie przymiotniki mają w&nbsp;żeńskim rodzaju liczbie pojedynczej taki sam kształt we wszystkich przypadkach.  <br />
  <br />
I tak samo rzeczowniki z&nbsp;nich zrobione:  <br />
  <br />
  <br />
Paní vrchní:  <br />
1. paní vrchní,  <br />
2. bez&nbsp;paní vrchní,  <br />
3. paní vrchní,  <br />
4. vidím paní vrchní,  <br />
5. paní vrchní,  <br />
6. o&nbsp;paní vrchní,  <br />
7. s&nbsp;paní vrchní  <br />
  <br />
Paní vedoucí:  <br />
1. paní vedoucí,  <br />
2. bez&nbsp;paní vedoucí,  <br />
3. paní vedoucí,  <br />
4. vidím paní vedoucí,  <br />
5. paní vedoucí,  <br />
6. o&nbsp;paní vedoucí,  <br />
7. s&nbsp;paní vedoucí  <br />
  <br />
Tak samo &quot;(paní) průvodčí&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
W męskim rodzaju odmiana ma wpływ na&nbsp;koncówkę:  <br />
  <br />
Moderní muž:  <br />
1. moderní muž,  <br />
2. bez&nbsp;moderního muže,  <br />
3. modernímu muži,  <br />
4. vidím moderního muže,  <br />
5. moderní muži,  <br />
6. o&nbsp;moderním muži,  <br />
7. s&nbsp;moderním mužem  <br />
  <br />
Vrchní číšník:  <br />
1. vrchní číšník,  <br />
2. bez&nbsp;vrchního číšníka,  <br />
3. vrchnímu číšníkovi / číšníku,  <br />
4. vidím vrchního číšníka,  <br />
5. vrchní číšníku,  <br />
6. o&nbsp;vrchním číšníku,  <br />
7. s&nbsp;vrchním číšníkem  <br />
  <br />
Pan vrchní:  <br />
1. pan vrchní,  <br />
2. bez&nbsp;pana vrchního,  <br />
3. panu vrchnímu,  <br />
4. vidím pana vrchního,  <br />
5. pane vrchní,  <br />
6. o&nbsp;panu vrchním,  <br />
7. s&nbsp;panem vrchním  <br />
  <br />
Pan vedoucí:  <br />
1. pan vedoucí,  <br />
2. bez&nbsp;pana vedoucího,  <br />
3. panu vedoucímu,  <br />
4. vidím pana vedoucího,  <br />
5. pane vedoucí,  <br />
6. o&nbsp;panu vedoucím,  <br />
7. s&nbsp;panem vedoucím  <br />
  <br />
Tak samo &quot;(pan) průvodčí&quot; (bez (pana) průvodčího... s&nbsp;(panem) průvodčím).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
Elektrický proud:  <br />
  <br />
  <br />
elektrická vodivost CS  <br />
 =  <br />
konduktancja PL:  <br />
G = 1/R [S]  <br />
  <br />
  <br />
měrná elektrická vodivost CS  <br />
 =  <br />
konduktivita CS  <br />
 =  <br />
konduktywność PL:  <br />
σ = 1/ρ [S/m]  <br />
(sigma = 1/ró)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
vodič CS = drát CS potocznie  <br />
 =  <br />
przewodnik (eletryczny) PL = drut PL potocznie  <br />
  <br />
  <br />
polovodič CS  <br />
 =  <br />
półprzewodnik (elektryczny) PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
I krótkie spojrzenie na&nbsp;Słowację,  <br />
znaczy z&nbsp;drutów na&nbsp;drogi:  <br />
  <br />
vodič SK = kierowca PL  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Fri, 07 Apr 2023 01:00:55 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Řadí vs. řádí vs. řády</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=208</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=208</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 07. 04. 2023:  
Řadí vs. řádí vs. řády  <br />
  <br />
  <br />
1)  <br />
  <br />
řadí CS  <br />
 – 3. os. czasu teraźniejszego, liczby i&nbsp;pojedynczej i&nbsp;mnogej, trybu orzekającego od czasowniku &quot;řadit&quot;  <br />
  <br />
 – zmienia(ją) biegi  <br />
  <br />
 – systematycznie porządkuje/ą coś, że&nbsp;by to być uporządkowane logicznie po&nbsp;kolei  <br />
  – řadí se: organizuje/ą się do&nbsp;kolejki  <br />
  <br />
 – klasyfikuje/ą i&nbsp;zalicza(ją) coś lub kogoś do&nbsp;jakieś grupy (np. w&nbsp;ramach taksonomii)  <br />
  <br />
  <br />
Widzimy pokrewność  <br />
z &quot;řada&quot;, &quot;řád&quot; i&nbsp;&quot;pořádek&quot; CS;  <br />
znaczy z&nbsp;&quot;rzęd&quot;, &quot;rząd&quot; i&nbsp;&quot;porządek&quot; PL.  <br />
Uwaga, &quot;řád&quot; to coś innego niż &quot;rząd&quot;, ale&nbsp;wszystko to jest pokrewne z&nbsp;porządkiem.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
2)  <br />
  <br />
řádí CS  <br />
 – 3. os. czasu teraźniejszego, liczby i&nbsp;pojedynczej i&nbsp;mnogej, trybu orzekającego od czasowniku &quot;řádit&quot;  <br />
  <br />
 – rozrabia(ją) PL  <br />
   (robi szkodę, balagan, huk, niszczy, krzyczy, łamie prawo; cokolwiek negatywnego na&nbsp;dużej skali)  <br />
  <br />
 – szaleje/ą PL  <br />
   (coś robi na&nbsp;dużej skali, znaczy raczej jakąs zasadniczą rewolucje na&nbsp;wielkej powierzchni (całe mieszkanie; cały pokój), nawet coś pozytywnego; jednak tylko w&nbsp;niektórych kontekstach, np. gdy wszystko przeorganizuje w&nbsp;ramach remontu lub sprzątania lub reorganizacji)  <br />
  <br />
  <br />
3)  <br />
  <br />
řády  <br />
 – liczba mnoga od słowa &quot;řád&quot; CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
řád CS:  <br />
  <br />
- řád; medaile; metál (potocznie) CS = order, medal PL  <br />
  <br />
- regulamin PL; &quot;jízdní řád&quot; CS = &quot;rozkład jazdy&quot; PL  <br />
- porządek, system;  <br />
  sytuacja, gdy się działa wg regulaminu, zasad i&nbsp;systemu (czynność zgodnie z&nbsp;przepisami, zalecenieami lub rozkazami);  <br />
  stan, gdy jest wszystko uporządkowane i&nbsp;zorganizowane (np rzeczy w&nbsp;półkach lub szufladach)  <br />
  <br />
- &quot;rzęd&quot; PL w&nbsp;matematyce itp. (coś jak stopień zaawansowaności czegoś);  <br />
 – w&nbsp;tym ile rzędów ma numer;  <br />
  to, co by matematik u&nbsp;desítkového čísla nazval &quot;desítkový logaritmus&quot;;  <br />
  potocznie niepoprawnie mówiąc: &quot;ile ma ten numer zer&quot; / &quot;kolik má to číslo nul&quot;  <br />
  – např.: &quot;vyšší řády&quot;, &quot;nižší řády&quot;, &quot;řádově stejné/podobné číslo&quot;, &quot;řádově tisíce korun&quot;, &quot;řádově nižší/vyšší stovky korun&quot;  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Podsumuwując:  <br />
  <br />
&quot;Řadit&quot; znaczy zgrubsza organizować i&nbsp;porządkować (w niektórych kontekstach),  <br />
natomiast &quot;řádit&quot; w&nbsp;większości kontekstów znaczy zgrubsza robić chaos, balagan, łamać prawo, itp.  <br />
  <br />
  <br />
Kreski więc są w&nbsp;czeskim naprawde ważne :)  <br />
  <br />
I proponuję cieszyć się, że&nbsp;w różnicy od niektórych azjatyckich języków w&nbsp;czeskim nie&nbsp;jest ważna wysokość tonu głosu :)  <br />
(Z wyjątkiem zdania pytającego.) ]]></description>
<pubDate>Fri, 07 Apr 2023 00:19:48 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Sní: Śni, marzy, zje. S ní: Z nią</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=207</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=207</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 06. 04. 2023:  
Sní: Śni, marzy, zje. S&nbsp;ní: Z&nbsp;nią  <br />
  <br />
  <br />
&quot;sní&quot; CS  <br />
 – czasownik; 3. osoba, liczba pojedyncza  <br />
 – z&nbsp;polskiego punktu widzenia 3 różne znaczenia,   <br />
   z&nbsp;tego dwie bliskie, i&nbsp;trzecie chyba trochę zaskakujące  <br />
 – z&nbsp;czeskiego punktu widzenia dwie różne słowa  <br />
  <br />
  <br />
1)  <br />
śni (śnić) PL  <br />
(podczas spania widzi sen)  <br />
  <br />
2)  <br />
marzy (marzyć), śni (śnić)  PL  <br />
(ma marzenie)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
3)  <br />
zje (zjeść) PL  <br />
  <br />
  <br />
Např.:  <br />
  <br />
&quot;Vždy sní oběd velmi rychle.&quot; CS  <br />
 =  <br />
&quot;Zawsze zje obiad bardzo szybko.&quot; PL  <br />
  <br />
  <br />
Ad 1 i&nbsp;2  <br />
 – aspekt niedokonany (nedokonavý vid)  <br />
 – czas terazniejszy  <br />
  <br />
Ad 3  <br />
 – aspekt dokonany (dokonavý vid)  <br />
 – czas przyszły  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
&quot;s ní&quot; CS  <br />
 =  <br />
&quot;z nią&quot; PL  <br />
  <br />
wymowa:  <br />
[sní]  <br />
taka sama jak w&nbsp;razie słowa &quot;sní&quot;  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Sní, že&nbsp;s&nbsp;ní sní snídani.  <br />
 =  <br />
Marzy, że&nbsp;z&nbsp;nią zje śniadanie.  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Dodatek ad 1  <br />
(podczas spania widzieć sen)  <br />
  <br />
Zdát se&nbsp; <br />
a) wydawać się  <br />
b) śnić się  <br />
  <br />
a)  <br />
Zdá se&nbsp;mi, že&nbsp;přijdeme pozdě.  <br />
Wydaje mi się, że&nbsp;przyjdziemy późno.  <br />
  <br />
b)  <br />
Zdálo se&nbsp;mi, že&nbsp;jsme přišli pozdě.  <br />
Śniło mi się, że&nbsp;przyszliśmy późno.  <br />
  <br />
(W znaczeniu ad 2 wyżej, marzyć, nie&nbsp;używa się tego słowa.) ]]></description>
<pubDate>Thu, 06 Apr 2023 23:06:43 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Paseka není pasieka</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=206</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=206</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 27. 03. 2023:  
Paseka není pasieka  <br />
  <br />
  <br />
včelín CS ~ pasieka PL  <br />
paseka CS ~ polana PL  <br />
  <br />
-----  <br />
  <br />
  <br />
pasieka PL  <br />
 =  <br />
včelín CS  <br />
  <br />
Przynajmniej tak mówi słownik.  <br />
  <br />
Jednak czeskie &quot;včelín&quot; jest typowo barakowóz lub barak lub podobna konstrukcja, w&nbsp;której tuż obok siębie jest pod wspólnym dachem więcej uli.  <br />
Więcej uli na&nbsp;jednej konstrukcji lub bardzo blisko siebie chyba też może być &quot;včelín&quot;, nawet bez&nbsp;wspólnego dachu.  <br />
  <br />
Po polsku &quot;pasieka&quot; jest raczej teren, na&nbsp;którym są ule.  <br />
To bym po&nbsp;czesku powiedział chyba po&nbsp;prostu &quot;úly&quot;; ale&nbsp;nie wykłuczone, że&nbsp;też można to nazwać &quot;včelín&quot;.  <br />
Te granice między znaczeniami są trochę rozmyte.  <br />
  <br />
  <br />
Udało się mi znalezć idealne (dokładne) polskie tłumaczenia czeskiego słowa &quot;včelín&quot;:  <br />
 – pawilon pszczelarski PL  <br />
 – barakowóz pszczelarski PL  <br />
 – wóz pasieczny PL  <br />
  <br />
  <br />
-----  <br />
  <br />
  <br />
paseka, palouk; mýtina CS  <br />
 =  <br />
polana; karczowisko, poręba PL  <br />
  <br />
(Nie potrafię dokładnie i&nbsp;z&nbsp;pewnością zdefinować granicy znaczeń tych słów wg (nie)obecności pni.)  <br />
  <br />
-----  <br />
  <br />
  <br />
Idiom:  <br />
&quot;Udělat (někde) paseku&quot;, &quot;Udělat v&nbsp;tom paseku&quot;, &quot;Udělat v&nbsp;něčem paseku&quot;  <br />
- Zrobić w&nbsp;tym chaos i&nbsp;balagan, popsuć tam system i&nbsp;porządek. Np. w&nbsp;księgowości, itp.  <br />
  <br />
Bliskie jest też:  <br />
&quot;Udělat v&nbsp;tom hokej&quot;  <br />
- Zgrubsza to samo; zrobić w&nbsp;czymś chaos i&nbsp;zamęt.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Ten idiom z&nbsp;hokejem ma szersze znaczenie:  <br />
  <br />
- Można mieć w&nbsp;czymś hokej ( = chaos, zamęt),  <br />
jako wynik i&nbsp;stan,  <br />
&quot;Má v&nbsp;tom hokej.&quot;;  <br />
natomiast pasekę można tylko zrobić.  <br />
  <br />
- Hokej można mieć nie&nbsp;tylko np. w&nbsp;księgowości, ale&nbsp;też w&nbsp;wiedzy na&nbsp;jakiś temat.  <br />
  <br />
  <br />
Jednak &quot;udělat paseku&quot; może znaczyć też zniszczyć wszystko, spowodować szkodę.  <br />
  <br />
  <br />
-----  <br />
-----  <br />
  <br />
  <br />
Dla zupełności i&nbsp;podsumuwując:  <br />
  <br />
ul PL  <br />
 =  <br />
úl CS  <br />
  <br />
  <br />
pawilon pszczelarski, barakowóz pszczelarski, wóz pasieczny PL  <br />
 =  <br />
včelín CS  <br />
  <br />
  <br />
pasieka PL  <br />
 ~  <br />
včelín / úly CS  <br />
(W zwykłym niefachowym czeskim chyba nie&nbsp;mamy takiego słowa.)  <br />
  <br />
  <br />
polana, poręba, karczowisko PL  <br />
 =  <br />
paseka, palouk, mýtina CS  <br />
  <br />
  <br />
barakowóz PL  <br />
 =  <br />
maringotka CS  <br />
  <br />
  <br />
-----  <br />
  <br />
  <br />
Zniszczyć wszystko PL  <br />
(potocznie; idiom)  <br />
 =  <br />
Udělat paseku CS  <br />
  <br />
  <br />
Zrobić chaos, balagan, zamęt PL  <br />
(potocznie; idiom)  <br />
 =  <br />
Udělat paseku; Udělat v&nbsp;tom hokej CS  <br />
  <br />
  <br />
Mieć w&nbsp;czymś chaos, balagan, zamęt PL  <br />
(potocznie; idiom)  <br />
 =  <br />
Mít v&nbsp;něčem hokej CS  <br />
  <br />
  <br />
-----  <br />
-----  <br />
  <br />
Zdjęcie:  <br />
  <br />
Autobusový přívěs Karosa B40 přestavěný na&nbsp;včelín.  <br />
(Przyczepa autobusowa Karosa B40 przebudowana na&nbsp;barakowóz pszczelarski.)  <br />
  <br />
V původní podobě sloužil pro&nbsp;přepravu cestujících.  <br />
  <br />
Československý autobusový přívěs Karosa B40 byl určen typicky pro&nbsp;použití s&nbsp;autobusem Škoda 706 RO.  <br />
Jeho nástupce, modernější polský Jelcz P-01E, byl určen typicky pro&nbsp;použití s&nbsp;modernějším autobusem Škoda 706 RTO (Československo), resp. Jelcz Ogórek (Polsko).  <br />
Tyto přívěsy navazovaly na&nbsp;starší autobusový přívěs Sodomka PRK 6 ze&nbsp;40. let 20. století.  <br />
  <br />
Autobusové přívěsy bylo možné ve&nbsp;velkých městech připojit i&nbsp;za trolejbus,  <br />
a na&nbsp;venkově naopak za traktor.  <br />
  <br />
Někdy se&nbsp;těmto přívěsům přezdívalo &quot;Babosed&quot; – od slov &quot;baba&quot;/&quot;bába&quot;* a&nbsp;&quot;sedět&quot;,  <br />
pravděpodobně v&nbsp;souvislosti s&nbsp;přepravou pracovnic na&nbsp;pole.  <br />
(* Uwaga, słow &quot;baba&quot; i&nbsp;&quot;bába&quot; polecam nie&nbsp;używać.)  <br />
  <br />
Autobusové přívěsy pro&nbsp;přepravu cestujících se&nbsp;v Československu používaly cca do&nbsp;70. let 20. století.  <br />
Pak byly nahrazeny kloubovými autobusy (harmonikami**).  <br />
Dnes u&nbsp;nás není přeprava cestujících v&nbsp;přívěsu považována za bezpečnou.  <br />
Moderní autobusový přívěs, používaný v&nbsp;běžném provozu jako prostředek hromadné dopravy osob, jsem viděl v&nbsp;běžném provozu v&nbsp;roce 2004 ve&nbsp;Švýcarsku.  <br />
  <br />
  <br />
**  <br />
harmonika CS  <br />
- harmonijka ustna PL  <br />
- akordeon PL ***  <br />
- autobus przegubowy PL ****  <br />
  <br />
***  <br />
&quot;akordeon&quot; CS,  <br />
potocznie niepoprawnie też &quot;(tahací) harmonika&quot; CS:  <br />
akordeon/harmonijka z&nbsp;klawiszami podobnymi jak na&nbsp;pianie  <br />
  <br />
tahací harmonika, harmonika, heligonka CS:  <br />
harmonijka/akordeon tylko z&nbsp;guzikami,  <br />
bez klawiszów podobnych jak na&nbsp;pianie  <br />
  <br />
  <br />
****  <br />
autobus przegubowy, przegubowiec PL  <br />
=  <br />
kloubový autobus, kloubák CS,  <br />
harmonika CS (z powodu miechu takiego jak na&nbsp;harmonijce/akordeonu)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Snímek z&nbsp;internetu / archivu; autora neznám. ]]></description>
<pubDate>Mon, 27 Mar 2023 19:57:22 +0200</pubDate>
</item>


<item>
<title>Co najmniej vs. jak najmniej; jak</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=201</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=201</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 15. 03. 2023:  
Co najmniej vs. jak najmniej; jak  <br />
  <br />
  <br />
1) Co najmniej vs. jak najmniej:  <br />
  <br />
  <br />
co najmniej, przynajmniej PL  <br />
 =  <br />
alespoň, aspoň, přinejmenším, nejméně, minimálně CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
jak najmniej PL  <br />
 =  <br />
co nejméně, minimálně CS  <br />
  <br />
  <br />
Sytuacja z&nbsp;życia – Co mnie zainspirowało do&nbsp;tego postu – Zauważyłem ogłoszenie:  <br />
  <br />
&quot;Wymagania: Znajomość języka w&nbsp;stopniu co najmniej zaawansowanym.&quot;  <br />
  <br />
&quot;Cože? Oni potřebují, aby ten člověk uměl uměl ten jazyk co nejméně?&quot;  <br />
  <br />
Dla kontekstu warto dodac, ze&nbsp;akurat w&nbsp;tym ogloszeniu upierali sie na&nbsp;tym, ze&nbsp;jako pracownika poszukuja tylko i&nbsp;wylacznie studenta.  <br />
Co byl powod publikacji screenshotu tego ogloszenia w&nbsp;FB grupie polskich lingwistow, gdzie niektorzy czlonkowie tej grupy to ogloszenie krytykowali.  <br />
Wiec to wyobrazenie, ze&nbsp;poszukiwana jest osoba z&nbsp;jak nejmniejsza znajomoscia jezyka, wygladalo wiarygodnie :)  <br />
  <br />
Uwaga, slowo &quot;minimálně&quot; w&nbsp;czeskim ma obie te znaczenia,  <br />
jak mozna zauwazyc wyzej.  <br />
  <br />
  <br />
-----  <br />
  <br />
2) Podobny temat – jak:  <br />
  <br />
  <br />
jak CS  <br />
 =  <br />
jak, w&nbsp;jaki sposob, w&nbsp;jakim stopniu, itp. PL  <br />
  <br />
  <br />
jestli, pokud; když CS  <br />
 =  <br />
jeżeli, jeśli, kiedy; gdy; jak PL  <br />
  <br />
  <br />
=&gt;  <br />
  <br />
  <br />
jak PL  <br />
 – jak CS (sposob, droga, metoda; miara, stopien)  <br />
 – jestli, pokud CS (binarny warunek, &quot;if&quot; EN)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
jakmile CS  <br />
 =  <br />
jak tylko PL  <br />
  <br />
  <br />
jak mile CS (przyslowek; krotka koncowka)  <br />
 =  <br />
jak miło (w jak miły sposób, do&nbsp;jakiego stopnia miło)  <br />
  <br />
  <br />
jak milé CS (przymiotnik; dluga koncowka)  <br />
 =  <br />
jak miło, jakie (jest to) miłe PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Uwaga:  <br />
  <br />
&quot;Jestli / pokud / jestliže / v&nbsp;případě, že&nbsp; <br />
chceš jet, tak...&quot; CS  <br />
=  <br />
&quot;Jeżeli / jeśli / w&nbsp;przypadku, że&nbsp; <br />
chcesz jechać, to...&quot; PL  <br />
  <br />
vs.  <br />
  <br />
&quot;Když  <br />
chceš jet, tak...&quot; CS  <br />
=  <br />
&quot;Skoro  <br />
chcesz jechać, to...&quot; PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Mówiąc &quot;Když chceš...&quot; orzekamy, twierdzimy i&nbsp;informujemy, że&nbsp;ten drugi coś chce. Co go może ładnie zirytować, jeżeli właśnie tego akurat nie&nbsp;chce.  <br />
  <br />
  <br />
Jednak w&nbsp;czasie przyszłym możemy powiedzieć &quot;Když budeš chtít, ...&quot;, &quot;Když přijdeš, ...&quot;, itp.  <br />
I będzie to coś jak jeżeli / jeśli / jak, albo nawet kiedy i&nbsp;gdy.  <br />
Jak angielskie &quot;if&quot;, trochę też jak angielskie &quot;when&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
Natomiast jeżeli zakładamy, że&nbsp;coś w&nbsp;przyszłosći prawie na&nbsp;murbeton będzie, tylko nie&nbsp;wiemy kiedy, i&nbsp;chcemy się odnieść do&nbsp;tego nieznanego momentu, to użyjemy &quot;až&quot;:  <br />
&quot;Až budeš chtít, ...&quot;, &quot;Až přijdeš, ...&quot;, &quot;Až nastane blackout, ...&quot;.  <br />
  <br />
W serii filmów &quot;Básníci&quot;, o&nbsp;której tutaj dawniej pisałem, zabrzmieło zdanie zgrubsza jak:  <br />
&quot;Až budu na&nbsp;ministerstvu, a&nbsp;já tam budu, tak si pamatuj, že&nbsp;tam máš známou.&quot; (Albo coś w&nbsp;tym sensu, ale&nbsp;ważne jest to &quot;až&quot; z&nbsp;tym przekonaniem, że&nbsp;to jest pewna przyszłość.) ]]></description>
<pubDate>Wed, 15 Mar 2023 21:27:11 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Hydraulika, gaz, ...</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=200</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=200</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 02. 03. 2023:  
Hydraulika, gaz, ...  <br />
  <br />
  <br />
hydraulika PL  <br />
- vodoinstalace, voda CS  <br />
 (domowa instalacja wodociagu i&nbsp;kanalizacji)  <br />
- topení CS  <br />
 (ogrzewanie; instalacja ogrzewania)  <br />
  <br />
  <br />
hydraulik PL  <br />
- instalatér CS (woda)  <br />
- topenář CS (ogrzewanie)  <br />
- instalatér, topenář CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Uwaga – zdrada:  <br />
  <br />
hydraulika CS  <br />
=  <br />
hydraulika siłowa PL  <br />
  <br />
  <br />
Jak sie po&nbsp;czesku powie &quot;hydraulika&quot;, to kazdemu wpadnie do&nbsp;glowy tylko i&nbsp;wylacznie przekazywanie mocy,  <br />
np. cos na&nbsp;temat koparek, sterowania, hamulcow, itp.  <br />
  <br />
Pewnie Czechowi nie&nbsp;wpadnie do&nbsp;glowy woda!  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
vodovod CS = wodociąg PL  <br />
  <br />
pitná voda CS  <br />
 – woda do&nbsp;picia  <br />
  <br />
užitková voda CS  <br />
 – czysta woda, ktorej nie&nbsp;mozna pic  <br />
  <br />
TUV (cs) = teplá užitková voda CS  <br />
 – czysta ciepla woda, ktorej nie&nbsp;mozna pic  <br />
  <br />
karma CS (potocznie)  <br />
= junkers PL (hovorově)  <br />
  <br />
odpad, kanalizace CS  <br />
 – kanalizacja, zuzyta brudna woda  <br />
  <br />
  <br />
vodné a&nbsp;stočné CS  <br />
 – oplata za dostawe wody do&nbsp;picia (vodné)  <br />
i za uzywanie kanalizacji (stočné)  <br />
  <br />
  <br />
VAK (cs) = vodovody a&nbsp;kanalizace CS  <br />
 – firma, ktora zarzadza rurami w&nbsp;publicznej sieci, dostarcza czysta wode i&nbsp;czysci wode odpadowa  <br />
  <br />
  <br />
šedá voda CS = szara woda, ścieki szare PL  <br />
(woda zużyta np. do&nbsp;mycia rąk, którą można jeszcze użyć np. do&nbsp;spłukiwania toalety)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
tekutina CS = płyn PL  <br />
- Ne jen kapalina, ale&nbsp;i plyn.  <br />
 I&nbsp;když to lidé v&nbsp;praxi často nerozlišují.  <br />
- Nie&nbsp;tylko ciecz, ale&nbsp;tez gaz.  <br />
 Chociaz to ludzie w&nbsp;praktyce czesto nie&nbsp;odrozniaja.  <br />
  <br />
  <br />
plyn CS = gaz PL  <br />
- Trzecia faza fizyczna, np. para.  <br />
- Dziala dla&nbsp;gazu ziemnego, propan-butanu i&nbsp;innych gazow do&nbsp;palenia.  <br />
- Dziala tez dla&nbsp;pedalu w&nbsp;aucie.  <br />
  <br />
  <br />
kapalina CS = ciecz PL  <br />
  <br />
  <br />
skupenství CS (rodzaj nijaki)  <br />
=  <br />
faza fizyczna, stan skupienia materii PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Gaz CS – tylko radzieckie/ruskie auto Gaz i&nbsp;jego producent Gaz  <br />
  <br />
Gazík CS (potocznie) – radzieckie/ruskie auto Gaz 69  <br />
(Moze sie zdarzyc, ze&nbsp;ktos tego z&nbsp;niedokladnosci lub braku wiedzy uzyje dla&nbsp;UAZ 469;  <br />
moze sie zdarzyc, ze&nbsp;ktos tego uzyje tez dla&nbsp;nowoczesnego auta Gaz;  <br />
moze sie zdarzyc, ze&nbsp;ktos tego z&nbsp;braku wiedzy uzyje generalnie tez dla&nbsp;ARO lub inna starsza terenowke,  <br />
tak samo, jak dzis ktos powie &quot;džíp&quot; CS mowiac o&nbsp;ktorejkolwiek terenowce.)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
brzdová kapalina CS = płyn hamulcowy PL  <br />
 – Fizykalnie płyn PL (tekutina CS) ma szersze znaczenie niż kapalina CS (ciecz PL), jednak w&nbsp;razie hamulcow sie to w&nbsp;ten sposob uzywa.  <br />
  <br />
  <br />
hydraulický olej CS  <br />
- płyn do&nbsp;hydrauliki siłowej poza hamulcami  <br />
- np. dla&nbsp;koparki, dla&nbsp;sterowania tylnej osi przyczepy, itp.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
na pełnym gazie PL  <br />
=  <br />
na plný plyn (poprawnie);  <br />
s nohou na&nbsp;podlaze (potocznie);  <br />
s cihlou na&nbsp;plynu (potocznie, lekko archaicznie);  <br />
na plnej céres (bardzo potocznie) CS.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
plynovod CS = gazociąg PL  <br />
  <br />
topení CS = ogrzewanie PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
pneumatický rozvod,  <br />
rozvod tlakového vzduchu,  <br />
rozvod stlačeného vzduchu CS  <br />
=  <br />
instalacja pneumatyczna,  <br />
instalacja sprężonego powietrza PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
vzduchotechnika, ventilace CS  <br />
- instalacja wentylacji (np. z&nbsp;lekkimi rurami o&nbsp;srednici 100 mm i&nbsp;wiecej; z&nbsp;ciesnieniem prawie atmosferycznym)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
parovod CS  <br />
 – rurociag z&nbsp;para wodna z&nbsp;ocieplowni, do&nbsp;ogrzewania domow w&nbsp;centrum duzego miasta  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
---  <br />
  <br />
  <br />
Typowy opis czynnosci firmy:  <br />
  <br />
CS zwiezle:  <br />
- topení;  <br />
- voda;  <br />
- plyn.  <br />
  <br />
(Często używane razem:  <br />
&quot;topení – voda – plyn&quot;)  <br />
  <br />
CS formalnie:  <br />
- topenářství;  <br />
- instalatérství, vodoinstalatérství, vodoinstalace;  <br />
- plynoinstalace, plynoinstalatérství.  <br />
  <br />
PL:  <br />
- instalacja ogrzewania;  <br />
- instalacja hydrauliczna;  <br />
- instalacja gazowa.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Typowa nazwa zawodu:  <br />
- topenář;  <br />
- instalatér, vodoinstalatér;  <br />
- plynař, plynoinstalatér. ]]></description>
<pubDate>Thu, 02 Mar 2023 22:59:16 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Dům, stůl, kůň, domů, ... u, ů, o</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=199</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=199</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 01. 03. 2023:  
Dům, stůl, kůň, domů, ... u, ů, o&nbsp; <br />
  <br />
  <br />
Kdo, co:  <br />
dům, stůl, kůň, nůž, vůz  <br />
  <br />
Bez koho, čeho:  <br />
domu, stolu, koně, nože, vozu  <br />
  <br />
Malý kdo, co:  <br />
domek, stolek, koník, nožík, vozík  <br />
  <br />
  <br />
Literki &quot;ů&quot; vs. &quot;o&quot;  <br />
w czeskim alternują,  <br />
w podobny sposób jak i&nbsp;w polskim w&nbsp;niektórych słowach:  <br />
  <br />
Mianownik:  <br />
stół, nóż PL  <br />
  <br />
Dopełniacz:  <br />
bez stołu, noża PL  <br />
  <br />
Mały (mianownik):  <br />
stolik, nożyk PL  <br />
  <br />
  <br />
Czeskie &quot;ů&quot; swoim kółkiem wskazuje na&nbsp;&quot;o&quot;,  <br />
które w&nbsp;tym miejscu tego słowa stosuje się w&nbsp;języku polskim i&nbsp;innych słowiańskich językach.  <br />
  <br />
Chodzi o&nbsp;pamiątkę na&nbsp;j. starosłowiański,  <br />
gdzie w&nbsp;tym miejscu było coś jak &quot;uo&quot;,  <br />
i każdy język coś z&nbsp;tego sobie wziął.  <br />
  <br />
- Polski wziął z&nbsp;tego sobie &quot;o&quot;;  <br />
albo &quot;ó&quot; wyglądające jak &quot;o&quot; i&nbsp;czytane jak &quot;u&quot;.  <br />
  <br />
- Czeski z&nbsp;tego sobie wziął albo &quot;o&quot;;  <br />
albo długie &quot;ů&quot;, nad którym się pisze jakby małutkie &quot;o&quot;  <br />
(oczywiście z&nbsp;szacunku do&nbsp;polskiego i&nbsp;jego &quot;o&quot; w&nbsp;tym miejscu :) ).  <br />
  <br />
- Słowacki ma np. słowo &quot;kôň&quot;, które czyta się zgrubsza jako [koń] albo [kuoń] z&nbsp;tylko bardzo lekkim śladem po&nbsp;tym &quot;u&quot;.  <br />
  <br />
Więc np. w&nbsp;słowie &quot;stół&quot; polski pisze &quot;o&quot; i&nbsp;czyta &quot;u&quot;,  <br />
natomiast w&nbsp;słowie &quot;stůl&quot; czeski pisze i&nbsp;czyta &quot;u&quot;, ale&nbsp;dodatkowo pisze małutkie &quot;o&quot;.  <br />
Miło widzieć, że&nbsp;to mamy praktycznie tak samo, tylko trochę na&nbsp;odwrót :)  <br />
  <br />
  <br />
Działa to też w&nbsp;koncówkach gramatycznych:  <br />
Pět domů = Pięć domów.  <br />
Po czesku piszemy &quot;u&quot; z&nbsp;kółkiem, czytamy długie [u];  <br />
po polsku pisze się &quot;o&quot; i&nbsp;czyta [u].  <br />
  <br />
Trochę więcej w&nbsp;mojim wstepnym videowykładzie &quot;Wymowa czeskiego dla&nbsp;Polaków&quot;, slide 26  <br />
https://www.adamek.cz/pl/czeski/wymowa/ ]]></description>
<pubDate>Wed, 01 Mar 2023 22:42:08 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Specjalne czasowniki dla pojedynczych czynności w czeskim      + fotosłowniczek sáňky, pekáč, ...</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=198</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=198</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 01. 03. 2023:  
Specjalne czasowniki dla&nbsp;pojedynczych czynności w&nbsp;czeskim      + fotosłowniczek sáňky, pekáč, ...  <br />
  <br />
  <br />
1)  <br />
Zvláštní slovesa pro&nbsp;jednotlivé činnosti v&nbsp;češtině,  <br />
která v&nbsp;polštině neexistují jako extra vyhrazená slovesa  <br />
  <br />
  <br />
a) (Zimní) sporty  <br />
  <br />
bruslit CS = jeździć na&nbsp;łyżwach PL  <br />
lyžovat CS = jeździć na&nbsp;nartach PL  <br />
  <br />
(  <br />
Rzeczowniki:  <br />
  <br />
ta jedna brusle CS = ta jedna łyżwa PL  <br />
ty jedny brusle CS = te łyżwy (jedna para) PL  <br />
  <br />
  <br />
ta jedna lyže CS = ta jedna narta PL  <br />
ty jedny lyže CS = te narty (jedna para) PL  <br />
  <br />
  <br />
kolečkové brusle, inlajny CS = rolki PL  <br />
kolečkové brusle CS = wrotki PL  <br />
)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
sáňkovat CS  <br />
=  <br />
jeździć na&nbsp;sankach drewnianach lub metalowych PL  <br />
(steruje się i&nbsp;hamuje nogami)  <br />
  <br />
  <br />
pekáčovat; bobovat CS  <br />
=  <br />
jeździć na&nbsp;sankach plastikowych PL  <br />
(steruje się i&nbsp;hamuje rękami – albo za pomocą dźwigni, albo bezpośrednio rękami w&nbsp;rękawicach)  <br />
  <br />
  <br />
(  <br />
Rzeczowniki:  <br />
  <br />
saně, sáně, sáňky CS  <br />
=  <br />
sanie, sanki drewniane lub metalowe PL  <br />
  <br />
  <br />
boby CS  <br />
=  <br />
sanki plastikowe PL  <br />
  <br />
  <br />
pekáč CS  <br />
- brytfanna PL  <br />
 (na Morawach &quot;brutvan(a)&quot;, ale&nbsp;nie jest to bardzo znane w&nbsp;Czechach)  <br />
- sanki plastikowe, w&nbsp;ktorych sie siedzi  <br />
- auto w&nbsp;bardzo złym stanie, bardzo niskiej wartości  <br />
)  <br />
  <br />
  <br />
b) Jídlo během dne  <br />
  <br />
snídat CS  = jeść śniadanie PL  <br />
svačit CS  = jeść drugie śniadanie PL  <br />
obědvat CS = jeść obiad PL  <br />
svačit CS  = jeść podwieczorek PL  <br />
večeřet CS = jeść kolację lub obiadokolację PL  <br />
  <br />
nasnídat se&nbsp;CS  = zjeść śniadanie PL  <br />
nasvačit se&nbsp;CS  = zjeść drugie śniadanie PL  <br />
naobědvat se&nbsp;CS = zjeść obiad PL  <br />
nasvačit se&nbsp;CS  = zjeść podwieczorek PL  <br />
navečeřet se&nbsp;CS = zjeść kolację lub obiadokolację PL  <br />
  <br />
https://www.adamek.cz/cestina-polsky/materialy/dny-mesice/  <br />
  <br />
  <br />
c) Boty  <br />
  <br />
obout; obout se&nbsp;CS  <br />
=  <br />
założyć buty; założyć sobie buty PL  <br />
  <br />
(&quot;Obuć&quot; i&nbsp;&quot;obuć się&quot; PL już jest wg dostępnych źródeł w&nbsp;polskim archaizmem;  <br />
podobnie jak te czasowniki dla&nbsp;jedzenia podczas dnia w&nbsp;polskim.)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
--------------------------  <br />
  <br />
  <br />
2)  <br />
Slovesa pro&nbsp;jednotlivé činnosti,  <br />
která existují v&nbsp;češtině i&nbsp;v&nbsp;polštině  <br />
  <br />
  <br />
plavat CS = pływać; unosić się PL  <br />
  <br />
  <br />
surfovat [serfovat] CS  <br />
=  <br />
surfować PL  <br />
- Uwaga, po&nbsp;czesku piszemy &quot;u&quot; i&nbsp;czytamy &quot;e&quot;.  <br />
- Może być na&nbsp;wodzie  <br />
- Może być na&nbsp;internecie, jednak sądze, że&nbsp;się to używalo bardzo zgrubsza w&nbsp;latach 2000 do&nbsp;2010, i&nbsp;teraz już raczej nie. Osobiście uważam to za neologizm i&nbsp;archaizm w&nbsp;jednym słowie.  <br />
  <br />
  <br />
střílet CS = strzelać PL  <br />
  <br />
  <br />
fotografovat CS (poprawnie);  <br />
fotit CS (potocznie)  <br />
=  <br />
robić zdjęcia, fotografować PL;  <br />
focić PL  <br />
  <br />
Po czesku teoretycznie tez mozna powiedziec &quot;pořizovat snímky&quot;, ale&nbsp;raczej tylko wyjatkowo, w&nbsp;niektorych kontekstach/sytuacjach;  <br />
uzywamy to raczej w&nbsp;aspekcie dokonanym &quot;pořídit pár snímků&quot;, &quot;udělat pár fotek&quot; ~ &quot;zrobić parę zdjęć&quot;;  <br />
natomiast generalnie i&nbsp;niedokonanie po&nbsp;prostu &quot;fotit&quot; lub &quot;fotografovat&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
točit, natáčet (film/video), filmovat  CS  <br />
=  <br />
kręcić (film/video), filmować PL  <br />
  <br />
Czasami (dawniej?) uzywalo sie slowo &quot;filmovat&quot; tez jako lekko pogardliwe oszacowanie czynnosci pilkarza, ktory po&nbsp;lekkim kontakcie z&nbsp;przeciwnikiem gra, ze&nbsp;zostal powaznie ranny.  <br />
Krytyczne stwierdzenie &quot;(jen(om)) filmuje&quot; wiec znaczy, ze&nbsp;pilkarz jest w&nbsp;ten moment aktorem.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
--------------------------  <br />
  <br />
  <br />
3)  <br />
Činnosti, pro&nbsp;které v&nbsp;češtině nemáme extra slovesa,  <br />
stejně jako v&nbsp;polštině  <br />
  <br />
hrát fotbal, košíkovou/basket, volejbal, nohejbal, ...  <br />
  <br />
Může být &quot;zakopat si&quot;, &quot;začutat si&quot;  <br />
 – hovorově &quot;zahrát si fotbal&quot;  <br />
  <br />
Může být &quot;zapinkat si&quot; nebo &quot;pinknout si&quot;  <br />
 – hovorově &quot;zahrát si tenis&quot;, &quot;zahrát si přehazku&quot;*, &quot;zahrát si volejbal&quot;, &quot;zahrát si beach/plážový volejbal&quot;  <br />
  <br />
*(přehazovaná, přehazka = rekreační light alternativa k&nbsp;volejbalu;  <br />
přehazovačka, přehazka = przerzutka do&nbsp;zmiany biegów na&nbsp;rowerze)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
hrát na&nbsp;kytaru, na&nbsp;housle, na&nbsp;elektrickou kytaru, ...  <br />
  <br />
  <br />
hrát na&nbsp;schovávanou, hrát schovku,  <br />
zahrát si na&nbsp;schovávanou, zahrát si schovku,  <br />
hrát na&nbsp;honěnou, na&nbsp;babu, ...  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
--------------------------  <br />
  <br />
4)  <br />
Fotografie:  <br />
Sáňky, boby, pekáč a&nbsp;spol.  <br />
  <br />
Fotografie jsou z&nbsp;internetu, vyhledané s&nbsp;užitím filtru &quot;Creative Commons licenses&quot;,  <br />
autoři snímků neznámí, snímky vesměs pocházejí z&nbsp;katalogů výrobců.  <br />
  <br />
Popisky a&nbsp;fotografie ve&nbsp;stejném pořadí:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
0. Klasické dřevěné sáňky/saně  <br />
  <br />
1. Klasické dřevěné sáňky/saně (s průpletem)  <br />
  <br />
2. Klasické dřevěné sáňky/saně (s průpletem a&nbsp;ohrádkou)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
3. Kovové sáňky (s dřevěným sedátkem)  <br />
Moderní typ; fotku staršího provedení jsem nenašel.  <br />
  <br />
4. Kovové sáňky (s textilním sedátkem)  <br />
Měl jsem modré trubky a&nbsp;oranžový potah, na&nbsp;internetu jsem v&nbsp;aktuální nabíce našel černo-oranžové.  <br />
Existovala i&nbsp;verze s&nbsp;dřevěným sedátkem na&nbsp;prakticky stejném kovovém rámu.  <br />
  <br />
Jsou hodně malé, tak bych se&nbsp;asi vyhnul slovu &quot;saně&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
5. Boby Kamzík  <br />
  <br />
Určitě to není &quot;pekáč&quot;;  <br />
a nejsou to úplně typické &quot;sáňky&quot;.  <br />
  <br />
Ideálně jsou to asi &quot;boby&quot;,  <br />
ale asi to mohou být i&nbsp;ty &quot;sáňky&quot;.  <br />
  <br />
Oproti saním mají širší ližiny,  <br />
oproti pekáči mají plochu pro&nbsp;kontakt se&nbsp;sněhem menší.  <br />
  <br />
&quot;Kamzík&quot; je obchodní označení tohoto konkrétního typu.  <br />
  <br />
Boby kamzík mají úložný prostor.  <br />
  <br />
Před cca 30 nebo 35 lety jsem je měl, resp. doufám, že&nbsp;je stále ještě mám, v&nbsp;oranžové barvě;  <br />
dodnes jsou na&nbsp;trhu (v jiných barvách).  <br />
  <br />
Není to pekáč, brzdí a&nbsp;řídí se&nbsp;nohama  <br />
 =&gt; sáňkuje se.  <br />
  <br />
6. Boby Kamzík – snímek s&nbsp;otevřeným víkem úložného prostoru.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
7. Pekáč  <br />
  <br />
Oficiálně &quot;boby&quot;,  <br />
hovorově &quot;pekáč&quot;.  <br />
  <br />
Na snímku klasický nejtypičtější český model &quot;Champion&quot;.  <br />
  <br />
Je to pekáč, brzdí a&nbsp;řídí se&nbsp;rukama  <br />
 =&gt; pekáčuje se&nbsp; <br />
  <br />
  <br />
  <br />
8.  <br />
Pekáč s&nbsp;volantem  <br />
oficiálně: říditelné boby  <br />
(  <br />
volant CS = kierownica zgrubsza taka jak w&nbsp;samochodzie, zgrubsza okrągła  <br />
řidítka CS = kierownica jak na&nbsp;rowerze lub motocyklu  <br />
)  <br />
  <br />
Na snímku asi dovozový Superbob Eda; pamatuji ho z&nbsp;(druhé) poloviny 90. let jako tehdejší novinku.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
9. Skibob  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
10. Skibob s&nbsp;volantem  <br />
  <br />
  <br />
 ]]></description>
<pubDate>Wed, 01 Mar 2023 20:24:27 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Praga V3S, Praga S5T</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=197</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=197</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 26. 02. 2023:  
Praga V3S, Praga S5T  <br />
  <br />
  <br />
K článku o&nbsp;tom, jak v&nbsp;češtině čteme názvy a&nbsp;kategorie označené písmeny,  <br />
jsem chtěl dopsat dodatek o&nbsp;různých výslovnostech názvu, resp. lidových názvech, terénního nákladního automobilu Praga V3S.  <br />
  <br />
Ale trochu jsem se&nbsp;rozepsal, takže tento stručný text o&nbsp;Vejtřasce (P V3S) a&nbsp;její sestře S5T sem vkládám jako samostatný článek:  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
  <br />
# Praga V3S  <br />
  <br />
Její názvy postupně vznikly takto:  <br />
  <br />
Zadání pro&nbsp;konstrukci:  <br />
&quot;vojenský třítunový speciál&quot;  <br />
(v terénu uveze 3 tuny; na&nbsp;silnici 5 tun)  <br />
  <br />
=&gt;  <br />
  <br />
oficiální název &quot;Praga V3S&quot;  <br />
  <br />
=&gt;  <br />
  <br />
hovorová výslovnost  <br />
  <br />
[vé – tři – eska]  <br />
  <br />
=&gt;  <br />
  <br />
hovorové názvy:  <br />
  <br />
Vejtřaska,  <br />
Vejtra,  <br />
Vejda,  <br />
Véeska  <br />
  <br />
  <br />
Praga V3S je určena do&nbsp;terénu, má znak náprav 6×6 (6 kol, všechna poháněná).  <br />
  <br />
K tomu má také portálové nápravy (přímo u&nbsp;kol jsou redukce, díky tomu jsou poloosy a&nbsp;diferenciál umístěny výše než ve&nbsp;středu kola, což zvyšuje světlou výšku vozidla nad terénem).  <br />
  <br />
I když jde o&nbsp;veterána, konstrukčně starého cca 70 let, tak se&nbsp;stále v&nbsp;praxi používá, protože žádné novější auto srovnatelných parametrů nedokáže v&nbsp;praxi to, co ona.  <br />
(ta Vejtřaska, ženský rod)  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
  <br />
# Praga S5T  <br />
  <br />
Vejtřaska měla i&nbsp;silniční sestru:  <br />
  <br />
Zadání pro&nbsp;konstrukci:  <br />
&quot;silniční pětituna&quot;  <br />
(uveze 5 tun po&nbsp;silnici)  <br />
  <br />
=&gt;  <br />
  <br />
oficiální název &quot;Praga S5T&quot;  <br />
  <br />
=&gt;  <br />
  <br />
hovorová výslovnost  <br />
  <br />
[es – pětka]  <br />
  <br />
To &quot;té&quot; v&nbsp;jejím případě nečteme, od toho se&nbsp;v jejím případě nějak abstrahovalo :)  <br />
  <br />
Praga S5T měla znak náprav 4x2 (4 kola; zadní poháněná) a&nbsp;vyšší rychlost jízdy (rychlejší převody) než P V3S.  <br />
  <br />
[Espětka] už je mnohem vzácnější, na&nbsp;silnici ji nahradily modernější vozy, její schopnosti nebyly tak unikátní jako v&nbsp;případě dodnes nepřekonané (a nenahrazené) V3S.  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
  <br />
# Obě  <br />
  <br />
P V3S vs. P S5T lze rozeznat na&nbsp;první pohled už podle odlišné masky (PL: &quot;gril&quot;).  <br />
Praga S5T má nad nárazníkem masku přes celou šířku, a&nbsp;v&nbsp;ní zasazena světla.  <br />
Oproti tomu Praga V3S takovouto masku (PL: &quot;gril&quot;) nemá, mřížka pro&nbsp;chlazení motoru je součástí kapoty (PL: &quot;maska&quot;).  <br />
  <br />
Jinak jsou si ale&nbsp;oba tyto automobily podobné;  <br />
silniční S5T je odvozena z&nbsp;terénní V3S.  <br />
  <br />
Obě mají dveře otevírané &quot;proti větru&quot; (PL: &quot;kurolap&quot;).  <br />
  <br />
  <br />
A i&nbsp;když na&nbsp;pohled mají oba automobily příď (hovorově: &quot;čumák&quot; CS / &quot;dziób&quot; PL),  <br />
a opravdu mají kapotu (PL: maskę), nejsou to bezkapotové / trambusové automobily,  <br />
tak přinejmenším V3S má motor spíše v&nbsp;kabině, mezi řidičem a&nbsp;spolujezdcem, než v&nbsp;té přídi pod kapotou.  <br />
  <br />
Oba vozy mají vzduchem chlazený motor, a&nbsp;přijíždějící V3S člověk pozná už podle zvuku.  <br />
(S5T už jsem opravdu dlouho nepotkal, tak si nejsem jistý, jaký má zvuk, když má rychlejší / silniční převody.)  <br />
  <br />
Aby Praga V3S nastartovala i&nbsp;během tuhé zimy, dávaly se&nbsp;jí &quot;přečíst noviny&quot;.  <br />
(PL: Dawało się jej &quot;przeczytać gazetę&quot;.)  <br />
Čili, do&nbsp;sání vzduchu se&nbsp;vkládaly hořící noviny, aby se&nbsp;vzduch nasávaný motorem předehřál, a&nbsp;aby se&nbsp;tak nafta v&nbsp;motoru dokázala vznítit.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Terénní V3S byla vyráběna v&nbsp;letech 1953 až 1990.  <br />
  <br />
Silniční S5T byla vyráběna v&nbsp;letech 1956 až 1972.  <br />
  <br />
Vejtřasku lze občas potkat i&nbsp;dnes, a&nbsp;to i&nbsp;při&nbsp;práci.  <br />
  <br />
Espětku už běžně neuvidíte.  <br />
Espětku jsem v&nbsp;pracovním nasazení občas vídal v&nbsp;dětství, v&nbsp;90. letech.  <br />
  <br />
Espětka zmizela částečně proto, že&nbsp;byla vyráběna kratší dobu než Vejtřaska,  <br />
částečně proto, že&nbsp;její výroba skončila dříve,  <br />
a jak už jsem naznačil výše, tak částečně i&nbsp;proto, že&nbsp;na&nbsp;rozdíl od terénní V3S byla nahraditelná (a reálně nahrazena) novějšími vozy.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Tolik stručný rychlý dodatek na&nbsp;téma dalších variant lidového názvu pro&nbsp;automobil Praga V3S.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
  <br />
# Fotografie automobilu Praga V3S:  <br />
23 snímků  <br />
Všechny tyto fotky jsou mé vlastní dílo.  <br />
  <br />
Fotografie V3S jsou zde umístěny chronologicky, v&nbsp;pořadí, jak jsem je vyfotil.  <br />
  <br />
  <br />
Všimněte si, že&nbsp;nejstarší fotky Pragy V3S, které zde vidíte, jsem pořídil v&nbsp;květnu 2012 na&nbsp;výstavě historických vozidel, jíž se&nbsp;Vejtřaska účastnila už jako veterán (historické vozidlo).  <br />
  <br />
A ty nejnovější jsem vyfotil při&nbsp;rekonstrukci vlakového nádraží v&nbsp;červenci 2019, kde Praga V3S ještě sloužila jako vysokozdvižná montážní plošina pro&nbsp;práci techniků ve&nbsp;výšce.  <br />
  <br />
  <br />
05/2012: Některé kusy už jsou šetřeny jako veterány  <br />
  <br />
07/2019: Některé kusy jsou stále v&nbsp;ostrém pracovním nasazení  <br />
  <br />
To je Praga V3S.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Poznámka k&nbsp;fotkám:  <br />
  <br />
Pokud má vozidlo registrační značku s&nbsp;písmenem &quot;V&quot; (veterán) a&nbsp;zeleným písmem, tak už je to oficiálně historické vozidlo a&nbsp;nesmí se&nbsp;používat k&nbsp;podnikání.  <br />
  <br />
Pokud má normální registrační značku, tak to veterán být nemusí, ale&nbsp;může.  <br />
Ne všechna vozidla na&nbsp;srazech už jsou veterány, např. Retroměstečka se&nbsp;účastní i&nbsp;zajímavá vozidla, která ještě slouží k&nbsp;normální práci.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Podrobnější informace ke&nbsp;snímkům (v pořadí, jak jsou zde publikovány):  <br />
  <br />
1.5.2012  <br />
Nové Město nad Metují  <br />
výstava historických vozidel  <br />
2 fotografie  <br />
  <br />
3. 10. 2015  <br />
Pardubice  <br />
Retroměstečko  <br />
10 fotografií	  <br />
- Po&nbsp;štábní hasičskou včetně  <br />
 &quot;Štábní&quot; nástavba je obecně pevná uzavřená skříň s&nbsp;okny (&quot;štáb&quot; CS = &quot;sztab&quot; / &quot;kwatera główna&quot; PL)  <br />
- Pokud byste se&nbsp;divili, proč má Praga V3S tryskový motor (PL: &quot;Praga V3S odrzutowiec?&quot;), tak je to proto, že&nbsp;tím motorem rozmrazuje letištní plochy – čistí plochy letiště od sněhu a&nbsp;námrazy.  <br />
 https://cs.wikipedia.org/wiki/Odmrazovac%C3%AD_za%C5%99%C3%ADzen%C3%AD_OZ-88  <br />
  <br />
1. 10. 2016  <br />
Pardubice  <br />
Retroměstečko  <br />
4 fotografie  <br />
- 1× štábní vojenská khaki (Všimněte si okenice na&nbsp;předním ze&nbsp;tří levých oken nástavby.)  <br />
- 2× vrtná souprava (Je velice pravděpodobné, že&nbsp;stále slouží svému účelu a&nbsp;vrtá studny. Všimněte si modernějšího provedení předních světlometů.)  <br />
- 1× pojízdná dílna, která dříve sloužila u&nbsp;firmy provádějící stavby na&nbsp;železnici, zde už veterán (Všimněte si, že&nbsp;má železniční nápravu pro&nbsp;jízdu po&nbsp;železničních kolejích.)  <br />
  <br />
21. 9. 2018 (1 fotografie)  <br />
a 29. 10. 2018 (2 fotografie)  <br />
Náchod  <br />
Oprava železniční trati  <br />
Pojízdná dílna (základ jako štábní) i&nbsp;s&nbsp;přívěsem, v&nbsp;popředí sklápěč(ka).  <br />
Tyto štábní přívěsy byly běžný doplněk, obvykle vojenské v&nbsp;khaki barvě.  <br />
Běžně měly u&nbsp;oken okenice, stejně jako štábní V3S.  <br />
Sloužily i&nbsp;jako polní kuchyně apod.  <br />
Zásadní nevýhoda tohoto přívěsu je, že&nbsp;člověk vysoký 185 cm se&nbsp;v něm nepostaví rovně.  <br />
Asi to platí i&nbsp;pro&nbsp;automobil V3S, ale&nbsp;to jsem nikdy nezkoušel.  <br />
  <br />
13. 5. 2019  <br />
Hronov  <br />
2 fotografie  <br />
Hasičská P V3S s&nbsp;druhou kabinou pro&nbsp;přepravu hasičského družstva.  <br />
Tato V3S stála na&nbsp;dvoře u&nbsp;dobrovolných hasičů vedle jimi běžně používaného VW Transporteru T4, ale&nbsp;podle výbavy předpokládám, že&nbsp;už ji mají jako veterána. (Kdyby ji chtěli oficiálně používat pro&nbsp;ostré akce, musela by už mít novější majáky.)  <br />
  <br />
18. 7. 2019  <br />
2 fotografie  <br />
Jaroměř  <br />
Rekonstrukce vlakového nádraží nebo oprava železniční trati (možná oboje).  <br />
  <br />
------  <br />
  <br />
  <br />
# Fotografie Praga S5T  <br />
  <br />
19. 5. 2012  <br />
Kamionshow  <br />
4 mé vlastní fotografie  <br />
(modro-bílý valník, modro-oranžový valník)  <br />
  <br />
  <br />
1 černobílý snímek z&nbsp;archivu,  <br />
autor fotografie neznámý:  <br />
Praga S5 tahač návěsů + návěs Orličan N7S  <br />
(Dle popisu snímku v&nbsp;archivu; v&nbsp;těch návěsech se&nbsp;nevyznám.) ]]></description>
<pubDate>Sun, 26 Feb 2023 12:52:49 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Áčko, béčko, ... zetko</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=196</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=196</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 25. 02. 2023:  
Áčko, béčko, ... zetko  <br />
  <br />
  <br />
[áčko] CS (potocznie)  <br />
  <br />
- ŘP sk. A:  <br />
 řidičský průkaz skupiny A&nbsp; <br />
 řidičský průkaz na&nbsp;motocykl  <br />
 řidičák na&nbsp;motorku (potocznie)  <br />
 papíry na&nbsp;motorku  (potocznie)  <br />
 papíry na&nbsp;mašinu (potocznie)  <br />
  (&quot;mašina&quot; CS w&nbsp;tym kontekście: duży, mocny motocykl)  <br />
  <br />
- vitamín A&nbsp; <br />
  <br />
- krevní skupina A&nbsp; <br />
  <br />
- třída I. A, II. A, III. A, atd. na&nbsp;základní nebo střední škole  <br />
  <br />
- pavilon (budova) A&nbsp; <br />
 (v nemocnici, na&nbsp;výstavišti, v&nbsp;ZOO, ...)  <br />
  <br />
- budova A&nbsp; <br />
 (v případě univerzity, muzea, divadla, úřadu, školy, ...)  <br />
  <br />
- linia metro A&nbsp;w Pradze  <br />
  <br />
- literka A&nbsp;gdzieś napisana na&nbsp;tablicy, jeżeli o&nbsp;niej trzeba powiedzieć, że&nbsp;jest zetrzena, zabrudzona, że&nbsp;obok niej powinien być obrazek, że&nbsp;powinna być innym kolorem, itp.  <br />
  <br />
- część A&nbsp;dużego formularza, jeżeli jest podzielony na&nbsp;części oznaczone literkami  <br />
  <br />
- grupa osob, towaru, kont, pozycji, lub byleczego innego oznaczona jako A&nbsp; <br />
  <br />
- kategoria A&nbsp;w bylektórym systemie lub rejestru (w tym &quot;zbrojní průkaz&quot;, potocznie &quot;zbrojní pas&quot; lub &quot;zbroják&quot;, znaczy pozwolenie na&nbsp;broń, tam też grupa/kategoria A&nbsp;będzie &quot;áčko&quot;)  <br />
  <br />
- první generace konkrétního typu automobilu Opel  <br />
 (Opel Corsa A&nbsp;= [áčková korsa], [korsa áčko])  <br />
  <br />
- ...  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Zawsze coś takiego uważałem za absolutnie naturalne, jednak się dowiedziałem, że&nbsp;w polskim raczej nie&nbsp;ma niczego takiego.  <br />
Kiedy na&nbsp;ten temat natrafiliśmy, to powiedzono mi, że&nbsp;jak te przykłady napiszę na&nbsp;FB, to pewnie dostanę od Polaków milion innych przykładów, gdzie my Czesi mówimy &quot;áčko&quot;, &quot;béčko&quot;, itp.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
[béčko] CS (potocznie)  <br />
  <br />
- ŘP. sk. B:  <br />
 řidičský průkaz skupiny B  <br />
 řidičský průkaz na&nbsp;osobní automobil  <br />
 řidičák/papíry na&nbsp;auto/osobák (potocznie)  <br />
  <br />
- reszta analogicznie  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Oprócz tego wyrażenie &quot;žádný béčko&quot;, które było cool cca 20 – 30 lat temu, znaczy coś jak &quot;znam się na&nbsp;tym&quot;, &quot;potrafię&quot;, &quot;dam świetnie radę&quot;, itp. (ew. też dla&nbsp;innych osob).  <br />
  <br />
Pochodzi to pewnie od jakości, gdzie A&nbsp;jest lepsza i&nbsp;B gorsza.  <br />
  <br />
Tak samo można powiedzieć &quot;béčkový film&quot; na&nbsp;film niskej jakości.  <br />
  <br />
Istnieje też czeski tekst &quot;Béčko z&nbsp;okresního města&quot; na&nbsp;amerikańską country piosenkę &quot;Coward of the County&quot;, chociaż to tłumaczenie tam nie&nbsp;jest dokładne (jak zazwyczaj w&nbsp;razie dzieł sztuki).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
I obowiązkowo trochę realiznawstwa z&nbsp;czeskiej historii nauki, skoro powyżej mówa o&nbsp;grupach krwi:  <br />
  <br />
Chyba nie&nbsp;muszę pytać, jakiej narodowości był człowiek, który odkrył, że&nbsp;istneją 4 podstawowe grupy krwi (0, A, B, AB). Już z&nbsp;takiego pytania z&nbsp;mojej strony by było jasne, że&nbsp;chodziło o&nbsp;Czecha:  <br />
  <br />
prof. MUDr. Jan Janský  <br />
Żył w&nbsp;latach 1873 – 1921;  <br />
istnienie 4 grup krwi stwierdził roku 1907.  <br />
  <br />
Honorowi dawcy krwi w&nbsp;Czechach otrzymują za pewne liczby honorowych pobrań płytę pamiętkową lub medal prof. Janského.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
[céčko] CS (potocznie)  <br />
  <br />
- ŘP. sk. C:  <br />
 řidičský průkaz skupiny C  <br />
 řidičský průkaz na&nbsp;nákladní automobil  <br />
 řidičák/papíry na&nbsp;náklaďák (potocznie)  <br />
 (Dawniej mówiło się też &quot;trojka&quot;, bo dawniej chodziło o&nbsp;prawo jazdy kategorii 3, ale&nbsp;to mogło być zgrubsza przed r. 1980; ja już tego nie&nbsp;pamiętam ani z&nbsp;dzieciństwa; to już jest historia.)  <br />
  <br />
- jednostka &quot;C:\&quot; w&nbsp;MS-DOSie lub we Windows  <br />
 – dawniej tak samo działało też &quot;A&quot; i&nbsp;&quot;B&quot; dla&nbsp;FDD (floppy disc drive), jednak to już jest historia  <br />
  <br />
- struna C; akord C  <br />
  <br />
- mały plastykowy przebój Czechosłowacji lat 80.,  <br />
 umożliwiający zestawianie do&nbsp;łańcuchów;  <br />
 nie&nbsp;tylko dla&nbsp;dzieci  <br />
 (proszę zajrzeć na&nbsp;Wikipedię, o&nbsp;co chodziło; link na&nbsp;dole)  <br />
  <br />
- najbardziej kanciasty z&nbsp;czeskich autobusów, Karosa C, z&nbsp;lat 80.  <br />
  <br />
- reszta analogicznie,  <br />
 tam, gdzie jakieś &quot;C&quot; istnieje  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Następnie:  <br />
  <br />
déčko  <br />
  <br />
éčko  <br />
  <br />
efko  <br />
  <br />
géčko  <br />
  <br />
háčko  <br />
  <br />
cháčko  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
íčko  <br />
  <br />
- to może być też sklep z&nbsp;informacjami turystycznymi, z&nbsp;dużym &quot;i&quot; w&nbsp;logu  <br />
  <br />
- to może być też belka stalowa (do budowy domu, np. jako nadproże lub inny element konstrukcji) z&nbsp;przekrojem kształtu &quot;I&quot; (w cionce szeryf / serif, jak np. &quot;times&quot;)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
jéčko  <br />
  <br />
káčko  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
elko  <br />
  <br />
- to może być też element konstrukcyjny kształtu &quot;L&quot;  <br />
  <br />
- w&nbsp;biurze lub potrzebach dla&nbsp;biura może chodić o&nbsp;folder foliowy na&nbsp;dokumenty, typowo np. A4, który ma dwie strony spawane i&nbsp;dwie otwarte  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
emko  <br />
  <br />
- to może być też Škoda 105/120 M; znaczy &quot;modernizovaná&quot;, w&nbsp;produkcji od 06/1983 do&nbsp;cca 1990  <br />
  <br />
- to może być też Škoda 1203 M; znaczy &quot;modernizovaná&quot;, z&nbsp;kanciastami reflektorami  <br />
  <br />
- to może być też samochód osobowy, mikrobus, minibus lub autobus (wg kategorii pojazdów UE)  <br />
  <br />
- i&nbsp;byle co innego kategorii &quot;M&quot; lub z&nbsp;sufiksem lub prefiksem &quot;M&quot; w&nbsp;nazwie lub oznaczeniu, wersja produktu, itp.  <br />
  <br />
- analogicznie to działa dla&nbsp;wszystkich literek, to tylko że&nbsp;się na&nbsp;ten temat jeszcze zatrzymałem akurat tutaj, przy &quot;M&quot;  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
enko  <br />
  <br />
óčko  <br />
  <br />
péčko  <br />
  <br />
qéčko  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
erko  <br />
- m. in. &quot;Škoda 110 R Coupé&quot;  <br />
 (w Polsce nazywana &quot;czeskie Porsche&quot;)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
esko  <br />
- rzeczy mające literkę &quot;S&quot; w&nbsp;oznaczeniu;  <br />
 model &quot;S&quot;, typ &quot;S&quot;,  <br />
 produkt z&nbsp;linii produktowej &quot;S&quot;  <br />
 – Škoda 105 S, Siemens S10, ...  <br />
 (Škoda 105 L = [elko];  <br />
 Siemens C10 = [céčko])  <br />
  <br />
×  <br />
  <br />
esíčko  <br />
- coś o&nbsp;fizycznym kształcie &quot;S&quot;  <br />
 – podwójny zakręt drogi, gdzie tuż po&nbsp;jednym zakręcie przychodzi zakręt w&nbsp;drugą stronę  <br />
 – herbatnik / ciastko kształtu &quot;S&quot;  <br />
 – cześć kręgosłupa  <br />
  <br />
×  <br />
  <br />
Eska  <br />
- Czechosłowacka marka rowerów  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
téčko  <br />
  <br />
- to może być też element konstrukcyjny kształtu &quot;T&quot;  <br />
  <br />
- to może być też skrzyżowanie drogowe kształtu &quot;T&quot;  <br />
  <br />
- ŘP sk. T (potocznie: papíry na&nbsp;traktor)  <br />
  <br />
- Ford model T  <br />
  <br />
- &quot;T-kus&quot; CS (dosłownie: T-kawałek / sztuka)  <br />
 do&nbsp;polączenia rur (np. PPR)  <br />
 = &quot;trójnik&quot; PL  <br />
 (Uwaga, jeżeli już użyjemy numer,  <br />
 to &quot;trójnik&quot; PL = &quot;rozdvojka&quot; CS,  <br />
 np. dla&nbsp;230 V&nbsp;AC.)  <br />
  <br />
- ...  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
účko  <br />
  <br />
- to może być też belka stalowa (do budowy domu, np. jako nadproże lub inny element konstrukcji) z&nbsp;przekrojem kształtu &quot;U&quot;  <br />
  <br />
- w&nbsp;biurze lub potrzebach dla&nbsp;biura może chodić o&nbsp;folder foliowy na&nbsp;dokumenty, typowo np. A4, który ma trzy strony spawane i&nbsp;jedną otwartą  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
véčko  <br />
  <br />
- telefon komórkowy otwierany w&nbsp;kształcie &quot;V&quot;, nosiony z&nbsp;ekranem przed numpadem  <br />
 np. Motorola MPx200 (smartphone z&nbsp;WinCE);  <br />
 np. Motorola V235, V360, Razr V8, V9;  <br />
 np. Siemens CF62, CL75;  <br />
 np. LG H410 Wine Smart (smartphone z&nbsp;Androidem);  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Pro [dvojité vé], čili pro&nbsp;&quot;W&quot;, asi nic nemáme.  <br />
Musíme zaimprovizovat:  <br />
&quot;véčko&quot;, &quot;dvojité vé&quot;;  <br />
možná by se&nbsp;dalo říci &quot;dvojité véčko&quot;,  <br />
ale nijak zvlášť zavedené to není.  <br />
Správně je to [dvojité vé], a&nbsp;toho bych se&nbsp;asi držel.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
ixko [iksko]  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
ypsilon  <br />
  <br />
Tady asi nic zvláštního nemáme.  <br />
Prostě &quot;ypsilon&quot;, tak, jak se&nbsp;to písmeno jmenuje správně, oficiálně.  <br />
  <br />
- To może być też skrzyżowanie drogowe kształtu &quot;Y&quot;,  <br />
 ale&nbsp;raczej powiemy więcej, chyba raczej całe &quot;křižovatka (tvaru) ypsilon&quot;.  <br />
  <br />
- Jednak: Istnieje teatr, który nazywa się &quot;Ypsilonka&quot;.  <br />
 Ale&nbsp;to tylko ten teatr, nic innego.  <br />
 Może ktoś by to mógł użyć dla&nbsp;skrzyżowania (ta křižovatka, r. żeński), ale&nbsp;tego nie&nbsp;gwarantuję ani nie&nbsp;zakładam.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
zetko  <br />
  <br />
- m.in. też nieobowiązkowe oznaczenie &quot;Z&quot; na&nbsp;pojazdzie początkującego kierowcy,  <br />
 który już ma prawo jazdy, ale&nbsp;jeszcze nie&nbsp;ma dużego doświadczenia.  <br />
 &quot;Z&quot; jak &quot;začátečník&quot; ( = &quot;początkujący&quot; PL).  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
I mogą też nastąpić kombinacje literki z&nbsp;cyfrą, lub więcej literek:  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
[cé jednička]  <br />
- jazykový certifikát C1 dle evropského jazykového rámce (druhý nejlepší ze&nbsp;6 existujících; nejvyšší je C2)  <br />
- řidičský průkaz C1, na&nbsp;malý nákladní automobil  <br />
- analogicky jiné podobné případy  <br />
 – i&nbsp;jiné skupiny a&nbsp;úrovně  <br />
  (A1, A2, B1 u&nbsp;jazyků i&nbsp;ŘP; C2 u&nbsp;jazyků; D1 u&nbsp;ŘP);  <br />
 – i&nbsp;jiné obory a&nbsp;oblasti lidské činnosti  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
[em jednička]  <br />
- M1 – osobní automobil nebo mikrobus do&nbsp;3,5 t a&nbsp;nejvýše 1+8 míst, určený k&nbsp;přepravě osob (více než k&nbsp;přepravě nákladu), dle kategorizace vozidel v&nbsp;EU  <br />
- analogicky další případy  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
[zet trojka]; [zet čtyřka] / [zet čtyrka]  <br />
- Konica Minolta Dimage Z3; Z4  <br />
- BMW Z3; Z4  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
[ereso]  <br />
- Škoda 130 RS  <br />
- Škoda Fabia RS, Škoda Octavia RS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
[ešemko], [ešelko], [ešdéčko]  <br />
- Autobusy Škoda ŠM 11, ŠL 11, ŠD 11  <br />
 (městský, linkový, dálkový; délka 11 metrů)  <br />
 Dla&nbsp;ŠM11 i&nbsp;ŠL11 używa się też żeński rodzaj:  <br />
 &quot;Ešema&quot; / &quot;Ešemka&quot;;  <br />
 &quot;Ešela&quot; / &quot;Ešelka&quot;.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
[erťák]  <br />
- Autobus Škoda 706 RTO  <br />
 (jako Jelcz Ogórek)  <br />
- czasami też ciężarówka Škoda 706 RT,  <br />
 ale&nbsp;to jest raczej &quot;Trambus&quot;  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;Mates&quot;  <br />
- Škoda 706 MTS (zmodernizowany 706 RT)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
&quot;Embéčko&quot;  <br />
- Škoda 1000 MB  <br />
 (auto z&nbsp;silnikiem 1000 ccm, z&nbsp;miasta Mladá Boleslav;  <br />
 złośliwie czytano też jako &quot;1000 malých bolestí&quot;)  <br />
- Znacznie się używało też dla&nbsp;następnej generacji,  <br />
 Škoda 100,  <br />
 chociaż ta już żadnego &quot;MB&quot; w&nbsp;nazwie nie&nbsp;miała.  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
[erena]  <br />
- Praga RN  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
[vejtřaska]  <br />
- Praga V3S  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Modelářská měřítka, modelové velikosti:  <br />
 tétéčko – modelářské měřítko 1:120  <br />
 háóčko / hánulka – modelářské měřítko 1:87  <br />
 enko – modelářské měřítko 1:160  <br />
 ...  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Tyle na&nbsp;temat naszej czeskiej wymowy literek w&nbsp;oznaczeniu [áčko], [béčko], itp.,  <br />
która, jak zrozumiałem, jest dla&nbsp;Polaków fascynująca.  <br />
  <br />
------------  <br />
  <br />
  <br />
1. zdjęcie:  <br />
Vzor řidičského průkazu České republiky  <br />
Zródło:  <br />
Vyhláška č. 31/2001 Sb.  <br />
Vyhláška Ministerstva dopravy a&nbsp;spojů o&nbsp;řidičských průkazech a&nbsp;o&nbsp;registru řidičů  <br />
Příloha č. 1 k&nbsp;vyhlášce č. 31/2001 Sb.  <br />
  <br />
  <br />
2. zdjęcie:  <br />
Brązowy i&nbsp;srebrny medal prof. Janského za w&nbsp;sumie 20 honorowych pobrań krwi  <br />
Zdjęcie własne  <br />
(Tak, medale też własne :) )  <br />
  <br />
  <br />
3. zdjęcie:  <br />
&quot;véčko&quot;  <br />
( = komórka otwierana w&nbsp;kształcie &quot;V&quot;) Motorola MPx200  <br />
Zdjęcie z&nbsp;internetu, prawdopodobnie pierwotnie od Motoroly  <br />
  <br />
  <br />
4. zdjęcie:  <br />
&quot;téčko&quot;  <br />
(&quot;T-kus&quot; CS formalnie; &quot;trójnik&quot; PL)  <br />
Zdjęcie z&nbsp;internetu, prawdopodobnie z&nbsp;katalogu producenta  <br />
  <br />
  <br />
5. zdjęcie:  <br />
&quot;zetko&quot;  <br />
Označení O3: Označení vozidla řízeného řidičem začátečníkem  <br />
Zródło:  <br />
Vyhláška č. 294/2015 Sb.  <br />
Vyhláška, kterou se&nbsp;provádějí pravidla provozu na&nbsp;pozemních komunikacích  <br />
1. Speciální označení vozidel ]]></description>
<pubDate>Sat, 25 Feb 2023 23:03:38 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Šalupa (i inne łodzie)</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=194</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=194</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 23. 02. 2023:  
Šalupa (i inne łodzie)  <br />
  <br />
  <br />
šalupa CS (typ plachetnice)  <br />
 = slup PL  <br />
 = sloop EN  <br />
  <br />
szalupa PL  <br />
 = záchranný člun, člun CS  <br />
  <br />
  <br />
Poznámka pro&nbsp;Čechy:  <br />
&quot;szalupa&quot; PL je člun, jímž je vybavena loď.  <br />
Nejen záchranný člun, ale&nbsp;i pro&nbsp;plavbu na&nbsp;mělčinu / pevninu, pro&nbsp;práci v&nbsp;okolí lodi, apod.  <br />
  <br />
  <br />
Notatka dla&nbsp;Polaków:  <br />
  <br />
Na ile wiem, nie&nbsp;mamy ekstra wyrażenia dla&nbsp;tylko takiej łodzi, która jest wyposażeniem większego statku.  <br />
  <br />
Generalnie mniejsza łódź, to &quot;člun&quot;. I&nbsp;możemy powiedzieć &quot;záchranný&quot;, co znaczy ratunkowy, w&nbsp;sensu do&nbsp;ratunkowego opuścienia pokładu statku.  <br />
  <br />
(Natomiast łódź ratownicza, przeznaczona do&nbsp;tego, że&nbsp;by przyspieszyć na&nbsp;pomoc, to będzie &quot;záchranářský člun&quot;.  <br />
)  <br />
  <br />
  <br />
záchranný CS = ratunkowy PL  <br />
  <br />
záchranářský CS = ratowniczy PL  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
Wracając do&nbsp;tematu szalupy:  <br />
  <br />
Szczerze mówiąc, zaskoczyło mnie, że&nbsp;nawet takie stare słowo (bo &quot;šalupa&quot; to w&nbsp;czeskim raczej nie&nbsp;jest często używane słowo) ma w&nbsp;polskim inne znaczenie niż w&nbsp;czeskim.  <br />
Znaczenia takich samych słów w&nbsp;czeskim vs. w&nbsp;polskim bowiem idą każde w&nbsp;swoim kierunku stopniowo w&nbsp;trakcie czasu, więc archaizmy (przestarzałe wyrażenia) zazwyczaj mają w&nbsp;czeskim takie same znaczenie jak w&nbsp;polskim.  <br />
I tutaj akurat nie&nbsp;:)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
I troche zaryzykuję spróbując pokazać parę wyrażeń nie&nbsp;może dokładnie zdradliwych, jednak nie&nbsp;dokładnie takich samych:  <br />
  <br />
člun CS = łódź PL  <br />
(mała albo średnia)  <br />
(ale nie&nbsp;kanoe/kanadyjka, nie&nbsp;kajak, nie&nbsp;ponton na&nbsp;dziką wodę; to są lodě, nie&nbsp;čluny;  <br />
jednak &quot;člun&quot; moze być na&nbsp;jezioro lub dużą rzekę, rybacki; dmuchany czy klasyczny)  <br />
  <br />
loď CS = łódź, statek PL  <br />
(absolutnie dowolnej wielkości; w&nbsp;tym kanoe / kanadyjka; w&nbsp;tym lotniskowiec)  <br />
  <br />
Lodž CS = Łódź PL  <br />
(miasto;  <br />
skoro chodzi o&nbsp;nazwę własną, to zostały nawet w&nbsp;czeskiej wersji pewne ślady polskiego; i&nbsp;raczej nie&nbsp;zakładam, że&nbsp;by przeciętny Czech w&nbsp;tej nazwie widział &quot;loď&quot;)  <br />
  <br />
  <br />
Jednak nie&nbsp;chcę się na&nbsp;ten temat za bardzo wyraźać, skoro my tutaj u&nbsp;nas między górami nie&nbsp;mamy słownictwa żeglarsko-marynarskiego tyle zaawansowanego. I&nbsp;jeżeli mamy, to się na&nbsp;nim nie&nbsp;znamy.  <br />
  <br />
My się tutaj znamy raczej na&nbsp;kajakach, kanadyjkach i&nbsp;pontonach :)  <br />
  <br />
  <br />
I tutaj coś pokażę, że&nbsp;jednak jesteśmy specjalistami od wody i&nbsp;wodnej turystyki i&nbsp;wodnych sportów (jeżeli chodzi o&nbsp;rzeky):  <br />
  <br />
pádlo CS  <br />
 = wiosło, które się trzyma tylko w&nbsp;rękach (np. na&nbsp;kajaku / kanoe)  <br />
  <br />
veslo CS  <br />
 = wiosło, które jest przymocowane do&nbsp;łodzi (np. na&nbsp;łodzi rybackiej na&nbsp;jeziorze)  <br />
  <br />
Jezeli ktos przy rzece w&nbsp;zwiazku z&nbsp;kanoe / kanadyjka, kajakiem, pontonem powie &quot;veslo&quot; zamiast &quot;pádlo&quot;, to chodzi o&nbsp;znaczny wstyd i&nbsp;absolutne faux pas. Na&nbsp;to jestesmy bardzo wrazliwi :)  <br />
  <br />
ponton PL  <br />
- raft CS – dmuchana lodz na&nbsp;dzika wode, zazwyczaj dla&nbsp;wiecej osob  <br />
- ponton CS – stacjonarna lodz trzymajaca most nad woda, plywajaca konstrukcja mostu  <br />
  <br />
  <br />
statek CS  <br />
- generalnie: gospodarstwo PL (rolnicze na&nbsp;wsi)  <br />
- w&nbsp;fachowej nauce o&nbsp;ekonomii: majątek, dobro PL  <br />
  <br />
  <br />
----------------  <br />
  <br />
Rysunek:  <br />
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Rigging-sloop-berm.svg  <br />
Slup z&nbsp;ożaglowaniem bermudzkim z&nbsp;dużym przednim trójkątem  <br />
Tomasz Rojek  <br />
2006  <br />
Creative Commons Attribution 2.5 / GNU Free Documentation License ]]></description>
<pubDate>Thu, 23 Feb 2023 23:39:57 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Jedlý vs. jedovatý</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=193</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=193</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 23. 02. 2023:  
Jedlý vs. jedovatý  <br />
  <br />
  <br />
jedlý CS = jadalny PL  <br />
  <br />
jedovatý CS = jadowity, trujący, toksyczny PL  <br />
  <br />
  <br />
jízlivý, jedovatý, kousavý, zlomyslný, pichlavý, uštěpačný CS  <br />
(komentář, poznámka, glosa, ...)  <br />
 =  <br />
kąśliwy, zgryźliwy, złośliwy, jadowity PL ]]></description>
<pubDate>Thu, 23 Feb 2023 23:02:03 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Historie železniční trati Choceň – Náchod – Meziměstí – Broumov</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=191</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=191</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 22. 02. 2023:  
Historie železniční trati Choceň – Náchod – Meziměstí – Broumov  <br />
  <br />
  <br />
Narazil jsem na&nbsp;velice zajímavé video (krátký film) o&nbsp;historii železniční tratě Choceň – Týniště nad Orlicí – Nové Město nad Metují – Náchod – Meziměstí – Broumov.  <br />
  <br />
Video / film v&nbsp;r. 2000 vyrobil meziměstský nadšenec přes historii železnice Petr David.  <br />
  <br />
Film diváka provede po&nbsp;trati i&nbsp;podél ní, zmíní některá turisticky zajímavá místa v&nbsp;okolí, ale&nbsp;především vypráví o&nbsp;výstavbě trati.  <br />
  <br />
Z toho, co jsem před zhlédnutím tohoto filmu nevěděl, mě nejvíc zaujalo, že&nbsp;tratě konkurenčních společností se&nbsp;někdy nepropojovaly, a&nbsp;náklad se&nbsp;tak musel v&nbsp;místě křížení překládat z&nbsp;vlaku na&nbsp;vlak.  <br />
V tomto případě konkrétně v&nbsp;Týništi nad Orlicí.  <br />
  <br />
Film zachycuje i&nbsp;dopravu železničních vagónů (jednoho) s&nbsp;nákladem pneumatik po&nbsp;silnici mezi Jetřichovem a&nbsp;Meziměstím (ve filmu na&nbsp;podvalníku taženém Tatrou 815, třínápravovým tahačem přívěsů s&nbsp;dvojkabinou, se&nbsp;dvěma předními nápravami, ve&nbsp;stejném duchu jako bývaly T 813).  <br />
  <br />
Film zmiňuje i&nbsp;odbočku na&nbsp;Dobrušku, propojku s&nbsp;Trutnovem, napojení na&nbsp;Prusko/Německo a&nbsp;později Polsko,  <br />
dřívější elektrifikaci tratě z&nbsp;Pruska do&nbsp;Meziměstí;  <br />
film zmiňuje nehody a&nbsp;kalamity;  <br />
zmiňuje výstavbu trati z&nbsp;Kudowy do&nbsp;Náchoda za druhé světové války,  <br />
souvislost italských budovatelů tratě s&nbsp;náchodským hotelem a&nbsp;chatkou v&nbsp;údolí Ledhujky  <br />
a spoustu dalších zajímavostí  <br />
(příprava významné části tratě pro&nbsp;intenzivní provoz a&nbsp;budoucí dvojkolejnost; sály meziměstského nádraží; atd.)  <br />
  <br />
I když jsem většinu těchto zajímavostí už znal (především z&nbsp;meziměstského železničního muzea), tak jsem si je rád připomněl. Pokud tyto zajímavosti případně ještě neznáte, je to o&nbsp;důvod víc na&nbsp;ten film kouknout.  <br />
  <br />
Pokud vás zajímá historie techniky, doprava, historie Náchoda nebo Meziměstí, tak rozhodně doporučuji ten film zhlédnout:  <br />
  <br />
https://www.youtube.com/watch?v=lUoI7w_7GPM  <br />
  <br />
--------------  <br />
  <br />
  <br />
Této trati a&nbsp;její výstavbě se&nbsp;věnuje i&nbsp;velice zajímavý článek v&nbsp;Náchodském zpravodaji:  <br />
Ročník 2017, říjen (č. 10), str. 7  <br />
(Z historie: Historické veřejné stavby: 9. Nádraží),  <br />
pod nímž jsou podepsáni PhDr. Jaroslav Čáp a&nbsp;Mgr. Jan Čížek.  <br />
  <br />
Z tohoto článku je pro&nbsp;mě nejzajímavější tato pasáž v&nbsp;samém úvodu, o&nbsp;době před zprovozněním železniční trati Choceň – Náchod – Meziměstí (citace z&nbsp;článku):  <br />
&quot;  <br />
Dne 15. 5. 1859 byla otevřena železniční trať z&nbsp;Jaroměře do&nbsp;Malých Svatoňovic. Nově vystavěné nádraží nedaleko Starkoče sloužilo oficiálně jako náchodské nádraží pro&nbsp;osobní dopravu a&nbsp;až do&nbsp;roku 1875 neslo německý název Nachod. Jezdily k&nbsp;němu pravidelně dostavníky z&nbsp;náchodské pošty.  <br />
&quot;  <br />
  <br />
Trochu mi to připomíná situaci např. v&nbsp;Polici nad Metují, z&nbsp;níž to na&nbsp;její vlakové nádraží je poměrně daleko dodnes.  <br />
  <br />
  <br />
----  <br />
  <br />
A připomíná mi to i&nbsp;situaci s&nbsp;názvem obce &quot;Čechy&quot;, která se&nbsp;postupně přejmenovávala:  <br />
Čechy u&nbsp;Olomouce, Čechy u&nbsp;Prostějova, Čechy pod Kosířem.  <br />
  <br />
To podle toho, jak se&nbsp;k té obci postupně přibližovala pošta.  <br />
  <br />
Alespoň jsem se&nbsp;to tak dozvěděl v&nbsp;r. 2014, když jsem se&nbsp;při cestě na&nbsp;koloběžce s&nbsp;návěsem českým vnitrozemím zastavil v&nbsp;tamních dvou muzeích – hasičském a&nbsp;kočárů. Doporučuji navštívit obě, obě jsou pěkná. A&nbsp;jsou hned vedle sebe. ]]></description>
<pubDate>Wed, 22 Feb 2023 23:02:06 +0100</pubDate>
</item>


<item>
<title>Matice</title>
<link>https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=189</link>
<guid isPermaLink="true">https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=189</guid>
<description xml:space="preserve"><![CDATA[ 19. 02. 2023:  
Matice  <br />
  <br />
  <br />
nakrętka PL (do śruby)  <br />
 =  <br />
matice CS (formalnie);  <br />
matka, matička CS (potocznie)  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
macierz PL (matematyka)  <br />
 =  <br />
matice CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
macica PL  <br />
 =  <br />
děloha CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
matka; mama, mamusia PL  <br />
 =  <br />
matka; mamka, maminka CS  <br />
  <br />
  <br />
  <br />
nakrętka PL (do butelki)  <br />
 =  <br />
víčko CS  <br />
(ew. też &quot;uzávěr&quot; CS) ]]></description>
<pubDate>Sun, 19 Feb 2023 13:39:45 +0100</pubDate>
</item>


    

</channel>
</rss>