Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Písemné překlady z polštiny (ICT, technika)

 

Z polštiny do češtiny

Písemné překlady z polštiny do češtiny.

Ne opačně. V polštině dělám chyby, a vím to.
Myslím si, že překlady by měl provádět rodilý mluvčí cílového jazyka – obzvlášť, když jde o příbuzné jazyky.
Přinejmenším kvůli správné stylistice.

Ačkoliv do polštiny nepřekládám,
po překladu provedeném někým jiným mohu zkontrolovat správnost obsahu (jestli má polský text stejný význam jako český originál).

Obousměrně – i do polštiny:
Běžná komunikace, zařizování; vytelefonování něčeho

Nicméně, mohu do polštiny přeložit třeba e-mailovou zprávu, příp. v Polsku něco zařídit po telefonu, apod.

Polštinu běžně aktivně používám, vč. e-mailové a telefonické komunikace,
ba občas nezletilého Poláka, kterého učím češtinu, upozorním na jeho chybu v polském pravopisu,
ale nemám takovou stylistiku a nemám natolik vžité obraty, abych mohl v polštině psát hezky znějící texty pro dlouhodobější použití.

Polský jazyk – C1

  • Z polštiny jsem složil zkoušku na úrovni C1
    (Vratislavská polytechnika – Politechnika Wrocławska)
  • Zabývám se zrádnými rozdíly mezi češtinou a polštinou (nejen jazyk, i jiná témata),
    jak si můžete všimnout na jiných stránkách tohoto webu nebo na mé FB stránce (jiný web, nový panel).
  • Beru v úvahu i kontext a rozdíly v reáliích a národních zvyklostech

Český jazyk

  • Jsem rodilý Čech, bydlím v ČR
  • Češtinu jsem studoval na Pedagogické fakultě UHK (učitelství pro SŠ)
  • Baví mě práce s jazykem
    • Vymýšlím, jak kterou větu formulovat co nejlépe,
      aby dobře zněla a současně měla potřebný význam
    • Napsal jsem dvě knihy, mam bohatou slovní zásobu
  • Velmi důležité jsou pro mne pořadí slov ve větě a stylistika.
    V překladech do češtiny bohužel velmi často můžeme vidět skřípající sloh, nebo dokonce špatné pořadí slov.
    To je sice problém hlavně u překladů z angličtiny, ale občas se objeví i v překladech ze slovanských jazyků.
    Tyto věci si hlídám, abych psal opravdu česky.
    Nejde jen o hezké a přirozené znění textu pro snadné a příjemné čtení: Velmi často jde přímo o jiný význam, způsobený jen jiným slovosledem!

Informatika, elektrotechnika, technika, …

  • Absolvoval jsem střední průmyslovou školu elektrotechnickou
    (SPŠE a VOŠ Pardubice)
  • Absolvoval jsem Fakultu informatiky a managementu UHK (Ing.)
    • Pak jsem ještě byl doktorand
      (5 let jsem vyučoval studenty magisterského studia),
      ale doktorské studium jsem nedokončil
  • Zajímám se o užitkové a historické automobily i jinou techniku
  • Orientuji se ve slovní zásobě z oblastí
    ICT, techniky,
    silničních vozidel a silničního provozu,
    ekonomie, obchodu a managementu
  • Jsem programátor webových aplikací (analytik)
    a kodér webových prezentací
  • Mohu lokalizovat SW (programy)
    i weby a webové aplikace
    • Cenová kalkulace překladu je jen za přeložení textu a odevzdání ve formátu MS Word.
    • Cena překladu uvnitř aplikace, databáze nebo webu bude vždy záležet na konkrétním systému a ergonomii práce v něm.
    • Coby programátor dokáži pracovat s MySQL + phpMyAdmin, PHP, (X)HTML i JS (vč. CSS, ale s tím se asi při překladu nesetkám :) ).

Pokud jde o českou vs polskou diakritiku a znakovou sadu, doporučuji svoji prezentaci Výslovnost češtiny pro Poláky (úvod do češtiny) – v polštině , snímek č. 61.
Věta používaná českými programátory pro kontrolu diakritiky, protože obsahuje všechny české znaky s diakritikou: "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy."

I odborné výrazy mohou být zrádné!

Kolik voltů?

  • PL: Średnie napięcie: 1 – 60 kV
  • CS: Vysoké napětí: 1 – 50 kV
  • Z jazykového hlediska średnie = střední (wysokie = vysoké),
    ale v tomto kontextu by šlo o fatální chybu.
    A pro kontrolu je vždy potřeba někdo, kdo zná produkt i cílový odborný jazyk. Běžná korektura takový typ chyb neodhalí, jestliže korektor neví, co má ten text znamenat.

Jaká karoserie dodávky (užitkového vozidla)?

  • skříň (jiný web, nový panel) = kontener
  • furgon, skříň = furgon, blaszak
  • valník = skrzynia (jiný web, nový panel)
  • valník s plachtou = skrzynia z plandeką
  • Navíc ještě v případě nákladních automobilů
    existuje také slovo "kontejner" (CS),
    jež má dva různé významy, u nichž se polsky říká "kontener".
  • Kromě toho:
    minibus (CS) = mikrobus (PL) …pro 10 až cca 18 osob;
    zatímco mikrobus (CS) je pro 8 nebo 9 osob.

Není "karavan" jako "karawan"

Slovo "karavan" v polštině znamená "pohřebák".

Nemluvě o tom, že občas nějaký Čech prohlásí o obytném autě,
že jde o "karavan",
přestože správně je "karavan" v češtině jen obytný přívěs,
nikoliv obytné auto.

Jak pracuji

  • Všímám si detailů
  • Respektuji i typografické zásady,
    vč. toho, že:
    • "×" není "x"
      ("y = 5 × x")
    • "-" není "–"
      ("Přijde – bude-li chtít.")
    • apod.
  • Výsledek překladu si po sobě čtu
    a podle potřeby zdokonaluji, jak to jde.
    Mnoho vět lze formulovat různými způsoby.
    A já od sebe přijímám jen nejlepší možný výsledek.

Podle potřeby opravuji a doplňuji obsah
– "I to je moje zodpovědnost"

  • Dopisuji "+48 " na začátky polských telefonních čísel
  • Vysvětluji, co by pro Čecha nebylo jasné
  • Snažím se předcházet nedorozuměním
  • Neříkám "It's not my job (jiný web, nový panel)".
    Správný výsledek je moje práce.
    Nejsem jen robot, který překládá napsaný text.
    Na výsledek svého překladu se snažím koukat z úhlu pohledu Čecha, který nezná Polsko a jeho reálie, názvosloví, úřady nebo zvyky.
  • Např. text letáku, který v originále v polštině čtenáři tykal, jsem zformuloval ve vykání, protože tykání se pro tento typ nabídky v češtině nehodilo.
    V polštině je běžné, že webové aplikace svým uživatelům tykají, zatímco u nás obdobné aplikace uživatelům vykají.

Ověřuji přesný význam homonym

Jestliže si nejsem jistý, co některé slovo v konkrétní větě znamená,
když v češtině máme podrobněji rozlišené významy slov,
tak se snažím zjistit, které české slovo je na místě.

  • Např. polské slovo "zamknąć" může znamenat
    buď "zamknout", nebo "zavřít".
    Což je fatální rozdíl: Jestli lze např. rozvaděč jen zavřít, nebo i zamknout. Polština to nerozlišuje.
  • Spousta dalších podobných případů překladů 1:2
  • Proto budu rád, když s polským textem dostanu i ověřenou verzi anglickou, zkontrolovanou někým, kdo:
    • Velmi dobře mluví anglicky
      (ví, které anglické slovo má správně použít ve které situaci, přestože v polštině jde o jedno slovo)
    • A velmi dobře zná produkt,
      o němž text pojednává.
    • Bez některé z těch dvou podmínek nemá taková kontrola významu naprosto žádný smysl.
    Ale to je jen volitelné zlepšení v případě možnosti.
    Běžně pracuji jen s polským textem a v případě potřeby ověřím, co které slovo ve které větě znamená.

Výsledek vedle zadání

Přeložený text uvádím vedle textu původního,
aby pracovník DTP nebo webmaster věděl, co patří k čemu.

Slovníček pro zákazníka

Obvykle sestavím také základní slovníček několika důležitých zrádných slov (nebo překladů 1:2) souvisejících s tématem překladu, aby klient věděl, co může být v komunikaci s jeho obchodním partnerem na to téma matoucí.
Neslibuji, že vždy slovníček sestavím, neboť se může stát, že nebude potřeba, ale zatím jsem ho vyrobil vždy.

Kvalifikace podrobně

Cena

Cena záleží na konkrétním textu.
Obecně cena od 350 Kč za normostranu,
ale v závislosti na textu může být vyšší.
Normostrana je 1800 znaků
(vč. mezer a interpunkce);
občas se pro ceny překladů v Polsku za stránku považuje jen 1125 znaků.

Služba tohoto druhu může být buď dobrá, nebo levná.
Já chci nabízet jen vysokou kvalitu.
Což vyžaduje nějaký čas. Čili nějaké peníze. Tak to je.

Faktura

  • Od mé české firmy
    (Moje společnost není plátce DPH)
  • Může být dvojjazyčná – v češtině a současně v polštině
  • V hotovosti (pro firmy z okolí Náchoda, resp. Kudowy-Zdrój):
    V korunách nebo ve zlotých
  • Převodem na český bankovní účet:
    V korunách nebo v eurech

Postup realizace

  1. Pošlete mi poptávku s konkrétním textem, pro nacenění překladu.
    • Pěkně prosím, zadání posílejte v takovém formátu, aby šlo o text (.txt, .doc, .docx, .rtf, apod.).
      V případě obrázku nemohu spočítat, kolik má text znaků.
      Navíc chci vždy odevzdat výsledek překladu vedle zadání, takže potřebuji do dokumentu s překladem vložit původní text.
  2. Já nabídnu cenu překladu.
  3. Vy mi napíšete, jestli máte zájem – zda překlad toho textu za daných podmínek objednáváte.
    Jestliže při té příležitosti dostanu novou verzi textu, může být cena jiná než ta, kterou jsem vypočítal podle původní poptávky.
  4. Pošlu text a fakturu.

Realizace překladu vyžaduje nějaký čas;
navíc obvykle nemohu začít okamžitě.
Prosím o zaslílání poptávek i objednávek včas.
Mohu přeložit cca 6 normostran (6×1800 znaků) denně.

Kontakt

Pište na martin za-v_in áč adamek.cz

Pro urychlení komunikace ideálně připište své telefonní číslo,
na které se po přečtení mailu mohu ozvat.

Komentáře návštěvníků

Pokud máte účet na Facebooku

(nebo jiném z několika podporovaných serverů)

Chovejte se tady jako doma, ať vidíme, jak to u vás vypadá.
[nápis v linkovém autobusu]

A priori upřímně doufám, že mě obsah a forma příspěvků nedonutí k žádným moderátorským zásahům,
ale právo zásahu si vyhrazuji, protože tyto komentáře jsou přístupné komukoliv, kdo se zaregistroval na FB, a já netuším, co se tu může objevit.

V souvislosti s vkládáním odkazů na Vaše weby do komentářů nejsem hysterický. Odkaz na nekomerční web s relevantním obsahem, který může pomoci ostatním návštěvníkům, uvítám.

 
Načíst sem facebookové komentáře
pro čtení (aktuální počet: 0)
nebo přidání vlastního

(vyžadován javascript)
 
Komentáře se záměrně nenačítají samy, aby až do jejich načtení:
Facebook nevěděl, že jste tady právě vy,
nezkazila se přizpůsobivost webu a kvalita kódu
a nezvyšoval se datový tok.
 
Facebook ví, že tuto stránku teď někdo navštívil, ale na rozdíl od řešení obvyklého na drtivé většině jiných webů s FB pluginy tady díky mému způsobu realizace nepoznal, že jste to byli právě vy.

 

Pokud nemáte účet na Facebooku

Komentářový plugin Facebooku umožňuje vkládat komentáře i prostřednictvím účtů na několika dalších serverech (i když u nás nejsou moc používané).

Pokud nemáte žádný účet, prostřednictvím kterého byste sem mohli napsat komentář, neberte to jako diskriminaci. Zkrátka jsou tu komentáře alespoň pro uživatele FB a pár dalších serverů, což je lepší, než kdyby tu nebyly vůbec.

Kromě zjevné nevýhody má toto řešení i své výhody:

  • Při použití své FB identity by se většina uživatelů mohla zamyslet, co vypouští z prstů.
  • Odkaz na komentovanou stránku se může šířít Facebookem.
  • Ve výchozím nastavení se přednostně zobrazují komentáře zanechané návštěvníkovými facebookovými známými, což v důsledku podporuje obě předchozí výhody.

Navíc většina neuživatelů FB zůstává mimo FB ze svého vlastního rozhodnutí, takže jim neužívání Facebooku přináší různé pro ně důležité výhody (soukromí, čas), které snad vykompenzují nemožnost sem něco napsat.
Případně je možné jako náhradní možnost použít návštěvní knihu společnou pro celý web.
Časem třeba napíšu nebo nasadím nějaký jiný komentářový systém, který bude mít menší omezení pro komentátory, ale teď je tu alespoň toto.

Ale i tak si můžete alespoň přečíst komentáře od ostatních.

Strukturovaný opis komentářů

Pro:

  • paranoidní jedince, kteří nechtějí, aby FB věděl, že právě oni navštívili tuto stránku,
  • programátory, kterým se ta struktura vnořených polí bude líbit,
  • uživatele mobilních zařízení, kteří nechtějí, aby FB pokazil přizpůsobivost webu,
  • případný prohlížeč bez javascriptu
  • webový archiv, který si je takto uloží jako statický text dostupný v budoucnu i bez spolupráce Facebooku.
Array
(
    [error] => Array
        (
            [message] => An access token is required to request this resource.
            [type] => OAuthException
            [code] => 104
            [fbtrace_id] => BwSgcPWBkjd
        )

)

Skok nahoru na: Navigační menu (klávesová zkratka „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Písemné překlady z polštiny (ICT, technika). Martin Adámek [online]. Náchod [cit. 2017-02-25]. Dostupné z: http://www.adamek.cz/cestina-polsky/preklady

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod [cit. 2017-02-25]. Dostupné z: http://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

Student potkal ve vlaku Einsteina a ptá se ho:
„Promiňte, pane profesore, zastavuje u tohoto vlaku New York?”

 

Pro zamyšlení

Válka je hrozná, nepřípustná, ale ještě hroznější a nepřípustnější je otroctví.
[Karel Čapek]