Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 
Wersje językowe nie są identyczne – zobacz wszystkie wersje,
które rozumiesz.

Osobisty blog
Prywatny, niezawodowy mikroblog.
Artykuł nr 64

 


Jak si ze dvou knih složit polsko-český odborný slovník

Jak si ze dvou knih složit polsko-český odborný slovník

Původně napsáno v lednu 2021 na FB;
zde v mírně stručnější verzi publikováno cca o rok později.


Přišel jsem na zajímavé know-how, jak získat velmi dobrý anatomický slovník:

Dostal jsem v Polsku vydaný velmi pěkný ilustrovaný atlas lidského těla v polštině.
Když jsem v něm pak trochu více zalistoval, tak jsem si všiml, že jakkoliv je ten atlas krásný a názorný, tak mne přecejen poněkud omezuje to, že popisky jsou jen polsky. Takže pak budu vědět, jak se to či ono řekne polsky, ale nedozvím se, jak se to řekne česky.

Nicméně, všiml jsem si, že jména autorů nejsou zrovna polská. To on by to mohl být překlad! A když to bylo z originálu přeloženo do polštiny, tak to třeba bylo přeloženo i do češtiny.
Zagooglil jsem, a i když na mne na českém trhu v českých e-shopech vyskakovala hlavně slovenská verze, tak jsem pak objevil i verzi českou! Objednal jsem si ji.

(Pozor, nikdy se při koupi knihy nedívejte na další položky "na využití poštovného, při jednom nákupu", strašně se tím ta koupě té jedné knihy prodraží :) )

Takže teď mám obě verze – polskou i českou.
Zdá se mi, že jsem tak v těch dvou knihách souhrnně získal velmi kvalitní česko-polský a polsko-český slovník.
Česká verze obsahuje u některých termínů i latinský ekvivalent (polská nikoliv).
Vše je rozděleno tématicky do kapitol, znázorněno na obrázcích a doplněno vysvětlujícími popisky. Krom toho je vzadu i abecední rejstřík jednotlivých výrazů.

Já tedy mám verzi českou a verzi polskou;
na českém trhu je k dispozici verze slovenská (pozor, abyste si ji omylem nekoupili místo té české!);
originál byl španělský (podle informací z tiráže).
A vůbec bych se nedivil, kdyby ta kniha byla přeložena i do mnoha jiných jazyků.

Věřím, že takto se dá získat velmi dobrý vícejazyčný tématický slovník.
Obecně ( = ogólnie PL) nejsem fanoušek vícejazyčných slovníků, protože v různých jazycích jsou různá homonyma (jedno slovo, které má různé významy), která se v jiném jazyce musejí odlišovat,
ale v tomto případě, když jde o tématický slovník, s výrazy setříděnými podle podtémat, a zakreslenými v obrázcích, bych překladu věřil.



Pokud případně někdo narazíte na jiné dvojice podobných knih, z jiných oborů, např. technických, tak se v komentářích můžete podělit o tip.
/*
Poslední souvětí pochází z postu na Facebooku;
zde na blogu zatím možnost komentářů není, ale není vyloučeno, že třeba někdy komentáře doprogramuji. Uvidíme.
Raději tady to souvětí nechávám, pro případ, že se tu možnost komentářů někdy objeví.
*/

 

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#science-technology    
#languages   #czech-language   #polish-language  

Tento článek je zařazen také v sousedním blogu
Martin Adámek – Język czeski dla Polaków.


 

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Osobisty blog: Prywatny, niezawodowy mikroblog.. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2023-02-02]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2023-02-02]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Spotykają się dwaj programiści:
- Słuchaj, potrzebuję generatora liczb losowych
- Czternaście…

 

Aforyzmy

To nie prawda, że mamy za mało czasu, lecz za dużo, którego nie wykorzystujemy w pełni.
[Lucius Annaeus Seneca młodszy]