Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

I have a dream (na melodii Oděsa)

 

Vytvořeno
22.4.2010
Wrocław

 

Polosmutný text na veselou melodii písně Oděsa (resp. „Those Were the Days”).
O nejisté budoucnosti.

1) PL

Mam takie marzenie
o szczęściu i żonie,
ogólnie o całej mojej przyszłości.

I mam ciągle nadzieję,
że moje marzenie
dojdzie do rzeczywistości.

2) CS

Mám svoji představu,
však rovněž i obavu,
týkaj se obě toho, co bude.

Snad tedy skrz hlavu
neskončím v ústavu,
snad to vše dobře dopadne.

3) EN

Yeah, I have such a dream,
about me and my darling,
related to future of both of us.

So I hope that my dream
won't melt as ice cream,
and I won't miss my bus.

4) RU

По русски я тоже
хочу петь protože
я ещё искам dalších slov.

Snad tedy jakože
будет всё хороше,
snad teď už padne plot.


Pokud melodii táborákové písně Oděsa neznáte,
můžete ji vytušit z rockové verze Koupím si gumáky (jiný web, nový panel) v interpretaci Komunálu.
Resp. z úplně původní verze:

Skok nahoru na: Navigační menu
(klávesová zkratka Alt + Shift + horní „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. I have a dream (na melodii Oděsa). Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-04-19]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/basne/ostatni/i-have-a-dream-odesa

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-04-19]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

WebArchiv – Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

Překlad je jako žena:
Je buď krásný, nebo věrný.
//Pozn. provozovatele webu:
Což ovšem neznamená, že překlad musí být diletantsky nevěrný.
A už vůbec ne, že by snad každý nesmyslný nevěrný nepřeklad byl automaticky krásný.

 

Pro zamyšlení

Vede-li inženýr dráhu, nevede ji přes vrchol hory, nýbrž oklikou po jejím úpatí. Tato oklika není kompromis mezi přímostí tratě a výškou hory, je to prostě velmi přesné počítání se skutečnými fakty. V politice se však nepracuje inženýrsky: udělá se projekt a čeká se, s jakými překážkami se setká, a teprve potom se handluje o nějakou tu okliku. Řeší-li se všechno kompromisem, znamená to, že nejsou předem váženy okolnosti, s nimiž bude nutno dále prakticky počítat: tomu se ovšem říká fušerská práce.
[Karel Čapek, 1925]