Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Óda na TV soutěže
Můj český překlad anglické básničky Ode to Britain's Got Talent

 

Vytvořeno
Promýšleno 9. a 10. 10. 2013
Sepsáno 10. 10. 2013 26:00 – 27:40

 

Óda na TV soutěže

Autor původního znění:
Knihovník Eugene (Adam Gitlin)
(Velká Británie, cca. 2009?)

Volný překlad do češtiny:
Martin Adámek
(X/2013)

„Nemáš, čím bys omámil,
ceny si rozdaj sami,
jseš k ničemu a vždycky's byl.“
Já na to: „Díky, mami.“

Meč pro mě není lízátko,
s pěti míčky si nevím rady,
nemám přátelské zvířátko,
a vlastně ani kamarády.

Snad můžu předvést kouzlo,
zkoušel jsem to včera v Ječný:
Vejdu na přelidněné korzo…
a hned zmizí všechny slečny.

O to vlastně nejde vůbec,
nechám klidně zmizet burák,
jen se chci dostat před kamery
A říct Haberovi*, že je …, …
génius s prstem na tepu kultury.

Nevím – neobjevím se tu víc,
či naopak projdu lehce,
ale aspoň můžu holkám říct:
„Ten děda byl v telce“.

Poznámky

  • * V TV pořadech se příliš neorientuji, Pavla Haberu jsem zvolil jako relativně nejvhodnějšího na základě výsledků vyhledávání Googlem poté, co jsem do něj zadal dotaz „přísný porotce soutěže“.
  • Hlavní pointy jsou snad zachovány, snad jsem v originálu nic důležitého nepřehlédl… a když už nejsem autor, a jen jsem dílo přeložil (převedl, přebásnil), tak jsem si alespoň dal práci s tím, aby moje česká verze měla dvakrát větší hustotu (počet) rýmů než anglický originál.

(Óda na Británie má talent) 

Autor:
Knihovník Eugene (Adam Gitlin)
(Velká Británie, cca. 2009?)

Překlad významu původního znění
(snad s nemnoha chybami):
Martin Adámek

„Nikdy tam neprojdeš“, řekli,
„jsou zavázáni vybrat jiné.
Jseš neschopný a vždy jsi byl.“
Tak jsem řekl: „Děkuji, matko“.

Ale nejsem hadí muž,
neumím žonglovat s míčem,
nemám přátelské zvířátko,
nemám vůbec kamarády.

Nebo bych mohl udělat nějaké kouzlo,
ó, jak moc je zřejmé:
Když vejdu do přeplněné místnosti,
holky právě zmizí.

Ačkoliv, o to ve skutečnosti nejde,
p‘ač zkusím jakýkoliv trik,
jen se dostat do té show,
abych řekl Piersovi, že je…**
génius s prstem na pulsu pop-kultury.

Můžu dnes večer projít, nebo ne,
tohle nevím.
Ale aspoň můžu říci svým holkám,
že taťkovi bylo dáno jít.
(Nebo „Tomuhle staroušovi bylo dáno jít.“)

Poznámka

  • ** Na „trik“ se v angličtině rýmuje
    velice neslušné anatomické slovo.

Ode to Britain's Got Talent

Author:
Eugene the Librarian
(Adam Gitlin)
(Great Britain, ca. 2009?)

"You'll never make it through," they said
"They're bound to choose another.
"You are a loser, always were."
So I said, "Thank you mother."

But I am no contortionist
I can't juggle with a ball.
I haven't got a friendly pet
I've got no friends at all.

Or I could do some magic.
Oh, that much is clear
For when I enter a crowded room
The girls just disappear.

It doesn't really matter, though
'Cause I'll try any trick
Just to get me on the show
To tell Piers he's a…
a genius with his finger on the pulse of
popular culture.

I may go through tonight, or not
Of that I do not know.
But at least I can say to my girls
That Daddy's given it a go.

Záznam výstupu s původním zněním


Eugene (Librarian/poet) (jiný web, nový panel)

Další zdroje

Přepis původního znění (jiný web, nový panel)
Záznam s jiným volným překladem (titulky) do CS (jiný web, nový panel)
Záznam výstupu s původním zněním a anglickými titulky (jiný web, nový panel)

Knihovník Eugene je zubař Adam Gitlin

Knihovník Eugene je umělecká identita zubaře, jehož pravé jméno je Adam Gitlin (zdroj (jiný web, nový panel)).

Z článku dále plyne, že má dvě dcery, což může významně změnit význam posledního řádku básně,
ale co už – překlad básně není s originálem sémanticky identický už z principu
(anebo si místo "ten děda" dosaďte "že taťka").

 


(Na podobné téma kdysi Jaromír Nohavica napsal píseň „Milionář”, tak si ji příp. někde najděte – i když je o poněkud jiném typu TV soutěží.)

Skok nahoru na: Navigační menu
(klávesová zkratka Alt + Shift + horní „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Óda na TV soutěže: Můj český překlad anglické básničky Ode to Britain's Got Talent. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-07-27]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/basne/ostatni/oda-na-tv-souteze

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-07-27]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

WebArchiv – Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

Vyučující matematiky: „Proč jste se neučil?”
Student: „Byl jsem schopen se dostat libovolně blízko k učebnici, ale ne až k ní.”

 

Pro zamyšlení

Ať si myslíš, že něco dokážeš, nebo nedokážeš, pokaždé budeš mít pravdu.
[Henry Ford]