Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Osobní blog
Soukromý, neprofesní mikroblog.
Článek č. 30

 


V posledních pár letech mě děsí,

V posledních pár letech mě děsí,
jak chybně někteří / mnozí Češi používají slova "karavan" a "printscreen".

Takže:

1) "Karavan" je obytný přívěs!



"obytný přívěs" = "karavan"
vs.
"obytné auto" = "obytňák".

Zhruba v 80. a 90. letech se obytným autům v ČS/ČR říkalo také "camp", asi hlavně v kontextu dvanáctsettrojek a Avií.

Dnes se případně přívěsu i autu říká někdy také "bydlík".

Pak je také slovo "obytka", to už bude zase obytné auto.

Ale, pro lásku boží, lidé zlatí, když mluvíte o obytném autě, vyhněte se slovu "karavan". Karavan je prostě přívěs, a přes to nejede vlak.

Ještě se dá skousnout slovo "autokaravan", které je sice trochu divné, ale pokud jeho existenci přijmeme, tak pak se dá uznat, že z toho slova jde poznat, že jde o auto.

Ale "karavan" = "obytný přívěs".
Ne auto.

Jak někdo říká, že cestuje karavanem (nikoliv "s karavanem"), okamžitě mě napadá, že za jízdy nemá člověk v obytném přívěsu co dělat.



2) "Print Screen" je klávesa na klávesnici.

V operačním systému MS DOS sloužila k okamžitému tisku obsahu monitoru (ve standardním textovém režimu to bylo 25 řádků x 80 sloupců) na tiskárnu.

V operačních systémech Windows slouží k uložení snímku obrazovky neboli screenshotu (!) do schránky pro následné použití v nějakém programu.

Když chcete od někoho něco poslat e-mailem, je to "screenshot", neboli "snímek obrazovky".

Nechtějte ode mě, proboha, printscreen, opravdu nemám v úmyslu vám e-mailem posílat část své milované klávesnice.



3) Když už jsem u toho: Na dotykový displej se nekliká.

Kliká se tlačítkem myši.

Na dotykový displej se rukou nebo stylusem (perem) tapne.

"tap" vs. "click"
– dvě různá slova s odlišným významem.

----------

No, ono je toho mnohem víc,
toto jsou jen slova, jejichž špatným používáním mne v posledních měsících občas někteří lidé stresují asi nejčastěji.


Já vím, že jazyk je živý, a že se průběžně přizpůsobuje lidské neschopnosti používat ho správně. Ale nepřehánějme to a neuspěchávejme.


Že se místo druh/družka říká přítel/přítelkyně, to má své společenské důvody, slova druh/družka bylo potřeba nahradit, a odskákala to slova přítel/přítelkyně.

Někdy se sice použije výraz partner/ka, což mi přijde mnohem lepší, ale slova přítel/kyně už to stejně mají dávno spočítané a v jejich původním významu už se je bojíme používat, aby nedošlo k dezinterpretaci.


Ale obytňák je obytňák, to slovo je v pohodě;
nebo mu říkejte klidně bydlík;
nebo pokud máte obytňák vyrobený v Československu (NDR, PRL, Jugoslávii, ...), tak mu klidně říkejte "camp";
ale proboha, netahejte do toho slovo "karavan", když má ta věc volant a motor.

Jinak anglicky se obytné auto řekne "camper", což v zásadě s úpravou přejala polština,
tak pokud se vám jiná možnost nelíbí, říkajte obytňáku třeba "camper". Není to sice česky, ale aspoň to bude významově správně anglicky.



4) "Ironie" není "paradox".

Podobně se celý svět zbláznil v angličtině v souvislosti se slovem "ironie":
Jelikož paradox je často ironie osudu, tak mnozí lidé začali (nejdříve v angličtině, a někdy už i v češtině) používat slovo "ironie" tam, kde mají použít slovo "paradox".
Ironie je něco úplně jiného.

Ironie je, když řeknu "Jak ti lidé krásně rozlišují významy slov.". To je ironie.
To, že lidé mají čím dál snadnější přístup ke znalostem a informacím, ale často to vypadá, jako by to bylo obráceně, to je paradox.



Tak to byla taková zoufalá pesimistická jazyková vložka, protože jsem zase jednou narazil na výraz "printscreen" ve smyslu přílohy do mailu.


Snímek obrazovky je "screenshot"!
Anebo prostě "snímek obrazovky". Vždyť to v kompletně českém textu zní tak hezky.

 

  


Líbil se Vám článek?


Zpětná vazba – hlasování

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Můžete si zvolit 1 až N možností

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#historical-technology   #electro-ict   #transport    
#tourism    
#languages   #czech-language  
 

Skok nahoru na: Navigační menu
(klávesová zkratka Alt + Shift + horní „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Osobní blog: Soukromý, neprofesní mikroblog. . Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-10-22]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/blog

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-10-22]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

WebArchiv – Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

Lidé se dělí do 10 skupin. Jedni znají dvojkovou a trojkovou soustavu, druzí neznají ani jednu a třetí si mysleli, že tohle je vtip o dvojkové soustavě.

 

Pro zamyšlení

Naše řeč je moudrá: dělá zásadní rozdíl mezi „jsem přesvědčen” a „přesvědčil jsem se”.
[Karel Čapek]