Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 349

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Tento, tato, tenhle, tohle, ...

Tento, tato, toto,
tenhle, tahle, tohle,
ten, ta, to,
tamten, tamta, tamto, ...


Ale po kolei:

---

1) ten, ta, to

Te trzy slowa po czesku znacza to same po polsku.
Ale tylko w tym jednym kierunku. Nie odwrotnie!

Czeskie "ten, ta, to"
zawsze jest po polsku "ten, ta, to".


Natomiast polskie "ten, ta, to" nie zawsze bedzie po czesku "ten, ta, to".
Dlatego ze mamy jeszcze inny zestaw zaimkow:



---

2) tento, tato, toto (tenhle, tahle, tohle)

---

Jaka jest roznica?
Pomoge sobie angielskim:

ten, ta, to CS
=
the EN

Ten, o ktorym mowilismy. Ten, ktory juz znamy, o ktorym juz byla mowa.
Zdefinowany wczesniej.
Wczesniej (!!!)
(ta, to, ... wg rodzaju)



tento / tenhle, tato / tahle, toto / tohle CS
=
this, this one EN

Ten bardzo konkretny,
na ktory teraz wlasnie pokazuje lub chociaz patrze,
ew. u ktorego wlasnie teraz stoje.
Teraz (!!!)
(ta, to, ... wg rodzaju)




Jest to bardzo wazna roznica miedzy polskim vs. czeskim,
ktora mi nawet powoduje troche adrenalinu podczas ustalania terminu lekcji:

ten čtvrtek CS = ten czwartek PL
tento čtvrtek CS = ten czwartek PL

Przyczym jednak te dwie czeskie wyrazenia maja fatalnie rozne znaczenie!!!
I po polsku niestety mowia sie tak samo.


"ten čtvrtek"
=
"generalnie w czwartki, ogolnie, prawie co tydzien; jak o tym mozliwym terminie juz mowilismy wczesniej"


Natomiast:


"tento čtvrtek"
=
"ten jeden konkretny czwartek, ktory bedzie najblizej, w tym tygodniu; nie dotyczy na ogol nastepnych tygodni"



Wiec "ten čtvrtek" dotyczy ogolnie wszystkich cwartkow,
i "ten" znaczy nawiazanie do juz wczesniej otworzonego tematu.
The EN.

Natomiast "tento čtvrtek" dotyczy tylko i wylacznie jednego najblizszego czwartku;
nie nastepnych.
This EN.

I po polsku oboje powie sie "ten", chociaz na ile dam rade wyrazic sie po polsku...



---


3) tamten, tamta, tamto
(CS = PL)

To moze wychodzic z obu sytuacji powyzej
(albo wczesniej juz otworzony temat; albo cos, na co teraz pokazuje),
ale musi chodzic o wieksza odleglosc w czasie albo przestrzeni.
Po prostu w czasoprzestrzeni (zawsze lubie, jak wlasnie ta wielkosc fizykalna przejawia sie w jezyku, w gramatyce, w praktycznej komunikacji 3:) ).

– Tamten, jak jsme o něm mluvili minulý měsíc.
– PL: Tamten, jak o nim rozmawialismy w przeszlym miesiacu.

– Tamten (ukazuji) na opačném konci haly.
– PL: Tamten (pokazuje) na odwrotnym koncu hali.

To dziala praktycznie jak po polsku.



---


Konkretny ksztalt
Jezeli juz wiemy, z ktorej grupy ad powyzej 1 vs. 2 vs. 3 potrzebujemy slowo, to zostaje wybrac poprawny ksztalt.


Ad 1 i ad 3 jest to dla Polaka bardzo naturalne, i zrobi to poprawnie wg uczucia.
- ten × ta × to
- tamten × tamta × tamto
- r. męski × r. żeński × r. nijaki
Dokładnie tak samo jak po polsku.



Ad 2 – rodzaje tez sa spoko:

- tento × tato × toto
- tenhle × tahle × tohle
- r. męski × r. żeński × r. nijaki


---


Ale jeszcze pokaze to troche bardziej detalowo:

Panstwo moze poprawnie zauwazyli,
ze chodzi o baze ten × ta × to, jak po polsku,
ale do tego jest dodano albo "-to", albo "-hle".

W czym jest roznica miedzy "-to" vs. "-hle"?
W stylistyce. W formie. W sytuacji, do ktorej to pasuje. W poziomie jezykowej kultury.

Niestety wlasnie tutaj nie mamy do dyspozycji zlotej sredniej drogi.
Nie ma tutaj mozliwosci wyrazic sie stylistycznie neutralnie.

Musimy zdecydowac sie, czy bedziemy mowic bardzo formalnie, urzedowo, technicznie, w sposob nie odpowiedni do bieglej komunikacji,
albo odwrotnie, czy bedziemy mowic potocznie.

Do pisanej formy, do ksiazki, artykulu, dokumentacji, specyfikacji, oferty, zapytania ofertowego, umowy, do e-mailu do klienta,
albo do przemowy publicznej, na mikrofon, czy juz w sali konferencyjnej czy do mediow
polecam formalna forme "tento, tato, toto".

Do zwyklych rozmow, w tym do pracownych rozmow przy jednym stole,
w tym do mailow prywatnych,
i chyba moze tez nawet do mailow do kolegow w pracy, w bieglej codziennej komunikacji
polecam potoczna forme "tenhle, tahle, tohle".


---


Ciekawostka dla tych, kto pytaja "skad i dlaczego"?:

Ten dodatek "-hle", to wlasnie jest skrot z "hleď".
Hleď, pohleď, podívej se, koukni, ...

Jak polskie: Przegladarka, ogladac, wzglednie, nie spogladaj nigdy wstecz, poglad, ... patrzec.

Wiec, "tenhle" wlasnie, co do etymologii (powstaniu slowa, historii slowa) tak naprawde znaczylo "patrz, ten".
Bo czeskie "h" (samo "h"!), to jest polskie "g".


---

Odmiana tento, tenhle, ...

Mozna pomoc sobie przez to, ze praktycznie chodzi o ten+to, ta+to, to+to,
i wlasnie wg tego to odmieniamy – per partes, po czesciach.
Znaczy – odmieniamy tylko pierwsza czesc tego zlozonego slowa,
natomiast dodane "-to" lub "-hle" zostaje bez zmiany.


Przyimki i rzeczowniki w przypadku potocznej formy tutaj podaje wiecej potocznie.
W przypadku przyimku "o" prosze pisac zawsze "o".
Ten potoczny ksztalk [vo] tylko mowimy, i nawet nie kazdy tego lubi (na Morawach tego nie musia lubic).



Rodzaj meski zywotny formalnie:
1. tento muž
2. bez tohoto muže
3. tomuto muži
4. vidím tohoto muže
5. –
6. o tomto muži
7. s tímto mužem

Rodzaj meski zywotny potocznie:
1. tenhle chlap
2. bez tohohle chlapa
3. tomuhle chlapovi (cca woj. Královéhradecké, pewnie powiat Náchod: tomuhle chlapoj)
4. vidím tohohle chlapa
5. –
6. [v]o tomhle chlapovi (cca woj. Královéhradecké, pewnie powiat Náchod: tomuhle chlapoj)
7. s tímhle chlapem



Rodzaj meski niezywotny formalnie:
1. tento dům
2. bez tohoto domu
3. tomuto domu
4. vidím tento dům (na tym polega roznica miedzy zywotnym i niezywotnym; m. niezywotny ma 4. przypadek taki sam jak 1. przypadek; tak samo jak w polskim)
5. –
6. o tomto domě/domu
7. s tímto domem

Rodzaj meski niezywotny potocznie:
1. tenhle barák
2. bez tohohle baráku
3. tomuhle baráku
4. vidím tenhle barák (na tym polega roznica miedzy zywotnym i niezywotnym; m. niezywotny ma 4. przypadek taki sam jak 1. przypadek; tak samo jak w polskim)
5. –
6. [v]o tomhle baráku
7. s tímhle barákem



Rodzaj zenski formalnie:
1. tato žena
2. bez této ženy
3. této ženě
4. vidím tuto ženu
5. –
6. o této ženě
7. s touto ženou

Rodzaj zenski potocznie:
1. tahle ženská
2. bez týhle ženský
3. týhle ženský
4. vidím tuhle ženskou
5. –
6. [v]o týhle ženský
7. s touhle ženskou



Rodzaj nijaki formalnie:
1. toto město
2. bez tohoto města (zaimek tak samo jak w r. meskim)
3. tomuto městu (zaimek tak samo jak w r. meskim)
4. vidím toto město
5. –
6. o tomto městě/městu (zaimek tak samo jak w r. meskim)
7. s tímto městem (zaimek tak samo jak w r. meskim)

Rodzaj nijaki potocznie:
1. tohle město
2. bez tohohle města (zaimek tak samo jak w r. meskim)
3. tomuhle městu (zaimek tak samo jak w r. meskim)
4. vidím tohle město
5. –
6. [v]o tomhle městě/městu (zaimek tak samo jak w r. meskim)
7. s tímhle městem (zaimek tak samo jak w r. meskim)



Rzeczowniki w r. meskich i zenskich zmieniam w zaleznosci od formalnej vs. potocznej mowy,
ze by to brzmiec sensownie i konsystentnie.
Ze by laczyc formalny zaimek z formalnym rzeczownikiem i potoczny zaimek z potocznym rzeczownikiem,
ze by to byc naturalne i prawdziwe.
Np.: "chlap" CS potocznie = "muž" CS formalnie = "mezczyzna"/"facet" PL

---

I nie pokazalem tutaj liczby mnogej... Bo juz bez niej tutaj jest tego duzo :)

---


I jest jeszcze ekstremalniejszy potoczny ksztalt:


tenhle: tendle, tenhleten, tendlencten

– to wszystko rodzaj meski, pierwszy przypadek (mianownik)
a) zamiast "h" damy "nd"
b) dodajemy nastepne "ten" pod koniec
c) zkombinujemy i a) i b), z malym dodatkem "nc" przed przyrostkem 3:)


Ale tego niech Panstwo nie mowia, to polecam trzymac tylko jako slownictwo pasywne.
Nawet wlasnie to moze byc bardziej regionalne.


I podobnie rodzaje zenski i nijaki:

- tahle: tahleta, tadlencta (tutaj tylko mozliwosci b i c; nie a)

- tohle: tohleto, todlencto (tak samo, tez brak mozliwosci a)

I prosze ze by Panstwo nie chcieli od tych ekstremalnych ksztaltow odmiany,
bo to moglbym sie sam przestraszyc, jak groznie ja osobiscie na co dzien mowie :D

Wiec... to wszystko jest polskie ten/ta/to, w pokazujacym znaczeniu "this (one)" EN.

 

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova   #morfologie  
 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2025-11-13]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2025-11-13]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Spotykają się dwaj programiści:
- Słuchaj, potrzebuję generatora liczb losowych
- Czternaście…

 

Aforyzmy

Do odwagi zmusza mnie strach.
[Publius Ovidius Naso]