Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Tłumaczenia pisemne ICT & techniczne do czeskiego

 

Z polskiego do czeskiego

Pisemne tłumaczenia (przekłady) z polskiego do czeskiego.

Nie odwrotnie. W polskim robię błędy, i wiem to.
Uważam, że tłumaczenia powinien robić native speaker celowego języka – szczególnie, jeżeli chodzi o języki pokrewne.
Przynajmniej w celu poprawnej stylistyki.

Choć do polskiego nie tłumaczę,
po przetłumaczeniu przez kogoś innego mogę zweryfikować poprawność treści (czy ma polski tekst takie znaczenie jak tekst czeski).

Język czeski – Native Speaker

  • Jestem rodowitym Czechem,
    mieszkającym w Czechach
  • Studiowałem język czeski
    • Na wydziału pedagogicznym (Univerzita Hradec Králové),
      w sensu żeby moć nauczać j. czeski na czeskich lyceach
  • Lubię pracować z językiem
    • Kombinuję, jak które zdanie sformułować najlepiej,
      że by dobrze brzmieć oraz mieć potrzebne znaczenie
    • Jestem autorem książek, mam bogate słownictwo
  • Porządek słów w zdaniu oraz stylistyka są dla mnie bardzo ważne.
    W tłumaczeniach do czeskiego niestety bardzo często można widzieć niedobrą stylistykę albo nawet błędny porządek słów. To kłopot szczególnie w tłumaczeniach z angielskiego, ale czasami zdarzy się też w tłumaczeniach z języków słowiańskich.
    Takie sprawy strażę sobie, żeby pisać naprawde po czesku.
    Chodzi nie tylko o ładne i naturalne brzmienie tekstu, latwe i przyjemne do czytania: Bardzo często chodzi nawet o inne znaczenie, zpowodowane tylko przez inny porządek słów w zdaniu!

Język polski

  • Język polski mam na poziomie C1
    (Politechnika Wrocławska)
  • Zajmuję się zdradliwymi różnicami między j. czeskim i polskim (nie tylko język, też inne sprawy),
    jak można widzieć na innych stronach tej witryny albo na mojej FB stronie (jiný web, nový panel).
  • Uważam też kontekst oraz różnice w realioznawstwu i zwyczajach

Informatyka, witryny internetowe,
aplikacje on-line, oprogramowanie,
elektrotechnika, technika, …

  • Ukończyłem szkołę średnią elektrotechniczną
    (SPŠE a VOŠ Pardubice)
  • Ukończyłem wydział informatyki i zarządzania
    (Univerzita Hradec Králové, FIM)
    • Mam tytuł "Ing.", co znaczy poziom magisterski,
      jakby polski "mgr inż."
    • Potem jeszcze byłem doktorandem
      (przez 5 lat nauczałem studentów magisterskiego studium),
      ale studium doktorskie nie dokończyłem
  • Co hobby zajmuję się samochodami dostawczymi oraz zabytkowymi i inną techniką
  • Orientuję się w słownictwu z zakresu
    ICT, techniki,
    pojazdów kołowych i ruchu drogowego
    oraz ekonomii, handlu/byznesu i managementu
  • Jestem programistą witryn oraz aplikacji internetowych
  • Mogę lokalizować SW (oprogramowanie, software, systemy komputerowe) oraz pomóc z ich prezentacją.
    Mogę przetłumaczyć witryny i aplikacje internetowe
    • Przez mnie obliczona cena tłumaczenia jest tylko za tłumaczenie tekstu i oddanie w formacie MS Word.
    • Cena tłumaczenia wewnętrz aplikacji, bazy danych czy witryny zawsze będzie zależeć od konkretnego systemu i ergonomii pracy w nim.
    • Co programista potrafię pracować z MySQL + phpMyAdmin, PHP, (X)HTML oraz JS (włącznie z CSS, ale z tym chyba podczas tłumaczenia nie spotkam się :) ).

W sprawie diakrytyki czeskiej oraz kodu znaku polecam swoją prezentację Wymowa czeskiego (wstęp do czeskiego) , slide nr 61.
Zdanie używane przez czeskich programistów do sprawdzania diakrytyki, bo zawiera wszystkie znaki: "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy."

Nawet słownictwo fachowe może być zdradliwe

Ile Voltów?

  • PL: Średnie napięcie: 1 – 60 kV
  • CS: Vysoké napětí: 1 – 50 kV
  • W wzgłędu językowym średnie = střední (wysokie = vysoké),
    ale w tym kontekscie chodziło by o fatalną pomyłkę.
    I do weryfikacji zawsze jest potrzebnym ktoś, kto zna produkt, oraz kto zna język celowy fachowy. Zwykła korektura taki rodzaj pomyłek nie znajdzie, jeżeli korektor nie wie, co ten tekst powinien znaczyć.

Jaki rodzaj nadwozia fugonetki?

  • skříň (jiný web, nový panel) = kontener
  • furgon, skříň = furgon, blaszak
  • valník = skrzynia (jiný web, nový panel)
  • valník s plachtou = skrzynia z plandeką
  • Nawet jeszcze w razie samochodów ciężarowych
    istnieje też "kontejner" (CS), co ma dwie różne znaczenia,
    gdzie po polsku mówi się "kontener".
  • Oprócz tego:
    minibus (CS) = mikrobus (PL);
    natomiast mikrobus (CS) jest dla 8 albo 9 osob.

"Karavan" wyłącznie dla żywych

Słowo "karavan" w j. czeskim znaczy "przyczepa kempingowa". Dla osoby, które choć może śpią, to tylko do rana, i głównie żyją.
Z polskim karawanem pogrzebowym nie ma to niczego wspólnego.

Jak pracuję

  • Dbam o detal
  • Aplikuję też czeske zasady typograficzne,
    włącznie z tym, że:
    • "×" nie jest "x"
      ("y = 5 × x")
    • "-" nie jest "–"
      ("Přijde – bude-li chtít.")
    • itp.
  • Wynik swojego tłumaczenia po sobie czytam
    i wg potrzeby udoskonalam, jak można.
    Wiele zdań można sformułować na różne sposoby.
    I ja od siebię akceptuję tylko najlepszy możliwy wynik.
  • Nie realizuję korekt tekstów z tłumaczy elektronicznych (jak np. Google Translator).
    Taka praca jest zawsze nieefektywnaniebezpieczna, ponieważ podczas korekty przetłumaczonego tekstu, kiedy nie jest do dyspozycji oryginalny tekst, sprawdza się tekst formalnie (gramatyka i stylistyka), nie sprawdza się faktyczna poprawność tłumaczenia (znaczenie tekstu).
    Zwykle trudno jest nawet zrozumieć, jakie powinno być znaczenie, więc taka korekta jest niemożliwa.
    Proszę dostarczyć tekst po polsku albo po angielsku, żebym mógł normalnie przetłumaczyć tekst do języka czeskiego.

Wg potrzeby poprawiam i dopełniam treść
– "To też moja odpowiedzialność"

  • Dopisuję "+48 " na początki polskich numerów telefonicznych
  • Objasniam coś, co dla Czecha nie było by oczywiste
  • Staram się unikać nieporozumieniom
  • Nie mówię "It's not my job (jiný web, nový panel)".
    Poprawny wynik jest moja praca.
    Nie jestem tylko robotem tłumaczącym napisany tekst.
    Na wynik swojego tłumaczenia staram się patrzeć z punktu widzenia Czecha, który nie zna Polskę i jej realioznawstwo, terminologię, urzędy albo zwyczaje.
  • Np. tekst ulotki, sformułowany w oryginale po polsku przez "ty", formułowałem jakby przez "Państwo",
    bo w Czechach nie jest zwykłe oferty do klientów formułować przez "ty", jeżeli nie chodzi o nieformalne oferty produktów dla studentów albo sportsmanów itp.
    Nawet czeskie aplikacje internetowe mówią do swoich użytkowników jakby przez "Państwo".

Sprawdzam punktualną poprawność znaczenia

Jeżeli nie jestem pewnym, co jakieś słowo w konkretnym zdaniu znaczy, kiedy w czeskim mamy bardziej detalowe rozróżnienie słów, to staram się sprawdzić, które czeskie słowo trzeba użyc.

  • Np. polskie "zamknąć", to znaczy
    albo "to lock"(en)/"zamknout"(cs),
    albo "to close(en)"/"zavřít"(cs).
    To fatalna różnica, czy np. szafę można zamknąć tylko przez klamkę, albo też przez klucz.
  • Mnóstwo innych podobnych przypadków tłumaczeń 1:2
  • Z tego powodu będę cieszył się, jeżeli z polskim tekstem otrzymam też zweryfikowaną wersję angielską,
    sprawdzoną przez kogoś, kto:
    • Bardzo dobrze mówi po angielsku
      (wie, które angielske słowo poprawnie użyć w której sytuacji, choć w polskim chodzi o jedno słowo)
    • Oraz bardzo dobrze zna produkt,
      o którym ten tekst opowiada
    • Bez jednego z tych dwu warunków nie ma taka weryfikacja znaczenia w ogóle żadnego sensu
    Ale to tylko opcja dodatkowa w razie możliwości.
    Zwykle pracuję tylko z polskim tekstem i w razie potrzeby sprawdzę, co które słowo w którem zdaniu znaczy.

Wynik obok zadania

W niektórych przypadkach przetłumaczony tekst od mnie jest napisanym obok tekstu oryginalnego, żeby pracownik DTP albo webmaster wiedzieć, co należy do czego.
Ale zależy od charakteru tekstu – dla niektórych to ma sens, dla innych nie.

Słowniczek dla klienta

Czasami zrobię też podstawowy słowniczek pare ważnych zdradliwych słów (albo tłumaczeń 1:2) związanych z tematem tłumaczenia, żeby klient wiedzieć, co może być w komunikacji z jego klientem na ten temat mieszające.
Nie obiecywam, że słowniczek zrobię zawsze, bo może być, że nie będzie takiej potrzeby.

Kwalifikacja szczególnie

Cena

Cena (potrzebny czas) zależy od konkretnego tekstu.
Ogólnie proponuję wstępnie zakładać czasowe koszty od 0,9 h / stronę znormalizowaną,
(cenę CZK/h lub EUR/h można znaleźć w cenniku),
ale w zależności od tekstu to może być też 1 h lub więcej.
Dokładniejszą cenę zaoferuję, kiedy ten tekst zobaczę.

Strona znormalizowana u mnie, to 1800 znaków
(w tym spacje i znaki interpunkcyjne);
czasami dla ceny tłumaczeń w PL za stronę uważa się tylko 1125 znaków.

Usługa tego typu może byc albo dobra, albo tania.
Ja chcę oferować tylko dobrą jakość.
Co wymaga jakiś czas. Znaczy jakieś peniądze. Tak jest.

Jeżeli Państwo nie wiedzą, ile ma tekst stron znormalizowanych (po 1800 znaków), to patrząc na tekst można wstępnie zakładać, że jedna strona A4 drukowanego tekstu może mieć bardzo w przybliżeniu coś koło 1,5 strony znormalizowanej.
Więc mając tekst na 6 stronach A4 warto zakładać, że chodzi o w przybliżeniu 9 stron znormalizowanych, z czego potem wynika czas pracy i cena tłumaczenia tekstu.
Ale najlepsze jest popatrzec w Wordzie w właściwościach dokumentu, ile ma tekst znaków łacznie z spacjami, i to podzielić przez 1800.

Faktura, waluta, płatność

  • Faktura od mojej czeskiej firmy
    (Moja spółka nie jest płatnikiem VAT)
  • Po polsku
  • Przelewem z polskiego na czeskie konto:
    W eurach
  • Dla szczegółów na temat walut i sposobu zapłaty proszę zobaczyć cennik, sekcje „Sposoby zapłaty i waluty”.

Postęp realizacji

  1. Państwo przeszłą do mnie zapytanie ofertowe włącznie z konkretnym tekstem, do wyceny tłumaczenia.
    • Proszę prześlać zadanie w takim formacie, że by chodzić o tekst (.txt, .doc, .docx, .rtf, itp.).
      W razie zdjęcia nie mogę zliczyć, ile ma tekst znaków.
      W niektórych przypadkach jest dobre, jeżeli mogę oddać wynik tłumaczenia obok zadania, więc potrzebuję do dokumentu z tłumaczeniem wkleić polski tekst.
  2. Ja zaoferuję cenę tłumaczenia.
    Jeżeli podaję także czas potrzebny dla realizacji tłumaczenia, to liczy się od momentu, kiedy otrzymam płatność.
  3. Państwo napiszą do mnie, czy są zainteresowanymi – czy przetłumaczenie tego tekstu wg tych warunków zamawiają.
  4. Przeszlę fakturę.
  5. Państwo ją uiszczą.
  6. Po otrzymaniu płatności na moje konto przetłumaczę tekst i wyszlę do Państwa przekład.

Jeżeli po wycenie otrzymam nową wersję tekstu, może być finalna cena inna niż ta, którą obliczyłem wg oryginalnego zapytania ofertowego.

Realizacja przetłumaczenia wymaga jakiś czas;
nawet zwykle nie mogę zacząć natychmiast.
Proszę przesylać zapytania ofertowe oraz zamówienia w porę.
Mogę przetłumaczyć cca 6 stron znormalizowanych (6×1800) codziennie.

Raczej nie: „Tylko korekta”?

Zwięźle na wstęp:
Korekta zamiast tłumaczenia nie jest drogą do obniżenia ceny tłumaczenia.
Ale korekta może mieć sens z innych powodów.

Szczegółowo:

1)

Korekta tekstu wygenerowanego przez Google Translator lub podobny serwis jest niemożliwa.
Nie tylko, że ten tekst czasami nie ma rąk i nóg;
nawet jeżeli się wydaje, że ten tekst jakiś sens ma,
to nie wiadomo, czy dokładnie ten, który miał źródłowy tekst.

Nawet podczas bespośredniego tłumaczenia między czeskim i polskim potrafi Google Translator zrobić
z pieczęci fokę (bo po angielsku jest oboje „seal”)
lub z kierowcy sterownik (bo po angielsku jest oboje „driver”).

Więc korekta tekstu z Translatoru nie jest możliwa.

Korektę jezykową ma sens robić, jeżeli jakiś człowiek napisał z formalnymi (językowymi) blędami coś o dobrej (sensownej, poprawnej) treści.

Korekty językowej nie ma sensu robić (i nawet nie można), jeżeli maszyna jako wynik tłumaczenia napisała coś z blędami w treści, coś z innym znaczeniem niż miał źródlowy tekst.
Niezależnie czy formalnie wydaje się być wynik przekładu maszynowego poprawny, czy nie.

2)

Korekta tekstu, który z polskiego do czeskiego przełożył Polak, jest teoretycznie możliwa,
ale bardzo prawdopodobnie będzie wymagała więcej pracy, czasu i pieniędzy niż zwykłe przetłumaczenie tekstu bespośrednio z polskiego do czeskiego.

Państwo sami widzą, jak nienaturalnie brzmi mój polski przez inną stylistykę lub niedokładnie pasujące słownictwo, i nawet mam w polskim tekscie różne błędy gramatyczne lub ortograficzne.
Bardzo podobnie to wygłąda, jak tłumaczy Polak do czeskiego. Nawet jeżeli jest bardzo dobry i przez lata mieszka w Czechach. Zawsze będzie mieć w czeskim tekscie błędy i nieczeską stylistikę.
(Polskich tłumaczy nie uważam za konkurencję, ale za kolegów i współpracowników; oni powinni tłumaczyć do polskiego i ja do czeskiego – jesteśmy więc wzajemnie swoimi podwykonawcami, nie konkurencją.)

Dlatego warto, że by do czeskiego tłumaczył Czech, i do polskiego Polak. Natychmiast. Nie formą korekty tekstu z nienaturalną stylistyką, jaką Państwo mogą widzieć naprzykład w moich polskich tekstach.

Korekta jednak może mieć sens, jeżeli Państwo mają tekst na specyficzny temat (trudny, specjalizowany) i mają Państwo jakiegoś Polaka, któremu Państwo ufają, że się na tym temacie zna, i więc że potrafi ten tekst przetłumaczyć do czeskiego poprawnie co do treści i znaczenia.
W takim przypadku ma sens zrobić korektę tego czeskiego tekstu przez Czecha, że by brzmiał naturalnie po czesku.
Ale nie można zakładać, że by taka korekta była tańsza od tłumaczenia.

Więc, wstępne tłumaczenie do czeskiego przez Polaka np. z Państwa firmy i następna korekta przez Czecha może mieć sens pod wzgłędem znajomości tematu i poprawności fachowej treści.
Ale nie pod wzgłędem ceny tłumaczenia/korekty, bo cena korekty raczej nie będzie niższa od ceny tłumaczenia.

3)

Korekta tekstu przetłumaczonego do czeskiego przez Czecha może mieć sens dla osiągnięcia topowej jakości tekstu.

Jeżeli Państwo mają tekst przetłumaczony z polskiego do czeskiego przez Czecha,
to może mieć sens, że by go inny Czech przeczytał i sprawdził, czy nie ukrywają się w tekscie jakieś zapomnięte polonismy.
Albo polska stylistika, albo jakieś słówko, które w czeskim już jest przestarzałe.
Ewentualnie zapomnięte zdradliwe słowo, jeżeli z kontekstu można zrozumieć (nie zawsze!), że do tego zdania to słowo nie pasuje.

Jeżeli ten tekst przetłumaczył dobry tłumacz, to może być potrzebne zmienić np. jedno słowo na stronę lub jedno słowo na 10 stron,
i raczej nie powinno chodzić o nic fatalnego z wpływem na znaczenie tekstu;
będzie chodziło raczej tylko o naturalność formulacji, że by tekst brzmieć naprawdę po czesku.

Raczej taka korekta tłumaczenia po natywie celowego języka nie powinna być niezbędna,
ale czasami można udoskonalić tekst przez jakiś detal, przeoczony przez tłumacza.

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Tłumaczenia pisemne ICT & techniczne do czeskiego. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-10-10]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/tlumaczenia

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-10-10]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Obok siebie w autobusie stoją dwie osoby: Ona i On. Ona spojrzała na niego, on na nią:
- Informatyk (pomyślała studentka)
- Studentka (pomyślał bezdomny

 

Aforyzmy

Dziewięć dziesiątych mądrości jest być mądrym w odpowiednim czase.
[Marcus Tullius Cicero]