Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 
Wersje językowe nie są identyczne – zobacz wszystkie wersje,
którę rozumiesz.

Tłumaczenia pisemne ICT & techniczne do czeskiego

 

Z polskiego do czeskiego

Pisemne tłumaczenia z polskiego do czeskiego.

Nie odwrotnie. W polskim robię błędy, i wiem to.
Uważam, że tłumaczenia powinien robić native speaker celowego języka – szczególnie, jeżeli chodzi o języki pokrewne.
Przynajmniej w celu poprawnej stylistyki.

Choć do polskiego nie tłumaczę,
po przetłumaczeniu przez kogoś innego mogę zweryfikować poprawność treści (czy ma polski tekst takie znaczenie jak tekst czeski).

Język czeski – Native Speaker

  • Jestem rodowitym Czechem,
    mieszkającym w Czechach
  • Studiowałem język czeski
    • Na wydziału pedagogicznym (Univerzita Hradec Králové),
      w sensu żeby moć nauczać j. czeski na czeskich lyceach
  • Lubię pracować z językiem
    • Kombinuję, jak które zdanie sformułować najlepiej,
      że by dobrze brzmieć oraz mieć potrzebne znaczenie
    • Jestem autorem książek, mam bogate słownictwo
  • Porządek słów w zdaniu oraz stylistyka są dla mnie bardzo ważne.
    W tłumaczeniach do czeskiego niestety bardzo często można widzieć niedobrą stylistykę albo nawet błędny porządek słów. To kłopot szczególnie w tłumaczeniach z angielskiego, ale czasami zdarzy się też w tłumaczeniach z języków słowiańskich.
    Takie sprawy strażę sobie, żeby pisać naprawde po czesku.
    Chodzi nie tylko o ładne i naturalne brzmienie tekstu, latwe i przyjemne do czytania: Bardzo często chodzi nawet o inne znaczenie, zpowodowane tylko przez inny porządek słów w zdaniu!

Język polski

  • Język polski mam na poziomie C1
    (Politechnika Wrocławska)
  • Zajmuję się zdradliwymi różnicami między j. czeskim i polskim (nie tylko język, też inne sprawy),
    jak można widzieć na innych stronach tej witryny albo na mojej FB stronie (jiný web, nový panel).
  • Uważam też kontekst oraz różnice w realioznawstwu i zwyczajach

Informatyka, witryny internetowe,
aplikacje on-line, oprogramowanie,
elektrotechnika, technika, …

  • Absolwowałem szkołę średnią elektrotechniczną
    (SPŠE a VOŠ Pardubice)
  • Absolwowałem wydział informatyki i zarządzania
    (Univerzita Hradec Králové, FIM)
    • Mam tytuł "Ing.", co znaczy poziom magisterski,
      jakby polski "mgr inż."
    • Potem jeszcze byłem doktorandem
      (przez 5 lat nauczałem studentów magisterskiego studium),
      ale studium doktorskie nie dokończyłem
  • Co hobby zajmuję się samochodami dostawczymi oraz zabytkowymi i inną techniką
  • Orientuję się w słownictwu z zakresu
    ICT, techniki,
    pojazdów kołowych i ruchu drogowego
    oraz ekonomii, handlu/byznesu i managementu
  • Jestem programistą witryn oraz aplikacji internetowych
  • Mogę lokalizować SW (oprogramowanie, software, systemy komputerowe) oraz pomóc z ich prezentacją.
    Mogę przetłumaczyć witryny i aplikacje internetowe
    • Przez mnie obliczona cena tłumaczenia jest tylko za tłumaczenie tekstu i oddanie w formacie MS Word.
    • Cena tłumaczenia wewnętrz aplikacji, bazy danych czy witryny zawsze będzie zależeć od konkretnego systemu i ergonomii pracy w nim.
    • Co programista potrafię pracować z MySQL + phpMyAdmin, PHP, (X)HTML oraz JS (włącznie z CSS, ale z tym chyba podczas tłumaczenia nie spotkam się :) ).

W sprawie diakrytyki czeskiej oraz kodu znaku polecam swoją prezentację Wymowa czeskiego (wstęp do czeskiego) , slide nr 61.
Zdanie używane przez czeskich programistów do sprawdzania diakrytyki, bo zawiera wszystkie znaki: "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy."

Nawet słownictwo fachowe może być zdradliwe

Ile Voltów?

  • PL: Średnie napięcie: 1 – 60 kV
  • CS: Vysoké napětí: 1 – 50 kV
  • W wzgłędu językowym średnie = střední (wysokie = vysoké),
    ale w tym kontekscie chodziło by o fatalną pomyłkę.
    I do weryfikacji zawsze jest potrzebnym ktoś, kto zna produkt, oraz kto zna język celowy fachowy. Zwykła korektura taki rodzaj pomyłek nie znajdzie, jeżeli korektor nie wie, co ten tekst powinien znaczyć.

Jaki rodzaj nadwozia fugonetki?

  • skříň (jiný web, nový panel) = kontener
  • furgon, skříň = furgon, blaszak
  • valník = skrzynia (jiný web, nový panel)
  • valník s plachtou = skrzynia z plandeką
  • Nawet jeszcze w razie samochodów ciężarowych
    istnieje też "kontejner" (CS), co ma dwie różne znaczenia,
    gdzie po polsku mówi się "kontener".
  • Oprócz tego:
    minibus (CS) = mikrobus (PL);
    natomiast mikrobus (CS) jest dla 8 albo 9 osob.

"Karavan" wyłącznie dla żywych

Słowo "karavan" w j. czeskim znaczy "przyczepa kempingowa". Dla osoby, które choć może śpią, to tylko do rana, i głównie żyją.
Z polskim karawanem pogrzebowym nie ma to niczego wspólnego.

Jak pracuję

  • Dbam o detal
  • Aplikuję też czeske zasady typograficzne,
    włącznie z tym, że:
    • "×" nie jest "x"
      ("y = 5 × x")
    • "-" nie jest "–"
      ("Přijde – bude-li chtít.")
    • itp.
  • Wynik swojego tłumaczenia po sobie czytam
    i wg potrzeby udoskonalam, jak można.
    Wiele zdań można sformułować na różne sposoby.
    I ja od siebię akceptuję tylko najlepszy możliwy wynik.
  • Nie realizuję korekt tekstów z tłumaczy elektronicznych (jak np. Google Translator).
    Taka praca jest zawsze nieefektywnaniebezpieczna, ponieważ podczas korekty sprawdza się tekst formalnie (gramatyka i stylistyka), nie sprawdza się faktyczna poprawność tłumaczenia (znaczenie tekstu).
    Zwykle trudno jest nawet zrozumieć, jaka powinna być treść, więc taka korekta jest niemożliwa.
    Proszę dostarczyć tekst po polsku albo po angielsku, żebym mógł normalnie przetłumaczyć tekst do języka czeskiego.

Wg potrzeby poprawiam i dopełniam treść
– "To też moja odpowiedzialność"

  • Dopisuję "+48 " na początki polskich numerów telefonicznych
  • Objasniam coś, co dla Czecha nie było by oczywiste
  • Staram się unikać nieporozumieniom
  • Nie mówię "It's not my job (jiný web, nový panel)".
    Poprawny wynik jest moja praca.
    Nie jestem tylko robotem tłumaczącym napisany tekst.
    Na wynik swojego tłumaczenia staram się patrzeć z punktu widzenia Czecha, który nie zna Polskę i jej realioznawstwo, terminologię, urzędy albo zwyczaje.
  • Np. tekst ulotki, sformułowany w oryginale po polsku przez "ty", formułowałem jakby przez "Państwo",
    bo w Czechach nie jest zwykłe oferty do klientów formułować przez "ty", jeżeli nie chodzi o nieformalne oferty produktów dla studentów albo sportsmanów itp.
    Nawet czeskie aplikacje internetowe mówią do swoich użytkowników jakby przez "Państwo".

Sprawdzam punktualną poprawność znaczenia

Jeżeli nie jestem pewnym, co jakieś słowo w konkretnym zdaniu znaczy, kiedy w czeskim mamy bardziej detalowe rozróżnienie słów, to staram się sprawdzić, które czeskie słowo trzeba użyc.

  • Np. polskie "zamknąć", to znaczy
    albo "to lock"(en)/"zamknout"(cs),
    albo "to close(en)"/"zavřít"(cs).
    To fatalna różnica, czy np. szafę można zamknąć tylko przez klamkę, albo też przez klucz.
  • Mnóstwo innych podobnych przypadków tłumaczeń 1:2
  • Z tego powodu będę cieszył się, jeżeli z polskim tekstem otrzymam też zweryfikowaną wersję angielską,
    sprawdzoną przez kogoś, kto:
    • Bardzo dobrze mówi po angielsku
      (wie, które angielske słowo poprawnie użyć w której sytuacji, choć w polskim chodzi o jedno słowo)
    • Oraz bardzo dobrze zna produkt,
      o którym ten tekst opowiada
    • Bez jednego z tych dwu warunków nie ma taka weryfikacja znaczenia w ogóle żadnego sensu
    Ale to tylko opcja dodatkowa w razie możliwości.
    Zwykle pracuję tylko z polskim tekstem i w razie potrzeby sprawdzę, co które słowo w którem zdaniu znaczy.

Wynik obok zadania

Przetłumaczony tekst od mnie jest napisanym obok tekstu oryginalnego, żeby pracownik DTP albo webmaster wiedzieć, co należy do czego.

Słowniczek dla klienta

Zwykle zrobię też podstawowy słowniczek pare ważnych zdradliwych słów (albo tłumaczeń 1:2) związanych z tematem tłumaczenia, żeby klient wiedzieć, co może być w komunikacji z jego klientem na ten temat mieszające.
Nie obiecywam, że zawsze zrobię, bo może być, że nie będzie tego potrzebnym, ale tymczasem zrobiłem to zawsze.

Kwalifikacja szczególnie

Cena

Cena zależy od konkretnego tekstu.
Ogólnie cena od 60 Zł / stronę znormalizowaną,
ale w zależności od tekstu może być wyższa.
Strona znormalizowana to 1800 znaków
(w tym spacje i znaki interpunkcyjne);
czasami dla ceny tłumaczeń w PL za stronę uważa się tylko 1125 znaków.

Usługa tego typu może byc albo dobra, albo tania.
Ja chcę oferować tylko dobrą jakość.
Co wymaga jakiś czas. Znaczy jakieś peniądze. Tak jest.

Faktura

  • Od mojej czeskiej firmy
    (Moja spółka nie jest płatnikiem VAT)
  • Po polsku
  • W gotówcę (dla firm koło Kudowy-Zdróju):
    W złotych
  • Przelewem na czeskie konto:
    W eurach

Postęp realizacji

  1. Państwo przeszłą do mnie popyt włącznie z konkretnym tekstem, do wyceny tłumaczenia.
    • Bardzo proszę prześlać zadanie w takim formacie, że by chodzić o tekst (.txt, .doc, .docx, .rtf, itp.).
      W razie zdjęcia nie mogę zliczyć, ile ma tekst znaków.
      Nawet chcę zawsze oddać wynik tłumaczenia obok zadania, więc potrzebuję do dokumentu z tłumaczeniem wkleić polski tekst.
  2. Ja zaoferuję cenę tłumaczenia.
  3. Państwo napiszą do mnie, czy są zainteresowanymi – czy przetłumaczenie tego tekstu za tych warunków zamawiają.
    Jeżeli przy tej okazji otrzymam nową wersję tekstu, cena może być inna niż ta, którą obliczyłem wg oryginalnego popytu.
  4. Przeszlę tekst oraz fakturę.

Realizacja przetłumaczenia wymaga jakiś czas;
nawet zwykle nie mogę zacząć natychmiast.
Proszę przesylać popyty oraz zamówienia w porę.
Mogę przetłumaczyć cca 6 stron znormalizowanych (6×1800) codziennie.

Kontakt

Proszę pisać na martin ma-ł_p a adamek.cz

Dla komunikację szybszej proszę idealnie napisać też numer telefonu, pod który mogę po przeczytaniu wiadomości zadzwonić.

Skok w górę do: Menu nawigacyjne (skrót klawiatury „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Share link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Tłumaczenia pisemne ICT & techniczne do czeskiego. Martin Adámek [online]. Náchod (Republika Czeska) [dostęp 2018-07-23]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/tlumaczenia

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod (Republika Czeska) [dostęp 2018-07-23]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

This website is being archived by the National Library of the Czech Republic This website is regularly archived by the National Library of the Czech Republic for its cultural, educational, scientific, research or other values with the aim of documenting an authentic sample of the Czech web. It belongs to a collection of Czech websites to be preserved by the National Library and made available for posterity. Its record is included in the Czech National Bibliography and the National Library catalogue.  

 

 
 

Na wesoło

Pies bernardyn biegnie z prędkością 10 km/h i niesie pudełko 10 płytek DVD o pojemności 4,7 GB każda. Czy będzie on przesyłał dane szybciej niż sieć Fast Ethernet (100 Mb/s) na odcinku 8 km?

 

Aforyzmy

To nie prawda, że mamy za mało czasu, lecz za dużo, którego nie wykorzystujemy w pełni.
[Lucius Annaeus Seneca młodszy]