Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 184

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Únor bílý, pole sílí

"Únor bílý, pole sílí", mowi powiedzenie ludowe.
Znaczy, ze jezeli podczas lutego jest duzo sniegu, to bedzie dobry plon.
(Doslownie: "Luty bialy, pole wzmacnia.")


Z punktu widzenia jezykowego jest na tym ciekawe to,
ze dla nas Czechow chodzi o rym.
Dlatego ze [lí] wymawiamy i slyszymy tak samo jak [lý].
I "l" (L) mamy tylko jedno, proste, nieskreslone; nie mamy zadnego "ł" (Ł).



Czesto swoim uczniom powtarzam, ze jak widza "ý", to maja sie podczas wymowy samego "ý" skupic na tej kresce, i nie na twardosci.
Jezeli chodzi o same "í" vs. "ý", i nie o wspolgloske przed nim, to w czeskiej wymowie nie ma roznicy w twardosci.
Natomiast kreska znaczy duza i wazna roznice.

I kiedy Polak stara sie czeskie "ý" przeczytac twardo, tak jak to on z punktu widzenia polskiego uwaza za wazne,
to sobie w ten sposob skomplikuje fonetyczne przedluzenie tej samogloski.
Przynajmniej wg mojego doswiadczenia z lekcji z wielu roznymi polskimi uczniami.

Wiec, jezeli chodzi o wymowe "í" albo "ý" (mowiac teraz o tej samoglosce; nie o wspolgloskach w lewo przed nia),
to zachecam ze by go czytac jako [iii], i w cale sie nie przejmowac twardoscia tej samogloski.

Czech w wymowie (i sluchaniu) tej samej samogloski raczej nie odrozni "i" vs. "y" (ani "í" vs. "ý").
Dokladnie tak samo jak typowy Polak nie odroznia w wymowie i sluchaniu "h" vs. "ch". Albo "i" vs. "í".
My tak mamy z ta twardoscia "i" vs. "y".

Nie ma wiec sensu meczyc sie z proba o twarda wymowe "ý" jako [yyy], bo Czech tej twardosci z reszta nie doceni :)
Natomiast dlugosc jest naprawde wazna.

Praktyka pokazuje, ze realna mozliwosc ucznia umozliwia wymowe "ý" albo jako [y], albo jako [iii].
Teoretyczna wersja [yyy] jest raczej nie do osiagniecia.
Poprawna wymowa jest [iii]. Nie [y].



Uwaga na temat slownictwa:
"úroda" CS = "plon" PL (zysk z roslin uprawnych)
"uroda" PL = "krása" CS


(Foto wlasne; 5. 2. 2022, Meziměstí)

 

Obrazek tego artykułu
Obrazek tego artykułu
Obrazek tego artykułu
Obrazek tego artykułu
Obrazek tego artykułu
Obrazek tego artykułu
Obrazek tego artykułu
Obrazek tego artykułu
Obrazek tego artykułu

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova   #syntax-obraty    
#realie    
#ostatni  

Tento článek je zařazen také v sousedním blogu
Martin Adámek (osobisty mikroblog).


 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-03]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-11-03]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Pies bernardyn biegnie z prędkością 10 km/h i niesie pudełko 10 płytek DVD o pojemności 4,7 GB każda. Czy będzie on przesyłał dane szybciej niż sieć Fast Ethernet (100 Mb/s) na odcinku 8 km?

 

Aforyzmy

Tak, jak w komedii, także w życiu nic nie jest ważne, jak długo trwało, ale czy było dobre.
[Lucius Annaeus Seneca (Seneka) starszy]