Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Tłumaczenie ustne
czeski – polski
(sprawy w czeskich urzędach, spotkania biznesowe, czeski dentysta, …)

 

Tłumaczenia ustne vs. pisemne

Ta strona jest

  • o szybkim obukierunkowym tłumaczeniu komunikacji
    i jednorazowych komunikatów (spotkania osobiście, e-maile)
  • o przekazywaniu wiadomości telefonicznie
    (załatwianie spraw przez telefon, ustalanie spotkań, pozyskiwanie informacji, itp.)
  • ewentualnie o samodzielnym delegowanym załatwianiu spraw w urzędach

O wysokej jakości
tłumaczeniu pisemnym tekstów, które długo pozostają aktualne,
z polskiego do czeskiego
(witryna www, e-shop, lokalizacja SW, ulotka, katalog, …)

jest sąsiadna strona.


Tłumaczenia ustne:
Pomagam załatwiać sprawy
w Czechach albo z czeskimi partnerami:

  • Tłumaczenia spotkań osobiście
  • Załatwianie spraw w czeskich urzędach
  • E-maile
  • Przekazywanie wiadomości i załatwianie spraw telefonicznie

Nie tłumaczę jak robot, nie powtarzam całych zdań słowo w słowo.
Pomagam załatwiać sprawy.
W odróżnieniu od typowego tłumacza zapytam się, jeżeli nie rozumiem,
albo mówiącego zatrzymam, jeżeli mówi długo.

Orientuję się w czeskich urzędach,
przede wszystkim w Náchodzie.

Znam się na języku z zakresu ICT (teleinformatyka) i podstawowym języku samochodowym, generalnie technicznym.
Ale też handlowo-ekonomicznym.

Po polsku nie mówię doskonale i w e-mailach po polsku będę miał błędy.
Ale wiadomość będzie zrozumiała i przekażę, o co chodzi.

Po czesku mówię i piszę bardzo dobrze
(jestem rodowitym Czechem, żyję w Czechach, studiowałem język czeski, jestem nauczycielem czeskiego dla Polaków).

Nie jestem typowym tłumaczem, który parę minut słucha, robi sobie notatki, i potem wszystko powtórzy w drugim języku w pierwszej osobie, znaczy używając formy "ja" w imieniu poprzedniego rzecznika.
Dla takiego tłumaczenia nie mam wystarczającego słownictwa po polsku.

Znając czeskie realia i to, czym się różnią od tych polskich,
pomagam komunikować się, załatwiać sprawy, ustalać, negocjować, szukać rozwiązania.
W porownaniu ze zwykłym tłumaczem biorę w rozmowie (spotkaniu) większy udział – aktywnie pomagam znalezć drogę do celu.
Można to sobie wyobrazić trochę jakbym był przez ograniczony czas Państwa pracownikiem, biorącym udział w spotkaniu.

Będę mówić i działać wg Państwa instrukcji,
w Państwa celach,
w Państwa imieniu,
wg Państwa decyzji,
ale swoimi własnymi słowami.


Po polsku się komunikuję, zdałem z polskiego egzamin na poziomie C1 (drugi najlepszy z 6 istniejących poziomów),
ale nie jestem chodzącym słownikiem.
Nie dam rady przetwarzać na bieżąco całe zdania słowo od słowa z czeskiego do polskiego.

Ustnego tłumaczenia wcześniej nie oferowałem dlatego, że się obawiałem, że moja znajomość polskiego nie jest do tego wystarczająca.
Ale klienci sami o tłumaczenie pytali; wtedy zawsze im wytłumaczyłem, co potrafię, a co nie; oni sobie tłumaczenie ode mnie zamówili, i potem byli bardzo zadowoleni.


Obserwowanie i pilnowanie bespośredniej rozmowy bez tłumaczenia

Jeżeli polska i czeska strona wzajemnie się rozumieją,
jedna osoba mówi swoim językiem i druga nie chce tłumaczenia,
to dokładnie pilnuję, czy może pojawiło się jakieś zdradliwe słowo .

Jeżeli tak, to wstąpię do rozmowy, wytłumaczę znaczenie i wyjaśnię sytuację.
I oczywiście też patrzę na słuchającą osobę, czy mi może zacznie oczyma sygnalizować, że właśnie teraz nie zrozumiała.


Doświadczenia

Dla polskich klientów tłumaczyłem i pomagałem osiągnąć cele i załatwić sprawy w Czechach:

  • Spotkanie biznesowe z czeskim klientem (partnerem handlowym)
  • Sprawy w czeskich urzędach (dla polskich właścicieli czeskich firm)
  • Odwiedzenie czeskiego dentysty przez polskiego pacjenta/klienta (implant w Czechach)

Dla czeskich klientów tłumaczyłem i pomagałem realizować:

  • Komunikację e-mailową z polskimi dostawcami
  • Spotkania czesko-polskie (wymiana kulturalna, opieka nad polską grupą podczas odwiedzania czeskiego miasta partnerskiego)

Co teraz?

Teraz chyba będą Państwo chcieli widzieć następujące podstrony:

  1. Doświadczenia:
    Referencje i rekomendacje
  2. Wyksztalcenie i kwalifikacja:
    Certyfikaty i zaświadczenia
  3. Cena CZK, Zł / PLN:
    Cennik
  4. Opłaty anulowania itp.:
    Regulamin
  5. Ustalmy termin:
    Kontakt

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Share link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Tłumaczenie ustne
    czeski – polski: (sprawy w czeskich urzędach, spotkania biznesowe, czeski dentysta, …). Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2021-09-28]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/tlumaczenie-ustne

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2021-09-28]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Podchodzi informatyk do fortepianu i ogląda wnikliwie:
-Hmm, tylko 84 klawisze, z czego 1/3 funkcyjnych, wszystkie nieopisane, chociaż… shift naciskany nogą. Oryginalnie.

 

Aforyzmy

Człowiek rozsądny przystosowuje się do świata, nierozsądny stara się przystosować świat do siebie. Stąd wszelki postęp pochodzi od nierozsądnych.
[George Bernard Shaw]