Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Tłumaczenie ustne
czeski – polski
(sprawy w czeskich urzędach, spotkania biznesowe, czeski dentysta, …)

 

Tłumaczenia ustne vs. pisemne

Ta strona jest

  • o szybkim obukierunkowym tłumaczeniu komunikacji
    i jednorazowych komunikatów (spotkania osobiście, e-maile)
  • o przekazywaniu wiadomości telefonicznie
    (załatwianie spraw przez telefon, ustalanie spotkań, pozyskiwanie informacji, itp.)
  • ewentualnie o samodzielnym delegowanym załatwianiu spraw w urzędach

O wysokej jakości
tłumaczeniu pisemnym tekstów, które długo pozostają aktualne,
z polskiego do czeskiego
(witryna www, e-shop, lokalizacja SW, ulotka, katalog, …)

jest sąsiadna strona.


Tłumaczenia ustne:
Pomagam załatwiać sprawy
w Czechach albo z czeskimi partnerami:

  • Tłumaczenia spotkań osobiście
  • Załatwianie spraw w czeskich urzędach
  • E-maile
  • Przekazywanie wiadomości i załatwianie spraw telefonicznie

Nie tłumaczę jak robot, nie powtarzam całych zdań słowo w słowo.
Pomagam załatwiać sprawy.
W odróżnieniu od typowego tłumacza zapytam się, jeżeli nie rozumiem,
albo mówiącego zatrzymam, jeżeli mówi długo.

Orientuję się w czeskich urzędach,
przede wszystkim w Náchodzie.

Znam się na języku z zakresu ICT (teleinformatyka) i podstawowym języku samochodowym, generalnie technicznym.
Ale też handlowo-ekonomicznym.

Po polsku nie mówię doskonale i w e-mailach po polsku będę miał błędy.
Ale wiadomość będzie zrozumiała i przekażę, o co chodzi.

Po czesku mówię i piszę bardzo dobrze
(jestem rodowitym Czechem, żyję w Czechach, studiowałem język czeski, jestem nauczycielem czeskiego dla Polaków).

Nie jestem typowym tłumaczem, który parę minut słucha, robi sobie notatki, i potem wszystko powtórzy w drugim języku w pierwszej osobie, znaczy używając formy "ja" w imieniu poprzedniego rzecznika.
Dla takiego tłumaczenia nie mam wystarczającego słownictwa po polsku.

Znając czeskie realia i to, czym się różnią od tych polskich,
pomagam komunikować się, załatwiać sprawy, ustalać, negocjować, szukać rozwiązania.
W porownaniu ze zwykłym tłumaczem biorę w rozmowie (spotkaniu) większy udział – aktywnie pomagam znalezć drogę do celu.
Można to sobie wyobrazić trochę jakbym był przez ograniczony czas Państwa pracownikiem, biorącym udział w spotkaniu.

Będę mówić i działać wg Państwa instrukcji,
w Państwa celach,
w Państwa imieniu,
wg Państwa decyzji,
ale swoimi własnymi słowami.


Po polsku się komunikuję, zdałem z polskiego egzamin na poziomie C1 (drugi najlepszy z 6 istniejących poziomów),
ale nie jestem chodzącym słownikiem.
Nie dam rady przetwarzać na bieżąco całe zdania słowo od słowa z czeskiego do polskiego.

Ustnego tłumaczenia wcześniej nie oferowałem dlatego, że się obawiałem, że moja znajomość polskiego nie jest do tego wystarczająca.
Ale klienci sami o tłumaczenie pytali; wtedy zawsze im wytłumaczyłem, co potrafię, a co nie; oni sobie tłumaczenie ode mnie zamówili, i potem byli bardzo zadowoleni.


Obserwowanie i pilnowanie bespośredniej rozmowy bez tłumaczenia

Jeżeli polska i czeska strona wzajemnie się rozumieją,
jedna osoba mówi swoim językiem i druga nie chce tłumaczenia,
to dokładnie pilnuję, czy może pojawiło się jakieś zdradliwe słowo .

Jeżeli tak, to wstąpię do rozmowy, wytłumaczę znaczenie i wyjaśnię sytuację.
I oczywiście też patrzę na słuchającą osobę, czy mi może zacznie oczyma sygnalizować, że właśnie teraz nie zrozumiała.


Doświadczenia

Dla polskich klientów tłumaczyłem i pomagałem osiągnąć cele i załatwić sprawy w Czechach:

  • Spotkanie biznesowe z czeskim klientem (partnerem handlowym)
  • Sprawy w czeskich urzędach (dla polskich właścicieli czeskich firm)
  • Odwiedzenie czeskiego dentysty przez polskiego pacjenta/klienta (implant w Czechach)

Dla czeskich klientów tłumaczyłem i pomagałem realizować:

  • Komunikację e-mailową z polskimi dostawcami
  • Spotkania czesko-polskie (wymiana kulturalna, opieka nad polską grupą podczas odwiedzania czeskiego miasta partnerskiego)

Co teraz?

Teraz chyba będą Państwo chcieli widzieć następujące podstrony:

  1. Doświadczenia:
    Referencje i rekomendacje
  2. Wyksztalcenie i kwalifikacja:
    Certyfikaty i zaświadczenia
  3. Cena CZK, Zł / PLN:
    Cennik
  4. Opłaty anulowania itp.:
    Regulamin
  5. Ustalmy termin:
    Kontakt

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Share link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Tłumaczenie ustne
    czeski – polski: (sprawy w czeskich urzędach, spotkania biznesowe, czeski dentysta, …). Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2021-09-28]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/tlumaczenie-ustne

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2021-09-28]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Czarne dziury powstały tam, gdzie Pan Bóg podzielił przez zero.

 

Aforyzmy

Nasz język jest mądry: robi podstawową różnicę między „jestem przekonanym” i „przekonałem się”.
[Karel Čapek]