Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 234

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


"Zadem" a "naruby" – různé zábavné výrazy v češtině a v polštině

Některé Poláky fascinuje český výraz jet "zadem" (PL: dosłownie jakby jechać "tylem"; ale znaczy to raczej "od tyłu").
Protože jim to evokuje představu, jako by se celou cestu couvalo (to by bylo jet "pozadu"; a ještě máme také možnost jet "dozadu").
Ale "jet zadem" v češtině znamená jet po jiné než hlavní trase; jet po menší silnici, kde lze teoreticky očekávat nižší provoz.

---

Např. z Náchoda do Hradce Králové byly obvyklé dvě klasické trasy:

Po hlavní silnici přes Jaroměř,
po silnici 1. třídy (I/33; E67),
čili "po hlavní" nebo "přes (Českou) Skalici" nebo "přes Jaroměř";

anebo zadem přes Nové Město nad Metují,
většinu trasy po silnici 2. třídy (308),
čili "zadem" nebo "přes Nováč".

(Během let do možných tras mezi těmito městy vstoupily další možnosti a kombinace, ale to pro tento článek není podstatné.)

---

Osobně si myslím, že ten výraz vznikl ze vstupu zadem do budovy;
podle použití vchodu pro zaměstnance a dodavatele, náhradního vchodu, nikoliv hlavního.

---

Ekvivalentní polský výraz:
"boczna trasa" PL

---

Uwaga:

"po hlavní" = "po głównej"
"pohlavní" = "płciowy"

Ta spacja po przyimku więc jest naprawdę bardzo ważna :)

------
------


A co naopak fascinuje mne, co by Čecha, v polštině?

---

Jelikož polštinu aktivně používám už cca 20 let, a pasivně ji vnímám od dětství, cca 33 let,
jsem naprosto imunní vůči všem polským slovům, kterým se běžně smějí Češi, kteří polštinu nepoužívají.

Ano, mám na mysli např. polský ekvivalent českého slova "hledat". Tak ten mne nechává naprosto chladným, protože v polštině je to normální běžné slovo.

Emoce ve mně nebudí ani např. polské slovo "prasa",
což znamená česky "tisk" (ve smyslu "média" obecně; noviny a časopisy; nikoliv ve smyslu tisku z počítače) nebo "lis" CS, zkrátka "press" EN,
jakkoliv to českému uchu a oku připomíná spíše slovo "prase" CS ("świnia", "prosiak" PL).

Jsou to pro mne naprosto normální výrazy s jejich významem v jejich jazyce.

---

Je pravda, že když jsem nedávno zjistil, že v Polsku existuje restaurace, která se jmenuje "Leśne Źródło" PL,
tak mne to lehce pobavilo, protože především v psané podobě to vypadá skoro jako "Lesní žrádlo" CS = "Leśne Żarcie" PL,
jakkoliv vím, že to v překladu znamená "Lesní pramen" CS.
Poznámka pro Čechy: Můžete v tom správně vidět podobnost se slovem "zřídlo" CS.

V tomto případě mne to pobavilo především proto, že "Lesní žrádlo" by pro restauraci byl docela hezký a pro hosty asi i přitažlivý název :)
Notatka dla Polaków: Jakkolwiek jest to słowo "žrádlo" w czeskim ekspresywne tak samo jak słowo "żarcie" w polskim.

Takže mne zaujalo ne přímo to, že jde o zrádné slovo, protože těch mi rukama prošly už asi stovky nebo kolik vlastně;
ale to, že ten zdánlivý mylný překlad by v dané situaci také dával docela pěkný smysl (byť sémanticky zcela jiný; a mírně expresivní).

Tolik na ukázku jeden čerstvý (PL: świeży) příklad, který uvádím spíše proto, že jsem se s ním setkal nedávno, než že by byl tak důležitý.
Předpokládám, že dlouhodobě pro mne zajímavý nebude; je to běžný, logický a pro polštinu alespoň trochu ovládajícího člověka srozumitelný název.

---

Ale je jeden polský výraz, který mne fascinuje už několik let, a baví mne dodnes, když na něj narazím:

"rub" CS = "lewa strona" PL
"naruby", "na ruby" CS = "na lewą stronę" PL

Wyjaśnienie dla Polaków:
Chodzi mi tutaj o wnętrzną stronę odzieży,
to właśnie znaczy czeskie słowo "rub" CS.
Ew. to też może być tylna strona karty, negatywny aspekt jakiegoś zjawiska, itp.

Ujištění pro Čechy:
Ano, opravdu to doslovně znamená "levá strana" a "na levou stranu".

Fascinuje mne, že v kombinaci se základním významem slov "levý" a "pravý" má např. svetr v polštině v důsledku tohoto jevu:
- levou pravou stranu,
- pravou pravou stranu,
- levou levou stranu
- a pravou levou stranu.

Asi bych v polštině nechtěl hledat flek (CS také: "skvrnu"; PL: "plamę") na svetru podle slovního popisu :)

Když do toho vstoupí ještě to, že, jak časem muž zjistí, existuje "prawo" a "to drugie prawo"
(pro Čechy: "vpravo" a "to druhé vpravo")
(pro méně zkušené muže: "to druhé vpravo" = "vlevo"),
tak už se ve výsledku opravdu nedá dohledat, co kde je :D

------
------

Abych ještě uvedl souhrnný přehled slovní zásoby, jak je to s tím tiskem:

---

1) "tisk" CS
na počítači, fyzický tisk textu na papír
(Win: Ctrl+P; "print" EN)

= "druk" PL
(Vidíme zde podobnost s německým "Druck" DE.)

---

2) "tisk" CS
média (obecně organizace, novináři, vč. rádií, TV a webů),
noviny a časopisy (papírové produkty)

= "prasa" PL
(Vidíme zde podobnost s anglickým "press" EN i německým "Presse" DE.)

---

3) "lis" CS

= "prasa" PL
(Vidíme zde podobnost s anglickým "press" EN i německým "Presse" DE.)

Platí to i pro tiskařský lis, a asi i pro rotačku.

---

Ano, pokud si toho někdo nevšiml dříve, tak slovo "tisk" CS jako proces tisku písmen/barvy na papír,
potažmo jako noviny a časopisy,
potažmo jako média (novináři a jejich zaměstnavatelé a kolegové)
vychází z toho, že knihtisk začal knihařským lisem, kdy se ta písmena na papír opravdu přitiskla... aby se vytiskla.

Proto v češtině to slovo "tisk", v polštině to slovo "prasa" a v angličtině "press" pro tisk textu na papír je prakticky to stejné slovo, jako když se něco k něčemu přitiskne/přitlačí.

(Slovensky: "tlač" SK pro proces tisku i pro noviny a časopisy i pro média)

---

4) Těsnění a tlak nejen v technice

píst CS
= tłok PL

tlak CS
= ciśnienie PL

těsnění CS
= uszczelnienie PL; uszczelka PL


Podobně:

přetlak CS
= nadciśnienie PL

podtlak CS
= podciśnienie PL

tlačit CS
- pchać PL
- cisnąć PL
- przyciskać, naciskać PL

těsný CS
(dotěsněný; bez úniků, přesně doléhající)
= szczelny PL

 

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova   #syntax-obraty    
#veda-technika   #elektro-ict  

Tento článek je zařazen také v sousedním blogu
Martin Adámek (osobisty mikroblog).


 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-07-27]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-07-27]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Obok siebie w autobusie stoją dwie osoby: Ona i On. Ona spojrzała na niego, on na nią:
- Informatyk (pomyślała studentka)
- Studentka (pomyślał bezdomny

 

Aforyzmy

Są trzy rodzaje kłamstw:
kłamstwa, okropne kłamstwa i statystyki.

[Benjamin Disraeli]