Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 161

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Bělohrad, Bělehrad, Záhřeb, Zábřeh, Kyjov, Kyjev, Benátky, Královec, Królewiec, Vratislav, Wrocław, Bratislava

1)
Města v České republice
vs. podobně znějící české názvy zahraničních měst:



a)

Lázně Bělohrad
- miasto zdrojowe
- okres/powiat: Jičín
- kraj/województwo: Královéhradecký kraj

vs.

Bělehrad
- Beograd SR, Belgrad PL
- hlavní město Srbska

Pozor na "-o-" vs. "-e-".



b)

Zábřeh
- okres Šumperk
- Olomoucký kraj

vs.

Záhřeb
- Zagreb HR, Zagrzeb PL
- hlavní město Chorvatska

Pozor na "-b-h" vs. "-h-b".



c)

Kyjov
- moravský folklor, víno
- okres Hodonín
- Jihomoravský kraj

vs.

Kyjev
- Kyjiv UK, Kijów PL
- hlavní město Ukrajiny

Pozor na "-o-" vs. "-e-".

Pozor, polské tvary "bez/z Kijowa", "z Kijowem" a "o/v Kijowie",
týkající se Kyjeva na Ukrajině jsou v češtině matoucí,
protože foneticky znějí stejně jako české tvary "bez/z Kyjova", "s Kyjovem" a "o/v Kyjově",
týkající se Kyjova na Moravě!

Uwaga, polskie kształty "bez/z Kijowa", "z Kijowem" a "o/v Kijowie",
dotyczące Kijowa na Ukrainie jsou są w czeskim mylące,
dlatego że fonetycznie brzmią tak samo jak czeskie kształty "bez/z Kyjova", "s Kyjovem" a "o/v Kyjově",
dotyczące Kyjova na Morawach!




2)
Města v České republice
vs. (téměř) stejné české názvy zahraničních měst
(úzký výběr; existuje jich více)




a)

Benátky nad Jizerou
- okres Mladá Boleslav
- Středočeský kraj

vs.

Benátky
- dvě menší české obce (dwie mniejsze czeskie gminy)
- okres Hradec Králové
- okres Svitavy

vs.

Benátky
- město plné kanálů a gondol v Itálii
- Venezia IT, Wenecja PL


b)

Královec
- obec ve východním podhůři Krkonoš (gmina w wschodnim podgorzu Karkonosz)
- na česko-polských státních hranicích (na granicach państwa czesko-polskich)
- na plánované trase české dálnice D11, u jejího propojení s polskou dálnicí S3, budoucí trasa silnice E67 Praha – Varšava, jižně od Kamenné Hory a Lubawky
(na planowanej trasie czeskiej autostrady D11, u jej polączenia z polską autostradą S3, przyszła trasa drogi E67 Praga – Warszawa, południowo od Kamiennej Góry i Lubawki)
- okres Trutnov, Královéhradecký kraj

vs.

Královec, Kaliningrad
- Kaliningrad RU, Królewiec PL, Königsberg DE

Ano, Královec je v Česku už dávno.
A je přes něj už roky naplánována dálnice z Varšavy do Prahy, jak je možné vidět např. na mapy.cz při zoomu 13 a více.

Tak, Královec jest w Czechach już od dawna.
I jest przez niego już od lat zaplanowana autostrada z Warszawy do Pragi, jak można zobaczyć np. na mapy.cz korzystając z zoomu 13 i więcej.




3)
Vratislav vs. Bratislava

ta Vratislav (CS poprawnie)
= ta Vroclav / Wroclaw / Wroclav... (CS potocznie)
= ten Wrocław PL

vs.

ta Bratislava
- hlavní město Slovenska, stolica Słowacji


Zdanie
"Přijel jsem z Vratislavi" (poprawnie po czesku)
brzmi fonetycznie prawie tak samo jak
"Přijel jsem z Bratislavy" (tez poprawnie po czesku).

Kłopot polega na tym, że prawie nikt (oprócz polonistów i bohemistów) w Czechach nie ma pojęcia, że Wrocław jest po czesku poprawnie "Vratislav",
skoro wszystcy normalnie mówimy ta [vroclav], i pisze to każdy, jak mu to akurat przyjdzie pod rękę, "v" vs. "w" w języku potocznym na styl dowolny.

Więc, chociaż poprawnie po czesku powinno być "Přijel jsem z Vratislavi.",
to że by się dogadać chyba lepiej powiedzieć niepoprawnie "Přijel jsem z Wroclawi.".
Że by to nie zrobiło wrażenia, że chodzi o Słowacką stolicę.

 

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova   #morfologie    
#realie    
#ostatni  
 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2023-02-04]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2023-02-04]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Spotykają się dwaj programiści:
- Słuchaj, potrzebuję generatora liczb losowych
- Czternaście…

 

Aforyzmy

Nasz język jest mądry: robi podstawową różnicę między „jestem przekonanym” i „przekonałem się”.
[Karel Čapek]