Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 361
Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków
", jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.
Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.
Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.
Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.
Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.
Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.
Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.
Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.
Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.
Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.
Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.
…znaczy raczej: On-line :)
Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.
Przez internet przebiega nauka czeskiego
, ale też np. tłumaczenie pisemne
i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach. Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.
Ostatnio poprawione 12. 05. 2026 22:26
Bit, byt, bít, být, byť; nabít, dobít, nabýt, dobýt; nebýt
bit
– nejmenší jednotka informace (1/8 bytu; 0 vs. 1)
– nástavec na vrtačku pro šroubovaní
byt
– mieszkanie PL
bít
– bić PL
být
– być PL
byť
– ačkoliv, ač, přesto, přestože, i když CS
– aczkolwiek, chociaż, (po)mimo że PL
---
nabít, dobít
(akumulátor; kredit)
– naładować, doładować PL (akumulator; konto prepaid)
dobít, dorazit
– zbić, pobić, wykończyć, finalnie zniszczyć PL
dorazit
– dotrzeć, przybyć PL
nabýt
– získat CS (stát se majitelem; právní formulace)
– nabyć PL
dobýt
– podbić, zdobyć PL
---
nebýt toho, že CS
=
jak nie to, że PL
Podmiňovací způsob, kondicionál, tryb przypuszczający:
Přítomný čas / czas terazniejszy:
Nebýt to tak těžké, přinesl bych si to pěšky.
Kdyby to nebylo tak těžké, přinesl bych si to pěšky.
Minulý čas / czas przeszły:
Už bych nedojel, nebýt toho, že jsem měl s sebou kanystr.
Už bych nedojel, kdybych s sebou neměl kanystr.
// Minulý čas vyjadřuje de iure přítomným časem, ale používá se to tak i pro minulý čas.
Už bych nedojel, kdybych s sebou nebyl měl kanystr.
// Explicitně vyjadřuje minulý čas; začíná to už být zastaralá forma.
Už bych nedojel, kdybych s sebou byl neměl kanystr.
// Explicitně vyjadřuje minulý čas; začíná to už být zastaralá forma.
---
Hamlet:
Být, či nebýt, toť otázka.
---
Czech mówi i słyszy [i] = [y]!!!
Jest to bardzo podobna sprawa jak
dla Polaka [h]=[ch] i [rz]=[ż]!!!
Nie można tego odróżnić fonetycznie.
Odróżnia się to tylko w formie pisanej, jeżeli akurat rzeczony autor jest trochę kolega z swoim językiem ojczystym.
Ale!
Czech odróżnia [i,y] versus [í,ý]!!!
Długość jest ważna.
Znaczy...
- W Ostrawie i okolicach wszystko mówią krótko, nawet z polskim akcentem.
- W Pradze "śpiewają", znaczy przedłużają wszystko (tak, wg opinii zwykłych Czechów).
- I w Náchodzie skracamy »í« pod koniec słowa, więc skracamy »rohlík« i »ratlík« na [rohlik] i [ratlik], chyba po wzoru Polaków.
Uwaga!
Literkę »ý« trzeba czytać długą!
Jako [í], znaczy jako [iii].
Proszę nie starać się czytać »ý« twardo, tego Czech nie doceni.
I nie robi tego (poza Ostrawą i okolic).
Bo jak Polak stara się »ý« czytać rzetelnie po polsku twardo,
to wyjdzie mu to krótko, jako [y],
i to może być poważny kłopot dla znaczenia, znaczy dla zrozumienia.
Więc, »ý« trzeba czytać jako [iii].
Chodzi mi tutaj i teraz o to samo »ý«,
nie o współgłoskę przed nim; tę trzeba czytać zgodnie z tym, czy jest tam »i«/»í« versus »y«/»ý« (np. »ď« vs. »d«).
Czy się artykuł Państwu podobał?
Informacja zwrotna – głosowanie
Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.
Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.
Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.
Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl.
Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.
Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.
Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy
(ve vývoji)#slova #syntax-obraty
#ostatni


unikatowa treść strony 
Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www.
Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.
Ukryć narzędzia