Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 146

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Princ "Charles" vs. král "Karel" III.

Zaujalo mě, že se změnou z prince na krále a ziskem římské číslice se z Charlese stal v českém mediálním prostředí nově Karel.

Ono to dává smysl, dosavadní královna taky byla Alžběta, kdysi měli Jindřicha (a pak se domluvte s Polákem, který mluví o nějakém Henrykovi...), papež byl např. Jan Pavel. A počeštěná je třeba i Jana/Johanka z Arku.

Jo, je to logické, chápu to a nerozporuju to. Naprosto mi dává smysl, že z prince Charlese se v českém prostředí nově stal Karel III., a ne Charles III. Je to systémové, a asi to tak má být.
Ale je to docela nezvyk, takhle na stará kolena (moje i jeho).

Je to trochu jako s názvy Česko a Czechia, taky trochu trvá, než to člověk vsákne. Taky v nich vidím logiku, taky mi dávají smysl, a taky souhlasím, že jsou to nejlepší možné varianty. Ale stejně je zvyk železná košile, a přemoct setrvačnost není snadné.

S přechodem na název Česko mi pomohlo to, že polské studenty při češtině celé roky učím novou správnou verzi (a stejně to vnitřně nemám plně zažité, jakkoliv v racionální rovině souhlasím, že je ten název správný a logický).

A na název Czechia si pomaličku docela zvykám díky tomu, že už se běžně objevuje v anglickojazyčných webových formulářích. Ale plný přechod z Czech Republic při neformálních příležitostech, kdy se dlouhá verze nehodí, stejně bude chvíli trvat. Ostatně, při cestování někam dál se beztak ještě pár desítek let může hodit i Czechoslovakia :)

No, tak si asi zvykneme i na toho Karla místo Charlese.
Dává to smysl.



PS:

Vycházím z toho, jak teď o novém králi píší Český rozhlas a Česká televize.
Ale všiml jsem si, že třeba ČTK použilo verzi "Charles III".

Dosavadní zvyk u konkrétního člověka sice říká Charles,
ale argumenty (zvyklosti u dané funkce) mluví ve prospěch Karla, jak to zavedly ČRo a ČT.
Když dostal tu římskou trojku, tak ať je od teď Karel.

---

Přikládám odkazy na články:

ČRo [irozhlas.cz]
Po úmrtí Alžběty II. se králem stává Karel III. V dějinách Británie byl nejdéle čekajícím následníkem

ČT [ct24.ceskatelevize.cz]
Zemřela britská královna Alžběta II. Novým panovníkem je Karel III.

ČTK [ceskenoviny.cz]
Zemřela Alžběta II., vzpomíná na ni celý svět. Novým králem je Charles III.
(Název článku ČTK uvádím v pozdější verzi, po opravě jazykové chyby.)

Článek ze serveru ceskenoviny.cz (ČTK) podle mé zkušenosti pravděpodobně za zhruba rok nebo dva zmizí, takže ten odkaz bude fungovat jen tu chvilku do odstranění článku.




PPS:

Na Wikipedii již je článek "Karel III. Britský".
Přispěvatel Wikipedie s přezdívkou Kacir přesunul na tento nový název
původní článek "Charles, princ z Walesu" 8. 9. 2022 ve 20:08.



PPPS:

Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky [URL níže] odpověděl
(asi v listopadu 2020, podle Googlu; web ÚJČ datum neuvádí)
na něčí dotaz
"Mají se překládat anglická jména členů královské rodiny? (...)"
toto:
"Co se týká překladu rodných jmen cizích státních příslušníků do češtiny, neexistuje jednoduché pravidlo, pouze lze v úzu sledovat určité tendence a těmi se pak řídit. Je evidentní, že zatímco dříve byla spíše tendence cizí jména zcela počeštit, dnes se dává přednost původní podobě. Na jedné straně se tak výhradně užívá tradičně počeštěné jméno (královna) Alžběta, na druhé straně se hovoří pouze o (princi) Charlesovi. (...)"

To se ale týkalo prince Charlese, a bylo to asi(!) v roce 2020.
Teď, v noci na 9. 9. 2022, je zjevné, že se změnou prince na krále mění čeština Charlese na Karla.

---------------

PPPPS:

Výše napsané jsem publikoval 9. 9. 2022 02:37,
s poslední aktualizací (doplněním) 9. 9. 2022 03:12,
čili hned v noci poté, co se Charles stal králem a dostal za jméno římskou trojku.

Následně se 9. 9. 2022 na serveru seznamzpravy.cz objevil rozhovor s jazykovědcem a bývalým ředitelem Ústavu pro jazyk český doc. Karlem Olivou,
takže cca 12:40 doplňuji odkaz a citaci z článku:

"
(...)
„Jména panovníků do češtiny překládat, pokud to je možné,“ říká v rozhovoru pro Seznam Zprávy jazykovědec a bývalý ředitel Ústavu pro jazyk český Karel Oliva.

(...)

Chápu, že jdou proti sobě dvě tendence. První je, že jsme si za ta dlouhá léta zvykli říkat Charles, kníže velšský, nebo dokonce princ z Walesu. Což je ale úplně špatně, protože to je vadný překlad anglického slova „prince“. Ale to je jiná věc.

(...)

Jeho předchůdci byli Karel I., to je ten, co ho nechali popravit za slavné revoluce, a jeho syn Karel II. Takže pokud k jeho jménu chceme přidávat i číslovku, nezbývá nic jiného než tuto tradici ctít a říkat mu Karel III.

Byť jsme byli zvyklí na Charlese, jako král by měl být vskutku Karel III. Stejně jako ve Francii neříkáme Louis, ale Ludvík; jako v Německu neříkáme Wilhelm, ale Vilém; jako v Itálii neříkáme Vittorio Emanuele, ale Viktor Emanuel a tak dále.

Ostatně o jeho matce jsme se také nevyjadřovali jako o Elizabeth, ale o Alžbětě. Čili je tu jasný úzus – žádné pravidlo pravopisu: Jména panovníků do češtiny překládat, pokud to je možné. Čínské císaře nepřekládáme, protože to není možné. Ale já jsem rozhodně pro Karla.

(...)
"
[seznamzpravy.cz, přesný odkaz najdete níže]

---------------


Skoro ten artykul mam i na osobistym blogu (zgrubsza dla Czechów) i na blogu o czeskim dla Polaków,
to podaję dwie notatki dla polskich czytelników:
1) Caly ten artykul napisalem lekko potocznym jezykiem (w sensu gramatycznych koncowek), dlatego ze pierwotnie mialo chodzic przedewszystkim o status na prywatny FB.
2) "úzus" CS = zvyklost, zvyk CS = zwyczaj PL



---------------

Fotografie:
Princ Charles v r. 2019
Zdroj:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:2019_Reuni%C3%A3o_Bilateral_com_o_Pr%C3%ADncipe_Charles_-_48948389972_(cropped).jpg
Palácio do Planalto – https://www.flickr.com/photos/51178866@N04/48948389972/
Obrázek je volně šiřitelný, CC 2.0

 

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova    
#realie   #historie    
#ostatni  

Tento článek je zařazen také v sousedním blogu
Martin Adámek (osobisty mikroblog).


 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2022-12-01]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2022-12-01]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Był sobie kiedyś człowiek, który już w bardzo wczesnej młodości marzył, by zostać wielkim pisarzem.
Gdy spytano go, co dla niego oznacza wielki odpowiedział:
- Chciałbym pisać teksty, które cały świat będzie czytał, teksty, na które ludzie będą reagować czysto emocjonalnie, które będą doprowadzać ich do łez, bólu, gniewu, krzyku i desperacji!
Człowiek ten zrealizował swoje dziecięce marzenie.
Obecnie pracuje w Microsoft i pisze komunikaty o błędach.

 

Aforyzmy

Do odwagi zmusza mnie strach.
[Publius Ovidius Naso]