Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 357

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Kóta CS: wymiar, wysokość (rzędna), wzgórze PL. Kot, kotka; kočka, kocour.

Słowo "Kóta" CS ma mniej więcej trzy znaczenia.
Wyjaśnie je tutaj po kolei, tak jak następne logicznie wynika z poprezdniego:

---


1)

Technický výkres CS
=
Rysunek techniczny PL


strojírenský, stavební, ... CS
=
maszynowy, budowlany, ... PL



"kóta" CS
=
"wymiar" PL
(w sensie tego rysunku technicznego;
te numery na papierze, w Cadzie, na obrazku, ...)



"wymiar" PL
=
"rozměr" CS
(generalnie, uniwersalnie;
w kontekscie rysunku technicznego też będzie to zrozumiałe, tylko będzie to brzmieć mniej fachowo)



"kótování" CS
=
"wymiarowanie" PL



"kótovací čára" CS
– linijka równoległa z wymiarem



"pomocná čára" CS
– linijka zazwyczaj pod kątem prostym do wymiaru



"technická dokumentace" CS
– Wszystkie rysunki ogólnie, razem, w sumie, generalnie, i też inne ważne informacje... No po prostu dokumentacja techniczna.



"technické kreslení" CS
– przedmiot w szkołe średniej przemysłowej (za moich czasów jeszcze na papierze; dziś zakładam że raczej w Cadzie)



"rys" CS
– z grubsza to samo co "technický výkres", ale chyba może to być też na matematykę/geometrię, bez związku z techniką i przemysłem
– w innym kontekście gatunek dzikiego górskiego drapieżnika pokrewnego z kotem, ale to nie ten kontekst :)



"půdorys" CS
=
"rzut poziomy", "rzut z góry" PL
("půda" CS: "gleba", "ziemia", "strych" PL)



"bokorys" CS
=
"rzut boczny", "rzut z boku" PL



"nárys" CS
=
"rzut pionowy", "rzut z przodu" PL



"rýsovat" CS
=
"kreślić" PL
– geometria, technika, plany, exaktne nauki



"kreslit" CS
- raczej "rysować" PL (tak, chodzi o krzyżową zdradę między CS vs. PL), w sensie sztuki i plastyki
- slangowo może dotyczyć też techniki (skoro już dziedzina rysunków technicznych w szkołe przemysłowej nazywa się "technické kreslení")



---

(Wracamy do listy cca 3 znaczeń słowa "kóta" CS.)

---


2)
Mapa CS = Mapa PL:


kóta CS
=
wysokość, wysokość punktu, rzędna PL



kóta 624 m n. m.
[metrů nad mořem]
=
wysokość 624 m n.p.m.


W kontekście informacji pokazanych na mapie topograficznej (np. turystycznej lub wojskowej).


To ma sens, bo mapa, podobnie jak rysunek technicny, jest rodzajem plan(k)u,
i w obu przypadkach chodzi z grubsza o wymiar.



---


3)
I z tego znaczenia zapisu wysokości w mapie topograficznej przeniosło się to dalej:

kóta CS
=
wzgórze, punkt wysokościowy PL



Już nie chodzi tylko o numer w mapie,
już tutaj chodzi o realny punkt w rzeczywistym terenie!
O fizyczne miejsce w krajobrazie.


dobýt kótu 520
=
zdobyć wzgórze 520


Już chodzi o identyfikację realnego miejsca;
o coś jak nazwę zastępną dla wzgórz, które normalnej nazwy nie mają.


Powstało to przez tę identyfikację punktu za pomocą jego wysokości (znaczy w miarę logicznie, od tych wymiarów),
ale nawet już można używać to też bez tej wysokości!

W dziedzinach wojskowych i na granicach dziedzin wojskowo-cywilnych,
w dziedzinach, które jeszcze niedawno po czesku było można generalnie nazwać "branné", znaczy w dziedzinach/hobby obronnych, militarnych, survivalowych, częśc outdooru, krótkofalowstwo, poważniejsza turystyka, paintball, airsoft, spadochroniarzstwo, itp.,
więc w takich dziedzinach, w takim kontekście, może w wyniku powyżej opisanego być też znaczenie "kóta" CS = "wzgórze" PL. Nawet bez numeru.

Pochodzi to z armii, ale rozpowszechniło się to do różnego rodzaju aktywności cywilnych w przyrodzie. Patrząc na mapę lub rzeczywisty teren.
To samo jak "kopec" CS (wzgórze PL), "hora" CS (góra PL), "vrchol" CS (szczyt PL),
ale jakoś tak topograficznie, militarnie, outdoorowo...

Np. jeżeli jako krótkofalowiec mam dobre doświadczenie z jakimś konkretnym wzgórzem, to mogę o tym wzgórzu powiedzieć: "To je dobrá kóta."
(Perełka z zaplecza: Konkretnie to zdanie w tym kontekscie po czesku powiedziałem do osoby z j. ojczystym polskim, mówiącej też po czesku, i potem musiałem wyjaśniać, o co chodzi; co mnie zainspirowało do napisania tego artykułu.)

Może się używać też żartobliwie, z humorem, z przesadą, niepoważnie:
"Vyrazili jsme směr kóta (název_místa)".
I nie musi koniecznie chodzić o wysokie / znaczące / prominencyjne wzgórze / górę.




---


4)
I jednak jeszcze jedno znaczenie, wracając trochę do początku, i idąc z niego w innym kierunku:

W kontekscie giełdy istnieje w języku czeskim wyrażenie "denní kotace".
To już zostawie każdemu do samodzielnego wyszukania, ja na giełdzie nie gram :)



Ale chociaż powiem, że:

giełda PL
=
burza CS
[b,u,r,z,a !]

[r – z]
(jak w słowie [marznąć] PL)

Burza CS, to giełda PL i w znaczeniu akcji, i w znaczeniu sobotnego przedpołódnia na określonym miejscu w określony czas, gdzie można kupić różne skarby:
- veteránská burza CS = giełda z wszystkim do motoryzacji zabytkowej
- radioamatérská burza CS = giełda z wszystkim do krótkofalarstwa i elektroniki



Natomiast:

burza PL, szturm PL
=
bouřka CS, bouře CS



buřinka CS
=
melonik PL



---
Teraz odwrotnie:
---



PS:

Główny temat tego artykułu to "kóta", czego znaczenie już teraz znamy;
ale jeszcze teraz muszę odpowiedzieć na pytanie, które może komuś wpaść do głowy:



"Widzę kota." PL
=
"Vidím kočku." CS



Mianownik = 1. pád (kdo, co):

ten kot PL
=
ta kočka CS

W czeskim generalnie wszystkie koty mają rodzaj żeński;
i konkretnie samiec kota jest "ten kocour" CS.

Więc uwaga!!!
Jeżeli w czeskim tekście jest gdzieś słowo "kočka",
to nie możemy go automatycznie tłumaczyć do polskiego jako "kotka"!!!
Musimy po polsku powiedzieć "kot"!!!
Chyba że z kontekstu wiemy, o jaką pleć chodzi, to jest potem inna sprawa.



Więc:


kot PL (generalnie)
=
kočka CS



kot PL (samiec)¨
=
kocour CS



kotka PL
=
kočka CS



I odwrotnie:



kočka CS (generalnie)
=
kot PL



kočka CS (samiczka)
=
kotka PL



kocour CS
=
kot PL (samiec)

 

Związane linki

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova    
#veda-technika   #elektro-ict    
#ostatni  
 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2026-04-17]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2026-04-17]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Przychodzi facet do sklepu zoologicznego i przygląda się zwierzakom na wystawie. W międzyczasie wchodzi inny klient i kupuje małpę z klatki obok.
Facet słyszy cenę: 5 000 USD.
- Czemu ta małpa taka droga?
- Ona programuje biegle w C... wie pan... szybki, czysty kod, nie robi błędów... warta jest tej ceny.
Obok stała druga klatka, a tam cena: 10 000 USD
- A ta małpa czemu taka droga?
- Bo ta małpa programuje obiektowo w C++, może też pisać w Visual C++, trochę w Javie... wie pan... tego typu. Bardzo przystępna cena.
- A ta małpa? - pyta facet wskazując na klatkę z ceną 50 000 USD
- Taaaa? Nigdy nie widziałem, by coś robiła, ale mówi, że jest konsultantem.

 

Aforyzmy

Są trzy rodzaje kłamstw:
kłamstwa, okropne kłamstwa i statystyki.

[Benjamin Disraeli]