Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków
Artykuł nr 359

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


Take a part, zúčastnit se, wziąć udział, účast, ...

Ve škole nás v angličtině učili, že "zúčastnit se" je anglicky "participate".

A pak člověk sledováním seriálů nebo filmů v anglickém znění zjistil, že v praxi je to mnohem častěji "take a part".

Na tom je zajímavé, že úplně stejně, v doslovném překladu, je to polsky:
"wziąć udział" – možná v tom sami vidíte slova "vzít" a "díl".


No, a pak si člověk uvědomí, že ten díl, ta část, je i v tom českém "zúčastnit se" i v tom školně-anglickém "participate".


Takže ve výsledku každá z těch formulací říká,
že dotyčný se stane částí té akce nebo že si část té akce nebo činností s ní spojených vezme:


CS:
zúčastnit se, účastnit se; účastník; účast
– Tam všude je "část".


EN:
participate, take a part; participant; participation
– Tam všude je "part" EN, tedy "(sou)část" CS.
– Ano, účastník se stává součástí té akce.


PL:
wziąć udział, brać udział, uczestniczyć; uczestnik; uczestnictwo
– Tam všude je "díl" nebo "část".

---
---


Notatka dla polskich czytelników:

Pierwotnie myślałem, że ten krótki artykuł będzie tylko dla Czechów, na blog osobisty,
że nie jest ciekawy dla Polaków, skoro dla Polaka jest ta angielska fraza "take a part" naturalnym dosłownym tłumaczeniem polskiego "wziąć udział",
więc dla Polaka nie ma tutaj w cale o czym gadać.

Ale potem mi dotarło, że w polskim jest wziąć/brać "udział" vs. "uczestniczyć" / "uczestnik".

Więc, dla Polaka ciekawa część tego tematu jest:
Po czesku wszystko jest pokrewne z częścią ("část" CS), nie z działem:
- zúčastnit se, účastnit se; účastník; účast

---


Słowo "účast" CS może mieć różne znaczenia:
- uczestnictwo PL (jak opisano powyżej)
- obecność PL ("účast nutná")
- liczba obecnych PL (raczej taka względna, opinia, ewaluacja liczby obecnych: vysoká účast, dobrá, malá, slabá, ...), frekwencja PL
- współczucie PL (Rzeczony bierze dział na przykrych emocjach. "Vyjádřit účast")

---


Ale w przypadku kondolencji jest to inaczej:
"Wyrazy współczucia." PL
=
"Upřímnou soustrast." CS

---


Widzimy tutaj znów, że "współ-" PL = "sou-" CS, tak jak w innych słowach.
Ale nie we wszystkich, bo np.:
"soused" CS
=
"sąsiad" PL
Ten, z którym się razem / wspólnie siędzi. Znaczy obok którego się mieszka.


---


W końcu mam z tego taki artykuł trochę dla Czechów i trochę dla Polaków, ale chodzi o jeden temat, i mam nadzieję, że ma to sens.

---


A ještě úplně na okraj:

V těch anglickojazyčných seriálech jsem si také všiml fráze "I am in!" EN.
Do češtiny bych ji asi přeložil jako "Jdu do toho!" CS.

No, tak když jde dotyčný do toho, resp. je in, tedy uvnitř,
tak se zase stává součástí té akce.

---


A może jednak tutaj mogę zwrócić uwagę polskich czytelników na coś ciekawego, i to nawet w polskim:

Nie wiem, na ile Polak w polskich słowach "uczestniczyć", "uczestnik" i "uczestnictwo" widzi pokrewność z polskim słowem "część".
Ja ją tam widzę, dzieki czeskim słowam "část", "účast" i innym powyżej opisanym.

Więc teraz już Państwo wiedzą – polskie słowa "uczestniczyć", "uczestnik" i "uczestnictwo"
wskazują na část CS / part EN / część PL
tak samo, jak to wyraźnie i widocznie robi fraza "wziąć udział".

I to jest to ładne na uczeniu se czeskiego dla Polaka lub uczeniu się polskiego dla Czecha
– że człowiek dzięki temu drugiemu językowi zrozumie coś z swojego języka ojczystego.
Coś już ukrytego, co uczenie się drugiemu języku odkopie w sposób prawie archeologiczny.

---


PS – edit – 2026-05-12:

W czeskim mamy czasownik
"podílet se" (na něčem)
~
brać udział w (organizacji czegoś), pomagać z, ...
(tutaj nie wystarczy być zwykłym uczestnikiem, jakby klientem / widzem; tutaj trzeba być jednym z głównych organizatorów)

Więc jednak mamy coś krewnego z słowem "díl" CS = "część" PL, etymologicznie krewnego z polskim "dział".

 

  


Czy się artykuł Państwu podobał?


Informacja zwrotna – głosowanie

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Można wybrać sobie 1 do N opcji

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova  

Tento článek je zařazen také v sousedním blogu
Martin Adámek (osobisty mikroblog).


 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2026-06-13]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2026-06-13]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

- Mój kumpel wczoraj w 5 minut uszkodził główny serwer.
- Jest hakerem?
- Nie, adminem…

 

Aforyzmy

Tak, jak w komedii, także w życiu nic nie jest ważne, jak długo trwało, ale czy było dobre.
[Lucius Annaeus Seneca (Seneka) starszy]