Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Blog (čeština)
Český jazyk pro Poláky
Článek č. 85

 


banan (uśmiech) PL

banan (uśmiech) PL
=
rohlík (úsměv) CS


mieć banana (na twarzy) PL
=
mít (na obličeji) rohlík CS


Jednak wydaje mi sie,
ze w czeskim jest ten idiom z rogalem znacznie mniej uzywany
i nawet znacznie mnie znany niz w polskim idiom z bananem.

Jest to wiec mozliwosc, jak przetlumaczyc polski banan na twarzy do czeskiego,
jednak trzeba liczyc sie z tym, ze nie kazdy Czech ten idiom zna i zrozumie!

Nawet tego znaczenia nie ma na Wikislowniku.



Standardowo:

rohlík CS ~ rogal PL

Tyldy jako symbolu przyblizonego podobienstwa uzylem tutaj zamiast znaku rownosci dlatego,
ze czeski rogal jest zazwyczaj prosty, niewygiety.
Wbrew etymologii nazwy od slowa "roh" CS / "róg" PL,
wbrew ksztaltowi polskich rogali,
wbrew powyzej opisanemu idiomowi, ktory oparty jest na teoretycznym wygieciu rogalow.

Normalny czeski "rohlík" wiec jest prosty, jasny i o raczej nieutralnym smaku, takim samym jak maja bulki.
Odpowiednik polskiego rogala w czeskich sklepach nazywa sie "loupák". Wygiety, lekko ciemny, w miare slodki.



Wiec:

Teoretycznie jezykowo:
(w oderwaniu od rzeczywistosci)
- rohlík CS = rogal PL

Praktycznie w sklepie:
- rohlík CS – w Polsce standardowo nie ma, najblizej jest bulka
- loupák CS = rogal PL



I jezeli chodzi o polski idiom "banan" w sensu banowe dzieci,
to jest zupelnie inna sprawa
(i bardzo ciekawa, bo, oczywiscie, jak juz oczekujemy – jest tam pulapka :) ),
wiecej na ten temat:
https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog/?blogpost=45
https://www.facebook.com/jezyk.czeski.dla.polakow/posts/346752183754684


PS:

Wg witryny Čeština 2.0, ktora kolekcjonuje nowe nieoficjalne znaczenia slow (nowe idiomy, nowy slang, nowy miejski slang),
i jej zapisu z 2009 r. slowo "rohlík" moze znaczyc nie tylko usmiech i radosc, ale tez odwrotnie smutek i zachmurzenie.
Jednak to haslo w tych dwu znaczeniach tam ma 2 liky i 5 dislikow, wiec chyba nie powinnismy tego zapisu uwzgledniac.

Ja osobiscie slowo "rohlík" w znaczeniu "úsměv" slysze/widze bardzo rzadko,
i w znaczeniu smutek/zachmurzenie w cale nie, to tylko w tym jednym zapisie, ktorym lepiej nie kierowac sie.

 

Související odkazy

  

Líbil se Vám článek?

 

Skok nahoru na: Navigační menu
(klávesová zkratka Alt + Shift + horní „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Blog (čeština): Český jazyk pro Poláky. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2022-07-05]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/cestina-polsky/blog

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2022-07-05]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

WebArchiv – Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

Víte, jak matematik vaří vodu na čaj? Vezme rychlovarnou konvici a podívá se, jestli je v ní voda. Když zjistí, že je konvice prázdná, nalije do ní vodu a zapne konvici. Pokud by v konvici voda byla, tak ji vylije a tím problém převede na jiný, již vyřešený.

 

Pro zamyšlení

Smějí se mi, že jsem jiný. Já se směju jim, protože jsou všichni stejní.
[Kurt Cobain]