Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Idiomy, obraty, přirovnání, …
… úsloví, fráze – české a polské

 

Publikováno
3. 9. 2017
Doplněno
Průběžně (občas) 2017

 

Sestavil jsem pro vás stručný polsko-český slovník některých obratů,
které se musejí překládat jako celek:
 

Idiomy, obraty, přirovnání, úsloví, fráze – české a polské
ČeskyPolskyČesky normálně, neutrálně, oficiálně, bez citového zabarvení
(Poznámka)
Jako na Václaváku Jak na Marszalkowskej Místo, kde je mnoho lidí
(Václavák = Václavské náměstí v Praze)
Na to nemám Na to mnie nie stać (Ve smyslu finančního rozpočtu,
fyzických sil
nebo duševních schopností)
Svět se (kvůli tomu) nezboří. Dziury w niebie nie będzie.
Świat się (przez to) nie zawali.
Není to tragédie.
Spí jako zabitý.
Spí jako dřevo.
Spí, jako když ho do vody hodí.
Spí jako nemluvně.
Śpi jak kamień.
Śpi jak suseł.
Śpi jak zabity.
Śpi jak niemowlę.
Spí tvrdě, hlubokým spánkem.
Bylo by okolo toho běhání. Byłoby z tym zachodu. Bylo by okolo toho (s tím) zařizování.
Byly by s tím starosti.
Dát se dohromady;
Vzpamatovat se
Pozbierać się Uzdravit se;
Dát se do pořádku
Zabít dvě mouchy jednou ranou Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu Udělat efektivně dvě věci najednou.
(EN: To kill two birds with one stone)
(pozitivní komentář)
Honit dva zajíce najednou Łapać dwie sroki za ogon Snažit se o několik věcí najednou,
místo soustředění se na jednu věc pořádně.
(negativní komentář)
Hodit (někoho) přes palubu Rzucić kogoś wilkom na pożarcie Obětovat někoho,
zradit ho pro vlastní záchranu.
(EN: To throw (someone) under the bus)
Kupovat zajíce v pytli Kupować kota w worku Kupovat něco naslepo, bez prozkoumání a kontroly
Úhel pohledu Punkt widzenia (EN: point of view)
Španělská vesnice Czeski film Problematika, v níž se dotyčný člověk neorientuje
Překlep Czeski błąd;
Literówka
Překlep
(špatné písmeno nebo špatné pořadí písmen)
(pomylona litera albo kolejność liter)
V celou (hodinu) O pełnej godzinie (V čase hh:00:00)
Tvrdohlavý jako beran Uparty jak osioł Jezeli chodzi o zwierzeta w wzgledzie zoologicznym,
to latwa sprawa:
osel (cs) = osioł (pl)
beran (cs) = baran (pl)
 
Ale jezeli chodzi o cechy charakterowe osob, to:
beran (cs) = osioł (pl)
osel (cs) = baran (pl)
Hloupý jako osel Głupi jak baran
Kdo to říká, ten to je,
tomu se to rýmuje!
Kto się przezywa,
sam się tak nazywa!
(Dětská reakce na urážku)
Na pendrek;
Na pytel
Do bani  
? Albo rybki, albo akwarium;
Wóz, albo przewóz
Buď jedno, nebo druhé, člověk nemůže mít vše najednou.
(Czeski idiom na razie nie wpadł mi do główy.)

Skok nahoru na: Navigační menu (klávesová zkratka „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Idiomy, obraty, přirovnání, …: … úsloví, fráze – české a polské. Martin Adámek [online]. Náchod [cit. 2018-07-23]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/cestina-polsky/idiomy-obraty-prirovnani

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod [cit. 2018-07-23]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

Kam nechodí slunce, tam chodí stativ.

 

Pro zamyšlení

Kromě člověka všichni živí tvorové vědí, že základním životním cílem je radovat se ze života.
[Samuel Butler]