Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Blog (čeština)
Český jazyk pro Poláky
Článek č. 10

 


W czeskim powinniśmy odróżniać słowa "náledí" vs. "ledovka".

W czeskim powinniśmy odróżniać słowa "náledí" vs. "ledovka".

Przeciętny Czech (w tym ja), który się nie specjalizuje w meteorologii, się na różnicy między tymi słowami nie zna.
Ktoś nawet nie ma pojęcia, że te słowa trzeba odróżniać;
i niektórzy mamy pojęcie, że to nie jest obojętne, jednak za bardzo nie pamiętamy, na czym różnica dokładnie polega.

Natrafiłem na artykuł, który tą różnicę wyjaśnia:
https://cz.jakubmarian.com/rozdil-mezi-ledovkou-a-naledim/

Artykuł jest po czesku, więc tutaj dodaję zwięzła anotację / podsumowanie:

Náledí:
Na ziemi już była woda, i ta później zamarznie.

Ledovka:
Pada deszcz, jeszcze niezamarzła woda, jednak bardzo chłodna woda, i dokładnie jak wyłąduje na ziemi, gałązach, drotach, itp., to w ten moment źmienia się na lód.

Wydaje się, że po polsku chyba oboje nazywa się "gołoledź".
(Edit: Uzupelnienie / doprecyzowanie / wyjasnienie / poprawa ponizej)

Powyżej podany artykuł wspomina również słowa "námraza"i "jinovatka" ("szron" PL).

Tyle trochę meteorologii, w związku z językiem.
Mam nadzieję, że teraz już będę pamiętał,
że náledí powstaję z wody, która już na ziemi była,
i ledovka jest z wody, która akurat pada.

I wiosną mi proszę przypomnieć,
że bym tutaj wyjaśnić (i w ten sposob sobie wreszcie uporządkować),
co dokładnie jest povodeň i co dokładnie záplava.
Dlategoże w tych słowach orientują się dokładnie raczej tylko meteorologowie, prawnicy, pracownicy ubezpieczalni i właścicieli ubezpieczonych domów przy rzekach.


------------------

Pozniej zapoznalem sie jeszcze z polska terminologia
(dziekuje niniejszym za poczatkowa informacje fanom mojej FB strony, ktorzy czesto przypisywuja rozna uzupelniajaca wiedze do komentarzy),
i do swojego serwisu internetowego z ostrzezeniami meteorologicznymi dla okolicy miast Náchod, Broumov, Kłodzko i Wałbrzych napisalem ta definicje:

Náledí vs. ledovka:


Náledí CS = Ślizgawica PL = Black Ice EN:

Voda už byla na zemi, a pak zmrzla.
Na ziemi już była woda, i ta później zamarznie.


Ledovka CS = Gołoledź PL = Glaze EN:

Kapky deště před dopadem na zem zmrznou.
Ledovka může vzniknout náhle.
Ledovka se objevuje na prvním povrchu, na který mrznoucí dešťové kapky narazí,
tedy i na elektrickém vedení nebo větvích stromů, a ty pak mohou váhu ledu neunést.
Více v článku Jakuba Mariana Rozdíl mezi ledovkou a náledím.
Pada deszcz, jeszcze niezamarzła woda, jednak bardzo chłodna woda,
i dokładnie jak wyłąduje na ziemi, gałązach, drotach, itp., to w ten moment źmienia się na lód.


V běžné komunikaci jsou oba pojmy zaměňovány a směšovány (v češtině i v polštině),
výše uvedené platí pro zprávy od meteorologů, kteří ty výrazy používají správně.

W bieglej komunikacji są obie pojęcia zamieniane i mieszane (i w czeskim i w polskim),
powyżej podane dotyczy wiadomości od meteorologów, którzy te wyrazy używają poprawnie.

W przypadku polskich potoczynych wyrazów „lodowica”, „szklanka” lub „czarny lód” trudno wnioskować, o które znaczenie chodzi.
V případě polských hovorových výrazů „lodowica”, „szklanka” nebo „czarny lód” těžko soudit, o který význam jde.

 

Související odkazy

  

Líbil se Vám článek?

 

Skok nahoru na: Navigační menu
(klávesová zkratka Alt + Shift + horní „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Blog (čeština): Český jazyk pro Poláky. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2022-07-05]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/cestina-polsky/blog

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2022-07-05]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

WebArchiv – Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

Werner Heisenberg je zastaven dopravní policií. Jeden policista přijde k Heisenbergovi, počká, až stáhne okýnko a ptá se:
„Pane řidiči, zdalipak víte, jak rychle jste jel?”
A Heisenberg na to:
„No to opravdu nevím, ale zato přesně vím, kde jsem.”

 

Pro zamyšlení

Nazvěte svůj omyl zkušeností – jeho tíha bude hned o polovinu menší.
[G. K. Chesterton]