Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Blog (čeština)
Český jazyk pro Poláky

 


Text článku

Polski zwrot "być pod wrażeniem (kogoś/czegoś)" nie można do czeskiego przetłumaczyć tak wprost.
W czeskim to sformulujemy inaczej:

- Udělal/-a/-o jsi na mě dojem. (Zrobiłeś na mnie wrażenie. Jestem pod Twoim wrażeniem.)
- Udělal na mě dojem. (Jestem pod jego wrażeniem.)
- Udělala na mě dojem. (Jestem pod jej wrażeniem.)
- Udělalo na mě dojem. (Jestem pod jego wrażeniem.)
- Udělali/-y/-a jste na mě dojem. (Zrobiliście/zrobiłyście na mnie wrażenie. Jestem pod waszym wrażeniem.)
- Udělali/-y/-a na mě dojem. (Jestem pod ich wrażeniem.)

Wg tego, przez kogo albo przez co jest to wrażenie spowodowane.

- Zamiast "mě" może być też "mne", jednak koniecznie bez haczku.
- Co do gramatyki może pewnie być też "Udělal jsem na sebe dojem." lub "Udělali jsme na mě dojem.",
jednak to nie jest typowe użycie , bo by to znaczyło "Jestem pod swoim wrażeniem." :)

Najbardziej uniwersalne będzie:
- Udělalo to na mě dojem. (Jestem pod wrażeniem (tego).)
(Jestem pod wrażeniem tego, co się stało, bez koniecznej językowej definicji, kto to zrobił.)

I tak samo może być Udělal/-a/-o/... na tebe / něj (něho) / ni / nás / vás / ně dojem.
Wg tego, kto pod tym wrażeniem jest.

Te konkretne ksztalty pojedynczych osob sa po czesku i po polsku w jednym z mozliwych sposobow, jak to po polsku sformulowac, w miare podobne, roznia sie tylko przypadkiem,
jednak w czeskim nie ma tego drugiego sposobu (pod Twoim/jego wrazeniem),
i przedewszystkim mi tutaj chodzi o to, ze po czesku nie mamy tej zupelnie ogolnej anonymowej formulacji w bezokoliczniku "byc pod wrazeniem" – musimy powiedziec przynajmniej, kto jest pod wrazeniem, jak juz nie z kogo/czego (Udělalo to na mě dojem. Udělalo to na tebe dojem.)

dojem CS = wrażenie PL

(Znacznie mocniejsze później jest "být dojatý", to znaczy raczej "być poruszony",
to już jest człowiek aż pod tak mocnym pozytywnym wrażeniem, że mu się prawdopodobnie zabłysknie wilgotne oko.)

 

  

Líbil se Vám článek?

 

Skok nahoru na: Navigační menu
(klávesová zkratka Alt + Shift + horní „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Blog (čeština): Český jazyk pro Poláky. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2022-01-19]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/cestina-polsky/blog

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2022-01-19]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

WebArchiv – Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

Bůh je reálný, pokud nebyl deklarován jako integer.

 

Pro zamyšlení

Veškerá mizérie je v tom, že hlupáci jsou si skálopevně jistí, ale lidé inteligentní jsou plní pochybností.
(více na toto téma)

[Bertrand Russell]