Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Blog (čeština)
Český jazyk pro Poláky
Článek č. 72

 


krótkofalówka PL = krátkovlnná vysílačka CS

krótkofalówka PL = krátkovlnná vysílačka CS
parowóz PL = parní lokomotiva CS

Czech powie w dużo kontekstach tylko samo "vysílačka" lub tylko samo "lokomotiva".
(Jeżeli już wiemy, o jakiej konkretnie mówimy;
lub jeżeli nie potrzebujemy odróżniać rodzaju.)

Całe wyrażenie z przymiotnikiem Czech użyje tylko jeżeli jest to potrzebne.
Bo jest za długie, i w czeskim akurat u tych dwu wyrażeń nie ma skrótu, który by te cechy z przymiotnika zawierał.



Ale działa to też odwrotnie:

"pociąg pospieszny" PL = "rychlík" CS

Słowo "rychlík" może się w czeskim pojawić w zdaniu tam, gdzie w polskim będzie tylko samo "pociąg",
skoro jest to rzeczownik, więc to czeskie "rychlík" można zrozumieć nawet bez kontekstu latwiej niż polski sam przymiotnik "pospieszny".



W Czechach istnieje też "spěšný vlak" CS, ale ten nie spieszy aż tyle.

Spěšný vlak w rozkładzie jazdy ma "Sp";
rychlík, który spieszy więcej niż spěšný vlak, ma w rozkładzie "R".


W przypadku spěšného vlaku to słowo "vlak" (które znaczy "pociąg" PL), jest konieczne;
natomiast w przypadku rychlíku słowa vlak raczej nie używamy, jak pokazano powyżej.

Oboje to można zauważyć też na nazwach artykułów w Wikipedii:

https://cs.wikipedia.org/wiki/Sp%C4%9B%C5%A1n%C3%BD_vlak
https://cs.wikipedia.org/wiki/Rychl%C3%ADk_(vlak)





I skoro już natrafiliśmy na słowo "vlak":

potah CS = koňský potah CS
– Już za bardzo się nie używa, przedewszystkim dlatego, że trudno na niego na drodze natrafić, więc to wyrażenie naturalnie zostaje archaismem z powodu nie używania.

vlak CS = pociąg PL
vlek CS = przyczepa PL

vléct, vléci CS – zgrubsza coś jak włócić
– albo powołutku, albo coś za sobą (bo między tym jest korelacja praktyczna z powodów fizykalnych :) )

táhnout CS = ciągnąć PL
(Znów tutaj widzimy relacje "t" albo "ť" w czeskim i ć (ci) w polskim.)


přívěs, vlek, přívěsný vozík CS = przyczepa PL
návěs CS = naczepa PL
souprava (vozidel) CS = zestaw (pojazdów) PL
tahač, tahač návěsů, sedlový tahač CS = ciągnik (naczep) PL
traktor CS = ciągnik (rolniczy, leśniczy) PL

Rozjeżdżam się tutaj, bo ten temat lubie, ale raczej nie ma sensu, że bym konkurował swojemu słowniczku:
https://www.adamek.cz/cestina-polsky/materialy/logisticky-slovnik/


vlečka CS
– tory kolejowe ślepe jednocelowe do fabryki, cieplowni lub innego podobnego zakładu
(Dawniej było możliwe przez takie tory autem przejeżdzać szybko, jednak to już są dziesiątki lat, i już od dziesiątek lat trzeba jechać autem przez nią maks. 30 km/h, jak nie miga białego światła, tak samo jak przez inne tory kolejowe, jak nie miga białego światła.)
– przyczepa dwuosowa za traktor, ale raczej tylko na wsi, już raczej archaism
– to, co za sobą ciągnie np. panna młoda, znaczy ta długa część sukienki, którą ją niosą jakieś dziewczyny

Tyle więc na temat, że Polak mówi "krótkofalówka" tam, gdzie Czech "vysílačka" :)

 

Související odkazy

  

Líbil se Vám článek?

 

Skok nahoru na: Navigační menu
(klávesová zkratka Alt + Shift + horní „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Blog (čeština): Český jazyk pro Poláky. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2022-07-06]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/cestina-polsky/blog

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2022-07-06]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

WebArchiv – Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

- „Nevíš náhodou, co je to objektové programování?”
- „Počkej, teď na mě chvilku nemluv, právě kopíruju 350 řádků kódu…”

 

Pro zamyšlení

Rozumný člověk se přizpůsobí svému okolí. Nerozumný člověk se snaží přizpůsobit své okolí sobě. Proto veškerý pokrok závisí na nerozumných lidech.
[George Bernard Shaw]