Materiály pro pokročilé
České slovníčky slangu, články, …
Elektrotechnický slang

Český elektrotechnický slang. Homonyma v elektrotechnickém slangu.
Slova, která mají svůj význam v běžném jazyce, ale z úst elektrotechnika obvykle znamenají něco jiného.
Slang elektrotechnika, elektro, hovorové slangové výrazy.
Slang – cyklistika

Slang cyklistika, čeština, český slang, jízdní kolo, anatomie jízdního kola; česko-český slovník cyklistického slangu. Cyklo slang.
Truck slang (užitková auta, autodoprava)

Slovník řidičského slangu. Kamioňácké truckerské slangové výrazy. Silniční slangové pojmy.
Tranďák je Tranny

Artykuł przedewszystkim o relacji technicznego slangu w czeskim z technicznym slangem w angielskim, ale nie tylko. Pożyteczna informacja dla Polaków może być, że „Tranďák” w czeskim może znaczyć m.in. „Ford Transit” albo „tranzistor”.
Artykuł zawiera też coś na temat relacji polskiego, angielskiego i architektury sieci komórkowej.
Artykuł ten został opublikowanym w czasopismie naukowym „Cizí jazyky” (Fraus, ISSN 1210-0811; nr 2 / 53(2009–2010)).
Závozník

Lingvisticko-společensko-makroekonomická glosa (a technicko-historicko-předpovídací) na téma „závozník”.
Stránka vs. web

Jaký je rozdíl mezi výrazy webová stránka a web/webová prezentace/webové stránky/webové sídlo? Co znamenají termíny web page a website/web site? Význam pojmů, rozdíl, vysvětlení názvů, použití slov. Co citovat?
Vykání v různých evropských jazycích

Seminární práce na Syntax českého jazyka. Gramatické principy vykání a tykání v češtině, slovenštině, polštině, ruštině, němčině, španělštině, angličtině a esperantu.
Co jazyk, to způsob myšlení
Úvaha, proč každý jazyk přináší jiný úhel pohledu na svět.
Jak nelze překládat

Proč se překládají texty, a ne slova. Proč je důležitý kontext. Proč překladatel nebo tlumočník musí vědět, o čem je řeč. Proč překladatel nebo tlumočník musí znát obor.
Mnemotechnická pomůcka: Slovesné třídy

V češtině je definováno pět slovesných tříd (schémat pro časování sloves) a jejich pět vzorů. Před lety jsem vymyslel a nakreslil mnemotechnickou pomůcku (krátký komiks) pro zapamatování těch pěti vzorů (sloves) a jejich pořadí.
V praxi to není příliš důležité, ale třeba to někomu pomůže.
W czeskim mamy pięć klas czasowników (schematów odmiany) i każda z nich ma swój czasownik jako wzór.
Lata temu wymyśliłem i narysowałem krótki komiks dla latwiejszego zapamiętania tych pięci wzorów (czasowników) i ich koleji.
Ližiny vs. lyže

Pravopisná poznámka: Ližiny versus lyže
Sloveso dělat – synonyma
Občas mi rve uši, když slyším, jak se nadbytečně používá sloveso „dělat“ v takových situacích, do kterých patří úplně jiné sloveso. Sloveso „dělat“ se z lenosti uživatelů jazyka stalo univerzální náhražkou za téměř jakékoliv sloveso, stalo se z něj tedy, jak jsem to nazval, „zásloveso“ (podle vzoru zájmeno).
„Vstupné zdarma”

Některé chyby (nelogické jazykové konstrukce), kterých se často v češtině dopouštějí Češi.
Martin Adámek


unikátní obsah této stránky
Navigační menu
Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.
Skrýt nástroje