Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Tranďák je Tranny – a to ve všech významech

 

Vytvořeno
12.3.2009

 

Někteří čeští fanoušci Fordu Transit nazývají svoji oblíbenou dodávku slovem „Tranďák“ [1, 2], které je přirozeně se nabízející domácí podobou oficiálního názvu „Transit“. Ale slovo „tranďák“ v jiných situacích a kontextech znamená také „tranzistor“ [3, 4], „transvestita“ [5], příp. také „transformátor“ [4, 6]. Slovo „tranďák“ tedy v češtině může nabývat mnoha rozdílných významů. Výjimečně může někdo snažící se proniknout do jemu ne příliš známého slangu nazvat slovem „Tranďák“ také vozidlo Volkswagen Transporter, ale mezi řidiči, kteří slang znají, je jasné, že „Tranďák“ je jednoznačně „Ford Transit“.

Samotná homonymie několika různých reálných subjektů (či objektů) by ale nebyla zas až tak zajímavá. Zajímavé je to, že do angličtiny lze české slovo „Tranďák“ bez obav přeložit jako „Tranny“ – a to i bez znalosti situace a kontextu! Ford Transit je totiž velice oblíbený ve Velké Británii, a jak vyplynulo z internetové diskuze [7] na asi nejznámějším britském internetovém fanklubu Fordu Transit, je slovo „Tranny“ v hovorové britské angličtině nejen přátelským označením Fordu Transit, ale také označením pro tranzistor či transvestitu (zda toto slovo může být použito i pro označení transformátoru, jsem nezjišťoval, protože podle mé osobní zkušenosti s elektrotechnickým slangem v praxi je „tranďák“ mnohem spíše „tranzistor“, než „transformátor“).

Příčina podobné práce s uvedenými výrazy v angličtině i češtině je zjevná – všechna tato slova začínají na „trans“, a to jak v angličtině, tak i v češtině, kam tyto názvy byly s žádnými či minimálními úpravami vneseny. Každý jazyk si pak kratší výraz vytvořil po svém, ale vždy ze všech uvedených slov stejně.

Za zmínku stojí i německý výraz „Trabi“ pro vozidlo Trabant. Tento výraz je totiž stejně použitelný a celkem dobře uchycený i v češtině – kde jsou neformální přezdívky osob často tvořeny zkrácením příjmení a zakončením na „i“ nebo „y“, často i bez určení pravopisu konkrétní přezdívky (konkrétní reálné příklady: Provazník – Provy; Novák – Novky; Fikejz – Fiky; apod.). Tato česká zakončení zkrácenin příjmení na „y“ jsou nakonec blízká i britskému slovu „Tranny“, ale z nějakého důvodu se v češtině jako ekvivalent pro „Tranny“ používá „Tranďák“. Jde o slovo stejné nejen sémanticky, ale i citovým zabarvením či neformálností výrazu. Jde tedy o zcela přesný lexikologický ekvivalent mezi dvěma jazyky různých jazykových skupin.

Podobně lze nalézt podobnost paralelního lexikálního vývoje ve dvou různých jazycích také u označení pro mobilní telefon v angličtině a polštině. V obou jazycích je sice možné mobilní telefon nazvat mobilním telefonem, příp. mobilem, jak jsme zvyklí v češtině, ale častějším označením jsou „cell phone“ nebo „cell“ v angličtině a „telefon komórkowy“ nebo „komórka“ v polštině. Takže místo „mobilní telefon“ říkají Britové a Poláci „buňkový telefon“ a místo „mobil“ říkají „buňka“. Osobně jsem přesvědčen, že příčinou je struktura dnes nejrozšířenější sítě GSM. Předchozí síť NMT nebyla příliš rozšířená, a když síť GSM vybavila Evropany mobilními telefony, ujal se ve dvou jmenovaných státech pro mobil název, který patrně vyplynul z buňkové fyzické struktury (architektury) sítě GSM. Telefony se v síti GSM hlásí ke konkrétním buňkám, ke konkrétním základnám/převaděčům/BTS, a tento technický fakt byl pro síť GSM v době jejího nástupu natolik specifický, že se promítl i do jazyka, a tak si Britové a Poláci nevolají na mobily, ale na buňky nebo, chcete-li, na komůrky.

Prameny významů slov:

[1] moje osobní zkušenost coby řidiče a fanouška vozu Ford Transit

[2] Google – hledaný výraz: „tranďák ford“ http://www.google.cz/search?source=ig&hl=cs&rlz=1G1GGLQ_CSCZ272&=&q=tran%C4%8F%C3%A1k+ford&btnG=Vyhledat+Googlem&meta=lr%3D&aq=f

[3] absolvování SPŠ elektrotechnické, čtyřletý pohyb v elektrotechnické oblasti a z toho plynoucí znalost slangu

[4] Google – hledaný výraz: „tranďák elektronika“ http://www.google.cz/search?hl=cs&rlz=1G1GGLQ_CSCZ272&q=tran%C4%8F%C3%A1k+elektronika&btnG=Hledat&lr=

[5] Tereza Spencerová: „Jsem tranďák!“– samotný název knihy, informace např. na: http://www.translide.cz/trandak

[6] film Obecná škola

[7] Diskuzní fórum www.fordtransit.org, vlákno http://www.fordtransit.org/forum/viewtopic.php?f=6&t=4774 , příspěvky z 26.3.2006 6:17 pm a 6:35 pm


Pdf verze téhož: článek „Tranďák je Tranny” (Formát .pdf 156 KiB)

Čeština a polština – jazykové služby

Skok nahoru na: Navigační menu
(klávesová zkratka Alt + Shift + horní „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Tranďák je Tranny – a to ve všech významech. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-10-08]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/clanky/popularne-odborne/trandak-je-tranny

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-10-08]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

WebArchiv – Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

Kdy jde student FIM navštívit knihovnu?
Když potřebuje něčím podložit monitor.

 

Pro zamyšlení

Veškerá mizérie je v tom, že hlupáci jsou si skálopevně jistí, ale lidé inteligentní jsou plní pochybností.
(více na toto téma)

[Bertrand Russell]