Blog (čeština)
Český jazyk pro Poláky
Článek č. 100
Naposledy upraveno 02. 06. 2022 21:11
Text článku
Loď vs. Lodž;
Zlatý vs. Zlotý
loď CS
=
łódź (statek) PL
Lodž CS
=
Łódź (miasto) PL
Odmiana:
https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=Lod%C5%BE
zlatý CS:
złoty PL
- (przymiotnik)
-- materiał/metal/medal
-- kolor,
-- człowiek/serce/charakter;
gulden PL
- moneta w Austrii, w tym w Czechach, do 1892 r.
Zlotý CS
=
Złoty (PLN, PLZ) PL
W nazwach własnych stara się więc język czeski w miarę możliwości respektować polski kształt słowa.
(Z wyjątkiem nazw geograficznych, przedewszystkim nazw miast, to jest niezależny dział poza normalnym kosmosem.)
Oczywiście z ograniczeniami, które powstały przez inne znaki w czeskim i polskim języku.
Skoro w czeskim nie mamy "ź" ani "ż", mamy tylko jedno "ž",
to miasto Łódź musi w języku czeskim dać sobie radę po prostu z czeską literką "ž".
Ale ma ją tam, pomimo tego, že "loď" (statek) żadnego ź/ž/ż w czeskim nie ma.
I w polskiej walucie trzyma język czeski "o",
mimo że w przymiotniku na temat materiału, koloru, itp. jest po czesku "a".
I np. takie słowo "Maluch" w czeskim, to znaczy tylko i wyłącznie Polski Fiat 126 (p).
Bo generalnie w czeskim tego słowa w tej postaci nie ma, chodzi o import nazwy własnej.
PS:
Zlatka CS
– dawniej: potocznie moneta/gulden (ten 1 zlatý, ta 1 zlatka)
– dziś: potoczny kształt od "Zlata" lub "Zlatoslava" (imię dla dziewczyny)
PPS:
statek CS = gospodarstwo rolnicze PL
statek CS (ekonomia) = dobro PL
jednostka pływająca PL = plavidlo CS
Související odkazy