Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Blog (čeština)
Český jazyk pro Poláky
Článek č. 206

 


Paseka není pasieka

včelín CS ~ pasieka PL
paseka CS ~ polana PL

-----


pasieka PL
=
včelín CS

Przynajmniej tak mówi słownik.

Jednak czeskie "včelín" jest typowo barakowóz lub barak lub podobna konstrukcja, w której tuż obok siębie jest pod wspólnym dachem więcej uli.
Więcej uli na jednej konstrukcji lub bardzo blisko siebie chyba też może być "včelín", nawet bez wspólnego dachu.

Po polsku "pasieka" jest raczej teren, na którym są ule.
To bym po czesku powiedział chyba po prostu "úly"; ale nie wykłuczone, że też można to nazwać "včelín".
Te granice między znaczeniami są trochę rozmyte.


Udało się mi znalezć idealne (dokładne) polskie tłumaczenia czeskiego słowa "včelín":
– pawilon pszczelarski PL
– barakowóz pszczelarski PL
– wóz pasieczny PL


-----


paseka, palouk; mýtina CS
=
polana; karczowisko, poręba PL

(Nie potrafię dokładnie i z pewnością zdefinować granicy znaczeń tych słów wg (nie)obecności pni.)

-----


Idiom:
"Udělat (někde) paseku", "Udělat v tom paseku", "Udělat v něčem paseku"
- Zrobić w tym chaos i balagan, popsuć tam system i porządek. Np. w księgowości, itp.

Bliskie jest też:
"Udělat v tom hokej"
- Zgrubsza to samo; zrobić w czymś chaos i zamęt.



Ten idiom z hokejem ma szersze znaczenie:

- Można mieć w czymś hokej ( = chaos, zamęt),
jako wynik i stan,
"Má v tom hokej.";
natomiast pasekę można tylko zrobić.

- Hokej można mieć nie tylko np. w księgowości, ale też w wiedzy na jakiś temat.


Jednak "udělat paseku" może znaczyć też zniszczyć wszystko, spowodować szkodę.


-----
-----


Dla zupełności i podsumuwując:

ul PL
=
úl CS


pawilon pszczelarski, barakowóz pszczelarski, wóz pasieczny PL
=
včelín CS


pasieka PL
~
včelín / úly CS
(W zwykłym niefachowym czeskim chyba nie mamy takiego słowa.)


polana, poręba, karczowisko PL
=
paseka, palouk, mýtina CS


barakowóz PL
=
maringotka CS


-----


Zniszczyć wszystko PL
(potocznie; idiom)
=
Udělat paseku CS


Zrobić chaos, balagan, zamęt PL
(potocznie; idiom)
=
Udělat paseku; Udělat v tom hokej CS


Mieć w czymś chaos, balagan, zamęt PL
(potocznie; idiom)
=
Mít v něčem hokej CS


-----
-----

Zdjęcie:

Autobusový přívěs Karosa B40 přestavěný na včelín.
(Przyczepa autobusowa Karosa B40 przebudowana na barakowóz pszczelarski.)

V původní podobě sloužil pro přepravu cestujících.

Československý autobusový přívěs Karosa B40 byl určen typicky pro použití s autobusem Škoda 706 RO.
Jeho nástupce, modernější polský Jelcz P-01E, byl určen typicky pro použití s modernějším autobusem Škoda 706 RTO (Československo), resp. Jelcz Ogórek (Polsko).
Tyto přívěsy navazovaly na starší autobusový přívěs Sodomka PRK 6 ze 40. let 20. století.

Autobusové přívěsy bylo možné ve velkých městech připojit i za trolejbus,
a na venkově naopak za traktor.

Někdy se těmto přívěsům přezdívalo "Babosed" – od slov "baba"/"bába"* a "sedět",
pravděpodobně v souvislosti s přepravou pracovnic na pole.
(* Uwaga, słow "baba" i "bába" polecam nie używać.)

Autobusové přívěsy pro přepravu cestujících se v Československu používaly cca do 70. let 20. století.
Pak byly nahrazeny kloubovými autobusy (harmonikami**).
Dnes u nás není přeprava cestujících v přívěsu považována za bezpečnou.
Moderní autobusový přívěs, používaný v běžném provozu jako prostředek hromadné dopravy osob, jsem viděl v běžném provozu v roce 2004 ve Švýcarsku.


**
harmonika CS
- harmonijka ustna PL
- akordeon PL ***
- autobus przegubowy PL ****

***
"akordeon" CS,
potocznie niepoprawnie też "(tahací) harmonika" CS:
akordeon/harmonijka z klawiszami podobnymi jak na pianie

tahací harmonika, harmonika, heligonka CS:
harmonijka/akordeon tylko z guzikami,
bez klawiszów podobnych jak na pianie


****
autobus przegubowy, przegubowiec PL
=
kloubový autobus, kloubák CS,
harmonika CS (z powodu miechu takiego jak na harmonijce/akordeonu)



Snímek z internetu / archivu; autora neznám.

 

Obrázek tohoto článku

  


Líbil se Vám článek?


Zpětná vazba – hlasování

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Můžete si zvolit 1 až N možností

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova    
#doprava    
#realie   #historie  
 

Čeština a polština – jazykové služby

Skok nahoru na: Navigační menu
(klávesová zkratka Alt + Shift + horní „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Blog (čeština): Český jazyk pro Poláky. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-07-27]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/cestina-polsky/blog

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-07-27]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

WebArchiv – Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

Programátor je tvor přeměňující kafe na software a pizzu na cédéčka.

 

Pro zamyšlení

Žijeme v nadprodukci poznatků, které už nemůžeme zkonzumovat.
[Karel Čapek ( 1938)]