Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Blog (čeština)
Český jazyk pro Poláky
Článek č. 201

 


Co najmniej vs. jak najmniej; jak

1) Co najmniej vs. jak najmniej:


co najmniej, przynajmniej PL
=
alespoň, aspoň, přinejmenším, nejméně, minimálně CS



jak najmniej PL
=
co nejméně, minimálně CS


Sytuacja z życia – Co mnie zainspirowało do tego postu – Zauważyłem ogłoszenie:

"Wymagania: Znajomość języka w stopniu co najmniej zaawansowanym."

"Cože? Oni potřebují, aby ten člověk uměl uměl ten jazyk co nejméně?"

Dla kontekstu warto dodac, ze akurat w tym ogloszeniu upierali sie na tym, ze jako pracownika poszukuja tylko i wylacznie studenta.
Co byl powod publikacji screenshotu tego ogloszenia w FB grupie polskich lingwistow, gdzie niektorzy czlonkowie tej grupy to ogloszenie krytykowali.
Wiec to wyobrazenie, ze poszukiwana jest osoba z jak nejmniejsza znajomoscia jezyka, wygladalo wiarygodnie :)

Uwaga, slowo "minimálně" w czeskim ma obie te znaczenia,
jak mozna zauwazyc wyzej.


-----

2) Podobny temat – jak:


jak CS
=
jak, w jaki sposob, w jakim stopniu, itp. PL


jestli, pokud; když CS
=
jeżeli, jeśli, kiedy; gdy; jak PL


=>


jak PL
– jak CS (sposob, droga, metoda; miara, stopien)
– jestli, pokud CS (binarny warunek, "if" EN)



jakmile CS
=
jak tylko PL


jak mile CS (przyslowek; krotka koncowka)
=
jak miło (w jak miły sposób, do jakiego stopnia miło)


jak milé CS (przymiotnik; dluga koncowka)
=
jak miło, jakie (jest to) miłe PL




Uwaga:

"Jestli / pokud / jestliže / v případě, že 
chceš jet, tak..." CS
=
"Jeżeli / jeśli / w przypadku, że 
chcesz jechać, to..." PL

vs.

"Když
chceš jet, tak..." CS
=
"Skoro
chcesz jechać, to..." PL



Mówiąc "Když chceš..." orzekamy, twierdzimy i informujemy, że ten drugi coś chce. Co go może ładnie zirytować, jeżeli właśnie tego akurat nie chce.


Jednak w czasie przyszłym możemy powiedzieć "Když budeš chtít, ...", "Když přijdeš, ...", itp.
I będzie to coś jak jeżeli / jeśli / jak, albo nawet kiedy i gdy.
Jak angielskie "if", trochę też jak angielskie "when".


Natomiast jeżeli zakładamy, że coś w przyszłosći prawie na murbeton będzie, tylko nie wiemy kiedy, i chcemy się odnieść do tego nieznanego momentu, to użyjemy "až":
"Až budeš chtít, ...", "Až přijdeš, ...", "Až nastane blackout, ...".

W serii filmów "Básníci", o której tutaj dawniej pisałem, zabrzmieło zdanie zgrubsza jak:
"Až budu na ministerstvu, a já tam budu, tak si pamatuj, že tam máš známou." (Albo coś w tym sensu, ale ważne jest to "až" z tym przekonaniem, że to jest pewna przyszłość.)

 

Související odkazy

  


Líbil se Vám článek?


Zpětná vazba – hlasování

Hlasy se na serveru připočítají k počitadlům pro tento článek, např. kolikrát tento článek někoho pobavil a kolikrát tento článek někomu pomohl.

Neukládají se jednotlivá hlasování (vzájemná kombinace hlasů, datum, čas, ani jiné údaje).
Proto nemá smysl odesílat prázdný hlas, nemělo by se co k čemu přičíst.

 

Ve Vašem prohlížeči nebude uložena žádná informace (cookies) o tom, že už jste hlasovali.
- Ve Vašem prohlížeči tedy nebude vidět, jak jste hlasovali.
- Kdykoliv budete moci hlasovat znovu, pokud Vám článek opakovaně pomůže (pobaví Vás, potěší, …).
- Pokud Vás právě u jednoho počítače sedí více, mohou postupně hlasovat další lidé.

Počítám člověkohlasy, nikoliv lidi.
Tedy kolikrát článek někomu pomohl,
nikoliv kolika lidem pomohl
.

Třikrát potěšeného jednoho čtenáře počítám stejně jako tři různé jednou potěšené čtenáře.

Každý má do budoucna neomezený počet hlasů.
Když zapomenete, že jste pro tento článek už hlasovali, nevadí – když Vám někdy v budoucnu bude např. užitečný znovu, tak mu znovu pošlete hlas, že Vám byl užitečný.

Můžete si zvolit 1 až N možností

Štítky, labels, kategorie, témata, tagy, hashtagy

(ve vývoji)
 
#slova   #syntax-obraty  
 

Čeština a polština – jazykové služby

Skok nahoru na: Navigační menu
(klávesová zkratka Alt + Shift + horní „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Blog (čeština): Český jazyk pro Poláky. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2025-03-24]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/cestina-polsky/blog

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2025-03-24]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

WebArchiv – Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

Přijde takhle jednou student na zkoušku a příliš látku neumí. Profesor ho už chce vyhodit, ale student naléhá, že by jinak měl zkažené prázdniny a tak dále, a prosí ještě o jednu otázku. Nato profesor: „Když mi povíte, kolik je v téhle místnosti žárovek, tak vám tu trojku dám.” Student prolézá celou místnost, nahlíží do skříní, ba i do odpadkového koše, až nakonec vítězoslavně odpoví: „13!”. Profesor otevře svůj kufřík, vyndá zbrusu novou žárovku a praví: „Kdepak, pane kolego, 14. Přijďte si příště.”
Historka se samozřejmě po fakultě rychle roznese, a tak když chce profesor na dalším termínu zase někoho vyhodit, dotyčný prosí, jestli by také nemohl počítat žárovky. Profesor svolí a student opět pečlivě mapuje celou místnost, načež nahlásí: „14!”. Profesor otevře kufřík a odpoví: „Máte smůlu, já dnes s sebou žádnou žárovku nemám.”
Student sáhne do sveho batůžku a se slovy „Ale já ano” vytáhne jednak krásnou žárovku, jednak index.

 

Pro zamyšlení

Vede-li inženýr dráhu, nevede ji přes vrchol hory, nýbrž oklikou po jejím úpatí. Tato oklika není kompromis mezi přímostí tratě a výškou hory, je to prostě velmi přesné počítání se skutečnými fakty. V politice se však nepracuje inženýrsky: udělá se projekt a čeká se, s jakými překážkami se setká, a teprve potom se handluje o nějakou tu okliku. Řeší-li se všechno kompromisem, znamená to, že nejsou předem váženy okolnosti, s nimiž bude nutno dále prakticky počítat: tomu se ovšem říká fušerská práce.
[Karel Čapek, 1925]