Zkratka na hlavní stranu: Alt + Shift + horní 2(ě)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Hledat na tomto webu

 
 

Hláskovací tabulka

Hláskovací tabulky pro písmena

Účel

Hláskovací tabulka se používá pro spolehlivější diktování jmen, názvů, kódů, a jiných složitých slov při méně kvalitním hlasovém spojení. Primárně je určená pro komunikaci přes vysílačku, ale využijete ji i při leckterém telefonickém hovoru. Setkáte se s ní také při hlášení registračních značek odcizených vozidel.

Využití

Abyste ji využili, nemusíte být vůbec radisti. Zkusili jste někdy diktovat po telefonu e-mailovou nebo webou adresu, která vznikla zkratkou, a je tudíž tvořena na první pohled náhodným shlukem písmen, který jde stěží vyslovit? Nebo snažili jste se někdy sdělit název méně známé zahraniční firmy? A vůbec nemusíme chodit do zahraničí - názvy mnoha českých firem jsou tvořeny cca. čtyřpísmennými zkratkami, u kterých se v ústním podání těžko rozlišují např. souhlásky "p", "b" a "t" nebo "s" a "z". Nebo si představte několikamístný kód označující zvolený typ produktu, případně VIN určující číslo karosérie. A co teprve, když něco z toho diktujete během chůze po ulici za silného větru. Pak je hláskovací abeceda k nezaplacení i v dnešní digitální době plné převaděčů a vesměs kvalitního spojení.

Použití

Použití hláskovací tabulky je jednoduché - komplikované nesrozumitelné slovo vyslovíte po jednotlivých hláskách, přičemž každou hlásku nahradíte ekvivalentním slovem z hláskovací tabulky. Například lyžařský instruktor V.Brťka by se odhláskoval "Božena Rudolf Těšnov Karel Adam", a nikdo by mu nemohl říkat "Vydrž Prťka, vydrž!". I když slova pro znaky s diakritikou nejsou, pravda, moc známá - a "Těšnov" pro "ť" obzvlášť. Ale zatímco "Bé" zní stejně jako "Pé", tak "Božena" si těžko někdo splete s "Petr". Přičemž místo oficiálního slova "Petr" je často chybně, leč úspěšně, používáno slovo "Pavel".

Znění

Znění tabulky není náhodné - českou tabulku určuje Ministerstvo dopravy a spojů, mezinárodní tabulka vychází z mezinárodních dohod. Kromě mezinárodní tabulky, kterou níže uvádím, jsem narazil i na další dvě mezinárodní hláskovací tabulky - jedna je předchůdkyně té stávající, a druhá je její současná alternativa. Uvádím tedy tabulku, kterou považuji za nejpoužívanější, a hlavně je i součástí přílohy vyhlášky (viz níže) českého Ministerstva dopravy a spojů.


Hláskovací tabulky pro písmena
Písmeno Česká Mezinárodní Mezinárodní
-výslovnost
Slovenská Polská
A Adam Alpha alfa Adam Adam
B Božena Bravo brávou Božena Barbara
C Cyril Charlie čárli Cyril Celina
Č Čeněk - - Čadca -
D David Delta delta Dávid Dorota
Ď Ďáblice - - Ďumbier -
E Emil Echo ekou Emil Ewa
F František Foxtrot foxtrot František Franciszek
G Gustav Golf golf Gustáv Genowefa
H Helena Hotel houtel Helena Henryk
Ch Chrudim - - Chopok -
I Ivan India indja Ivan Irena
J Josef Juliett džúljet Jozef Jadwiga
K Karel Kilo kílou Karol Karol
L Ludvík Lima lima Ladislav Leon
Ľ - - - Ľubochňa -
M Marie Mike majk Mária Maria
N Norbert November novembr Norbert Natalia
Ň Nina - - Nitra -
O Oto (Otakar) Oscar oskr Oto Olga
P Petr Papa papá Peter Paweł
Q Quido [vysl. Kvído] Quebec kvíbek Quído Quantum
R Rudolf Romeo roumiou Rudolf Roman
Ř Řehoř - - - -
S Svatopluk Sierra sijera Svätopluk Stanisław
(Stefan)
Š Šimon - - Šimon -
T Tomáš Tango tengou Tomáš Tadeusz
Ť Těšnov - - Teplá -
U Urban Uniform júnyfórm Urban Urszula
V Václav Victor vyktr Václav Violeta
W Dvojité V Whisky visky Dvojité W Wacław
X Xaver X-ray eksrej Xaver Xawery
(Xantypa)
Y Ypsilon Yankee jenky Ypsilon Ypsilon
(Yeti, Igrek)
Z Zuzana Zulu zúlú Zuzana Zygmunt
Ž Žofie - - Žofia -

Nedávné změny v české hláskovací tabulce

Nedávné změny v české hláskovací tabulce
Písmeno Starší slovo Aktuální slovo
N Neruda Norbert
O Otakar Oto (Otakar)
Š Šárka Šimon
W Wiliam Dvojité V

Legislativa a použité prameny

Česká a mezinárodní tabulka

  • příloha k vyhlášce 155/2005 Sb.
    • Vyhláška o způsobu tvorby volacích značek, identifikačních čísel a kódů, jejich používání a o druzích radiokomunikačních služeb, pro které jsou vyžadovány
    • platná od 1.5.2005, nahradila předchozí vyhlášku 200/2000 Sb. (Vyhláška Ministerstva dopravy a spojů o způsobu tvorby volacích značek, jejich používání a o druzích radiokomunikačních služeb, pro které jsou vyžadovány)
    • Sbírka zákonů - částka 59, ročník 2005 (Formát .txt 15 KiB) (jiný web, nový panel)
      • 28.4.2005
      • ISSN 1211-1244

Slovenská tabulka

Polská tabulka

Čerpal jsem ze dvou českých a jednoho slovenského webu, a i když se až na pravopis shodly, tak za aktuálnost neručím. Pravopis jsem se snažil opravit, snad to dopadlo.
Po letech jsem polskou tabulku doplnil a opravil podle polského webu.

Hláskovací tabulky pro další jazyky

Nouzové volání

Tísňové volání se v rádiovém provozu uvádí výrazem "may day", resp. "may day may day may day". Asi nejznámější je tento výraz z letectví, ale platí obecně u vysílaček všech pásem.

Více informací naleznete např. na webu Aeroklubu Toužim (jiný web, nový panel).

Hláskovací tabulky pro číslice

Hláskovací tabulky pro číslice
Číslice Česká Anglická Polská
0 Nula Zero Zero [zero]
1 Jedna One Jedynka [jedynka]
2 Dva Two Dwa [dva]
3 Tři Three Trzy [tžy]
4 Čtyry Four / Fower Cztery [čtery]
5 Pět Five Piątka [piontka]
6 Šest Six Sześć [šešč]
7 Sedum Seven Siedem [šedem]
8 Osum Eight Osiem [ošem]
9 Devět Niner Dziewięć [děvjenč]
"100" Sto Hundred (nezjištěno)
"1000" Tisíc Thousand (nezjištěno)
"," Čárka Decimal Kropka

Výslovnost anglických číslic

  • oproti běžné anglické výslovnosti se hláskování liší příponou "-er" u devítky, a v některých verzích (zejména NATO) i u čtyřky
  • ale existují i další normy, jejichž číslice už jsou běžnému jazyku mnohem vzdálenější

Výslovnost českých a polských číslic

  • v češtině se hláskuje "čtyry" (protože "čtyři" by se pletlo se "tři") a "dva" (protože "dvě" by se pletlo s "pět")
  • já navíc místo "tři" obvykle říkám "trojka" - je to sice neoficiální, ale výborně se to osvědčuje v praxi (už kvůli náročné výslovnosti hlásky "ř")
  • v polštině se používá "jedynka", protože "jeden" by se pletlo s "siedem"[šedem]

Použité prameny - pro číslice

V vs. W.;
Čeština vs. polština;
Nežádoucí kreativita

Čeština vs. polština:
Pozor na Václava

Při komunikaci s Poláky doporučuji striktně používat mezinárodní hláskovací tabulku, aby nedošlo k omylu.
Protože u V vs. W je nehezká zrada související s Václavem, resp. Wacławem:

Čeština pro Poláky:
V vs. W; długość fali; vlna; radioamatér; vysoký (napięcie, szkoła) (jiný web, nový panel)

 
 

Bacha na kreativitu.
Žádný „Valdemar” ani „Waldemar”
v české hláskovací tabulce není.

Programátor (jakož i kdokoliv jiný) má být:

  • Na výstupu, při exportu dat:
    striktní, přísný, zodpovědný a pečlivý pedant (na sebe),
    což se projevuje mj. tak, že hláskuji podle české nebo mezinárodní tabulky
    (stane se, že se mi do české vloudí něco z mezinárodní; a obecně se může splést kdokoliv kdykoliv; ale a priori se nesnažím být ani vtipný, ani originální, a snažím se respektovat normu)
  • Na vstupu, při importu dat:
    tolerantní (vůči ostatním a jejich chybám),
    počítat s možnými chybami, a v rámci možnosti je nějak ošetřit a kompenzovat,
    což se projevuje mj. tak, že kreativní hláskování ostatních uživatelů éteru nekomentuji a porušování normy nekritizuji,
    hlavní je, abych rozuměl zprávě a přijal informaci

Jednou mi jeden Čech při hláskování lokátoru na PMR u jednoho písmene řekl [valdemar].
Bohužel jsem si přímo v tu chvíli neuvědomil, jak velké chyby se dotyčný dopustil;
ta nejednoznačnost mi došla až později, takže jsem si nevyžádal upřesnění.

Průšvih spočívá v tom, že v české společnosti nejznámější [valdemar] (a pro mnoho lidí jediný známý) je zpěvák Waldemar Matuška, s dvojitým vé, tedy s „W”;
zatímco statisticky je v Česku častější Valdemar s normálním „V”.
A s jednoduchým „V” je uváděn i v českém kalendáři (27. 5.).
Že to moc zkoumám? To, proto, že jsem nedostal jednoznačný údaj!
Protože někdo nerespektoval normu, vyhláškou definovanou hláskovací tabulku.
Kdyby dotyčný byl řekl jasně „Václav” / „Victor”, nebo „Dvojité vé” / „Whisky”, tak by tyto řádky vůbec nebyly nevznikly.

Mohu být tolerance sama, mohu být chodící laskavost a symbol lásky k bližnímu, ale i kdybych se rozkrájel, tak prostě nevím, jestli si ten dotyčný představuje Valdemara, nebo Waldemara.

Proto existují normy.
V nichž takto nevhodná slova nejsou (v rámci jednoho jazyka).

Bez jakékoliv ironie, sarkasmu či jízlivosti – já opravdu dodnes nevím, jestli v tom lokátoru bylo „V”, nebo „W”.

I proto máme hláskovací tabulky.

Táborová hra

Plán krátké táborové soutěže pro procvičení práce s vysílačkami (PMR, CB) a nenásilné naučení hláskovací tabulky.

 

 

Doplněno
19. 4. 2024
Aktualizováno
13. 11. 2022
Aktualizováno
21. 4. 2014
Vytvořeno
30.12.2006

 

Skok nahoru na: Navigační menu
(klávesová zkratka Alt + Shift + horní „5”)

Zaujala Vás tato stránka?

  • Přidat do záložek (Ctrl+D)
  • Sdílet odkaz (vysílačka)Skok nahoru na:
  • Vytisknout (Ctrl+P)
  • Citovat podle ČSN ISO 690

    Tuto stránku

    ADÁMEK, Martin. Hláskovací tabulka. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-06-16]. Dostupné z: https://www.adamek.cz/clanky/popularne-odborne/hlaskovaci-tabulka

    Celý web

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí [cit. 2024-06-16]. Dostupné z: https://www.adamek.cz

 

 
 

Národní kulturní dědictví

WebArchiv – Stránky archivovány Národní knihovnou ČR Tyto stránky jsou pravidelně archivovány Národní knihovnou ČR pro svou kulturní, vzdělávací, vědeckou, výzkumnou nebo jinou informační hodnotu za účelem dokumentace autentického vzorku českého webu. Jsou součástí kolekce českých webových stránek, které NK ČR hodlá dlouhodobě uchovávat a zpřístupňovat pro budoucí generace. Jejich záznam je součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR.  

 

 
 

Pro rozptýlení

On a ona cestuju v elektricke. On sa pozrie na nu. Ona sa pozrie na neho.
„Informatik” – pomysli si studentka.
„Studentka” – pomysli si bezdomovec.

 

Pro zamyšlení

Vede-li inženýr dráhu, nevede ji přes vrchol hory, nýbrž oklikou po jejím úpatí. Tato oklika není kompromis mezi přímostí tratě a výškou hory, je to prostě velmi přesné počítání se skutečnými fakty. V politice se však nepracuje inženýrsky: udělá se projekt a čeká se, s jakými překážkami se setká, a teprve potom se handluje o nějakou tu okliku. Řeší-li se všechno kompromisem, znamená to, že nejsou předem váženy okolnosti, s nimiž bude nutno dále prakticky počítat: tomu se ovšem říká fušerská práce.
[Karel Čapek, 1925]