Proč se zaměňují ironie a paradox?
Irony vs. paradox
13. 10. 2014
Několik málo jednotek let si všímám, že se občas na internetu u nějaké vtipné fotky či série fotek nebo stripu objeví anglické slovo "irony" (tedy ironie) tam, kde bych čekal slovo naprosto jiné - "paradox" (tedy paradox).
Krom toho mnoho amatérských lingvistů na tento nešvar právem upozorňuje a kvůli němu dost možná nespí (celkem pochopitelně).
Jsou to dvě zcela odlišná slova, která není důvod zaměňovat.
Až teď, při čtení obyčejného českého článku o úmrtí jednoho herce, jsem asi pochopil, kde se etymologické poutě těchto dvou slov setkaly:
"Ironií osudu ho vyhlásili nejlepším zahraničním hercem v Sovětském svazu – odkud přijely tanky."
Už už jsem chtěl startovat, že se to, probůh, plete už i v češtině, když v tom jsem si uvědomil, že tam slovo "ironie" není osamoceno....
Ona je to "ironie osudu".
Což, když se nad tím lehce, ale účinně zamyslíme, je vlastně totéž, co "paradox".
Ano, ironie osudu není totéž, co ironie, stále považuji zaměňování ironie a paradoxu za chybu, ale právě jsem si uvědomil, že ironie je vlastně hyperonymum paradoxu. Tedy, že paradox je jeden konkrétní podtyp ironie - ten, kterého se dopouští osud.
Ale už snad aspoň chápu, kde se ta chyba bere. Lidi prostě vypouštějí přívlastek.
Mimochodem - nedávno jsem se někde dočetl nebo doslechl, proč se jeden americký hurikán jmenuje "El Niño" - ne proto, že by byl tak malý, ale proto, že se objevuje na vánoce, a tak se mu říkalo "El Niño Jesús" – Ježíšek. A pak se to nějak zkrátilo. Zde naopak zůstal jen ten přívlastek, a zapomnělo se na rozvíjený předmět/podmět.