Skrót do strony głównej: Alt + Shift + górny 2(@)
Linkedin FB e-mail Google Plus Twitter

Szukać na tej witrynie

 
 

Blog (czeszczyzna)
Język czeski dla Polaków

Martin Adámek – Język czeski dla Polaków – blog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków (jiný web, nový panel)",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i inną platformą prowadzoną przez stronę trzecią.

Będą tutaj więc raczej krótsze i mniej ważne teksty, które nie zasługują sobie na własny artykuł na witrynie.

Następna różnica przeciwko witrynie,
to że przelączanie wersji językowych witryny przelącza też treść danej strony, jeżeli go utworzyłem w więcej językach,
natomiast przelączanie wersji językowych tutaj na blogu przelącza tylko język interfejsu, podczas tego gdy tekst zostaje taki sam.

Bardzo podobnie jak na mojej FB stronie,
posty będą się tutaj zazwyczaj pojawiać w czeskim lub w polskim,
i mogę też często mieszyć oba języki w jednym poscie.

Celem tego mikroblogu to latwa publikacja prostych krótkich tekstów.

Zaletą powinna być wyższa częstotliwość postów. Ponieważ witrynę sobie zaprojektowałem bardzo tęgą / masywną i świedzcy mi dużo możliwości, to dodanie nowej strony (artykułu) na witrynę z wszystkimi właściwościami strony i zasortowanie do struktury witryny jest bardzo przydługie.

Dlatego dodałem sobie to narzędzie dla latwiejszego linearnego dodawania krótkich tekstów bez większych złożności.

Linearna lista różnych spostrzeżeń i uwag bez zakategoryzowania do struktur witryny.
Ciekawostki dla wszystkich, w tym dla tych, którzy nie korzystają z FB.


Następnym powodem dla powstania tego blogu w ramach tej witryny to, że ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej, co powiększa szansę, że to, co tutaj piszę, będzie dla kogoś przydatne.
Niniejszym pozdrawiam/witam przyszłe generacje, jeśli dzięki archiwu właśnie czytają ten tekst w czasach z mojego punktu widzenia przyszłych.



Witam więc Państwa tutaj na tym mikrogblogu i mam nadzieję, że będzie przydatny.


Martin Adámek, Meziměstí, Czechy.

…znaczy raczej: On-line :)

Bo choć fizycznie czasami cieszę się środowiskem przyrodniczym w swojej okolicy, to pracuję właściwie przez internet, dla każdego zainteresowanego, niezależnie od fizycznego miejsca, gdzie mój klient znajduje się.
Najprawdopodobniej spotkamy się właśnie on-line.

Przez internet przebiega nauka czeskiego (jiný web, nový panel), ale też np. tłumaczenie pisemne (jiný web, nový panel) i dużo innych gatunków pracy w dzisiejszych czasach.

Dzięki internetowi mogę pracować dla polskich klientów znajdujących się w Warszawie, Wrocławiu, Poznaniu, Krakowie lub gdzie indziej w Polsce,
tak samo jak w Pradze lub byle gdzie w Czechach,
ale też w innych krajach Europiejskich, w Stanach zjednoczonych lub gdzie indziej na świecie, w terazniejszej wiosce globalnej on-line.


 


1) Hláskovací tabulka pro fonické spojení (rádiové, telefonické, apod.) – zrada
Zdradliwe literowanie:

PL:
V = Violetta
W = Wacław (w niektórych wersjach, może nieaktualne)

CS:
V = Václav
W = Dvojité V (dawniej było Wiliam)


Polecam więc nie używać w komunikacji z Czechem "W jak Wacław", bo (…)

Wyświetlić ten artykułV vs. W; długość fali; vlna; radioamatér; vysoký (napięcie, szkoła)

vážit si
- ważyć sobie (coś, np. plecak)
- szanować
- poważać
- doceniać


ocenit, docenit;
vážit si, považovat si, oceňovat, doceňovat
- docenić; doceniać


považovat za koho co
- uważać za kogo co (w sensie opinii na temat czyjejś tożsamości lub właściwości)


zvažovat koho co, rozvažovat koho co, (…)

Wyświetlić ten artykułVážit si, ...

risk CS
=
riskantní čin CS



(ten, mužský rod)
risk CS
=
coś ryzykownego PL



---



riskantní čin CS
=
ryzykowny czyn PL



---



(to; stř. rod)
riziko CS
=
ryzyko PL



---



zariskovat; riskovat CS
=
zaryzykować; ryzykować PL



------

Příklady ve větách:



Je to risk.


Je to riskantní.
Riskantní předjíždění.


Je s tím spojené nějaké (…)

Wyświetlić ten artykułRisk... (rzeczowniki, przymiotnik, czasowniki)

busta [bista] CS,
bysta [bista] CS
=
popiersie PL


vs.


poprsí CS
=
biust PL



---


Biust PL / klatka piersiowa PL
– Więcej możliwości po czesku:

(ten; jeden celek) hrudník,
(ta; jedna, jako jeden celek) hruď,
((ta dvě) prsa (to jedno prso))
=
klatka piersiowa PL



ve smyslu kostí (…)


Wyświetlić ten artykułBusta CS = popiersie PL


čtvrt na osm
= 7.15

půl osmé
= 7.30

tři čtvrtě na osm
= 7.45

Z polského a anglického úhlu pohledu to moc nedává smysl, protože tam se s těmi 15minutovými bloky pracuje jinak. Vím o tom.


---


Aby to české pojetí dávalo (…)

Wyświetlić ten artykułČtvrt na osm, půl osmé, tři čtvrtě na osm... časové údaje v češtině (ústně)

"výskat" vs. "vískat"

Fonetycznie dokładnie to samo:
[viiiskat]
Nie można słyszeć żadnej różnicy.

---

Jednak pisownia zależy od znaczenia:

výskat
- głośno się radować, krzyczeć z radości,
raczej wysokim tonem, generując dużo Hz


vískat
- przeczesywać włosy palcami;
coś jak głaskać po głowie, ale jakoś (…)

Wyświetlić ten artykułVýskat vs. vískat. A hledat.

Povinně se "se" / Obowiązkowo z "se":

- vrátit se, vracet se 
- zeptat se, ptát se 

Vrátím se v sobotu.
Vracím se od zákazníka.
Vrátím se k původnímu postupu.

K tomuto tématu jsem se vrátil po asi dvou letech, protože jsem k němu (…)

Wyświetlić ten artykułCzasowniki z "se" vs. bez "se", gdzie to jest odwrotnie od polskiego

"Rád" na 3 różne sposoby:


1)
CS: Mám rád chůzi
(rzeczownik, kogo co)
=
PL: Lubię chodzenie
(rzeczownik, kogo co)


2)
CS: Rád chodím
(Rád + czasownik w konkretnym kształcie!)
=
PL: Lubię chodzić
(Lubię + czasownik w bezokoliczniku)


3)
CS: Jsem rád, že tu seš.
(Jsem rád, že... (…)

Wyświetlić ten artykułRád (3×), líbit se, podobný; Lubić, cieszyć się, podobać się, być podobny

Jet / jezdit...

---

1)

- autem
- vlakem
- autobusem
- tramvají

- kým / čím
- uvnitř, v karoserii

---


2)

- na koni
- na motorce (PL: na motorze)
- na kole (PL: na rowerze / rowerem; "kým čím" zde česky nelze! Nesedí se uvnitř! Sedí se na kole.)

- (…)

Wyświetlić ten artykułJet/jezdit čím vs. na čem vs. s čím

Character map / layout of English QWERTY and Czech QWERTZ keyboard at Windows operation system.
Czech characters, Polish characters and programming at Czech keyboard on Windows.


Czeska klawiatura, polskie znaki, polskie znaczki, polskie litery, polskie literki na czeskie klawiaturze. Mapa czeskiej (…)


Wyświetlić ten artykułCzeska klawiatura, polskie litery. Česká klávesnice: polské znaky, programování.

Ciekawostka z czeskiego realioznawstwa:

Ciężarowa kolej linowa

Transportuje wapień z kopalni/żwirowni w Karkonoszach,
ma długość ponad 8 km, co znaczy, że podobno chodzi o najdłuższą kolej linową w środkowej Europie.

Prowadzi na trasie Černý Důl – Kunčice nad Labem.

I ponieważ materiał transportuje z (…)


Wyświetlić ten artykułCiężarowa kolej linowa

Czas przeszły czasowników w językach czeskim i polskim; i nie tylko w nich.

------

Bardzo mi się podoba rozmaitość i równocześnie systemowość, z jaką słowiańskie języki wyrażają w przeszłym czasie informację, że chodzi o pierwszą osobę (ja):

1) Czeska gramatyka:

a) Oryginał po czesku:

"Mluvil (…)

Wyświetlić ten artykułMluvil jsem = Mówiłem

úmysl, záměr, cíl, plán CS
intencja, zamiar, cel, plan PL


vs.


myšlení, mysl CS
umysł PL

exaktní myšlení CS
scisły umysł PL

myšlení, mentalita, způsob myšlení CS
sposób myślenia PL

Wyświetlić ten artykułÚmysl vs. umysł

odpojit, rozpojit; odpojení, rozpojení CS
=
odłączyć, rozłączyć; odłączenie, rozłączenie PL



rozloučit se; rozloučení CS
=
pożegnać się; pożegnanie PL



loučit se; loučení CS
=
żegnać się; żegnanie PL



(po)žehnat; požehnání CS
=
(po)błogosławić; pobłogosławienie PL


požehnání CS
1) od kněze, od faráře
2) od otce, od rodičů – souhlas, původně se svatbou
3) dnes (…)

Wyświetlić ten artykułŁączyć, żegnać, zgadzać się

Nowość z czesko-polskiej części internetu – pilna dla niektórych użytkowników:

Serwis internetowy ulozto.cz = uloz.to = zachowajto.pl
jak najwyraźniej przegrał od lat trwającą walkę z przepisami,
i 30. 11. 2023 kończy swoje działanie w postaci, w jakiej go większość jego użytkowników rozumie (…)

Wyświetlić ten artykułZamyka się istotne czesko-polskie źródło plików

4. pád – akuzativ – biernik
Vidí koho/co:

CS
0. se, sebe
1. mě, mne
2. tě, tebe


PL
0. sie, siebie
1. mnie, mnie
2. cie, ciebie




3. pád – dativ – celownik
Dá to komu/čemu:

CS
0. si, sobě
1. mi, mně
2. ti, tobě


PL
0. sobie, sobie
1. mi, mnie
2. ci, tobie



---
---

Krátký tvar: (…)

Wyświetlić ten artykułSe, sebe, się, siebie; si, sobě, sobie

"mieć za uszami", "nie mieć czystego sumienia" PL
=
"nemít čisté svědomí",
"mít špatné svědomí", "míst černé svědomí",
"mít něco na svědomí", "mít něco na triku" CS (raczej coś większego);
"mít škraloup" CS (to jeżeli już się o tym (…)

Wyświetlić ten artykułMieć za uszami vs. mít za ušima; kostra

Ten tekst jest jeszcze nieskończony koncept, jednak już można zajrzeć mi tutaj pod ręce.

# Księgarz, rower i czeszczyzna

Na początku był rower. Rower, który kupił w 1894 r. księgarz Václav Klement.
Z powodu usterki roweru napisał Václav Klement do czeskiej filii (…)

Wyświetlić ten artykułSzkoda historia 1. – powstanie fabryki samochodów Škoda

Że poprawna pisownia "i" vs. "y" w polskich vs. czeskich wersjach obcych słów jest bardzo ciekawym tematem, to wiem od dziesiątek lat.

Ale że pisze się po polsku "historia" z "-ri-",
natomiast "historyczny" z "-ry-",
to uważam za nieludzkie :)

Po czesku (…)

Wyświetlić ten artykułHistorie, historik, historický

Koncovky (některé) sloves (některých)

Podstatou tohoto příspěvku jsou mj. nespisovné/hovorové koncovky!
Některé hovorové tvary mohou mít omezenou územní platnost!

Istotą tego przyczynku są m.in. niepoprawne/potoczne końcówki!
Niektóre potoczne kształty mogą dotyczyć tylko ograniczonegu terenu!



1)
Třetí slovesná třída
Trzecia klasa czasowników
(já: -ji/-ju; oni: -jí/-jou)


já – (…)

Wyświetlić ten artykułPracujou vs. dělaj

Wczoraj spisałem swoją aktualną autentyczną przygodę z dzięciołem, najpierw po czesku,
i dziś ten krótki tekst z życia zdecydowałem się przetłumaczyć na polski.

I aby z tego moi czytelnicy blogu, odbiorcy RSS blogu i fani na FB coś mieli też pod względem (…)

Wyświetlić ten artykułDatel / Dziecioł vs. fasáda / Elewacja

Některé Poláky fascinuje český výraz jet "zadem" (PL: dosłownie jakby jechać "tylem"; ale znaczy to raczej "od tyłu").
Protože jim to evokuje představu, jako by se celou cestu couvalo (to by bylo jet "pozadu"; a ještě máme také možnost jet "dozadu").
Ale (…)

Wyświetlić ten artykuł"Zadem" a "naruby" – různé zábavné výrazy v češtině a v polštině

Citron, citrón; vagon, vagón;
výjimka, výjimečně;
hasicí přístroj, kropicí vůz;
ji vs. jí; ni vs. ní.

Aneb Délka samohlásek v některých slovech v češtině – případy obtížné i pro Čechy.

---

Vím, že pro mé polské studenty češtiny je obvykle velice obtížné slyšet a (…)


Wyświetlić ten artykułCitron, citrón, výjimka, hasicí, ji vs. jí, ...

Ústav pro jazyk český zlegalizoval hranolku!

---

Když si někdo koupí hranolky, je to jasné. Koupí si "hranolky".
Jeżeli ktoś kupi sobie frytki, jest to jasne. Kupi sobie "hranolky" CS.

Ale co když z talíře spadne 1 kus na zem?

Spadl "jeden hranolek"? (ten)
Nebo spadla (…)

Wyświetlić ten artykułHranolky: hranolek vs. hranolka (frytki PL)

motorówka PL
= motorový člun CS


motorovka CS
= motorová (řetězová) pila CS
= piła łańcuchowa PL

---

motor CS
= silnik PL

motorka, motocykl CS
= motor, motocykl PL


łańcuch PL
= řetěz CS

klínový řemen, klíňák CS
= pas (…)


Wyświetlić ten artykułMotorovka, motor, rozvod, náprava, osa, ...

přítomný CS
= přítomen CS
= obecny PL
(Jest (teraz) tutaj.)


přítomný čas CS
= czasz terazniejszy PL
(Więcej: mój Czeski Słownik Gramatyczny; link poniżej)


je/byl duchapřítomný CS
= projevil duchapřítomnost CS
= je/byl pohotový CS
= Dał radę szybko zareagować, uratował niebezpeczną (…)

Wyświetlić ten artykułPřítomný, prezence, Hliník, Přibyl

1)
Normalne liczebniki:

jeden pes / jedna kočka / jedno auto,
dva psi / dvě kočky / dvě auta,
tři psi/kočky/auta,
čtyři psi/kočky/auta,
pět psů/koček/aut,
šest, sedm, osm, devět, deset, ...
psů/koček/aut


oba psi / obě kočky / obě auta

všichni psi / všechny kočky / všechna auta


---

2) (…)

Wyświetlić ten artykułDvoje kola = 8 kol

Rzeczowniki rodzaju żeńskiego, które kończą się na spółgłoskę:

Podobně jako v PL:
ta postel
ta kost


V CS navíc:
ta skříň
ta garáž
ta tramvaj
ta píseň
ta tíseň
ta plíseň
ta Paříž
ta Vídeň
ta Plzeň
ta Olomouc
ta rez (je možné také: ten rez)
ta hřídel (je možné také: ten hřídel)

A mnoho dalších. V (…)

Wyświetlić ten artykułŽenský rod končící souhláskou

Jako były amatorski kynolog nie lubię, jeżeli się używa tabelki "Pozor, zlý pes" albo "Uwaga, zły pies" w kontekście psa, który pilnuje swojego domu lub swojej rodziny więcej, niż się od niego oczekiwa. Albo nawet dokładnie tak, jak się od (…)


Wyświetlić ten artykułPozor, zlý pes. Uwaga, zły pies.

Po polsku się mówi, że "pada". I wiadomo, że chodzi o deszcz.
Też chyba można powiedzieć, że "pada deszcz".

Po czesku mówi się po prostu "Prší.".
Chodzi o specjalne zdanie jednoelementowe.

Jest to coś innego niż implicytny podmiot, który istnieje, tylko go nie powiedzieliśmy:
"Volal (…)

Wyświetlić ten artykułPrší, sněží, fouká vítr, ...

prostředek CS = środek PL
– Miejsce, które jest centralnie.


centralnie, na środku, (w środku) PL
=
uprostřed CS
– Ale nie byle gdzie wewnątrz! Tylko centralnie!



wewnątrz, w środku PL
=
uvnitř CS, vevnitř CS (potocznie)


---


do środka PL
(…)

Wyświetlić ten artykułŚrodek, centrum, środowisko, ośrodek, pośrednictwo; zevnitř

slupka CS (u ovoce)
= skórka PL


kůže CS
= skóra PL


kůra CS
= kora PL (na drzewie)


kúra CS
= leczenie, kuracja PL (archaicznie; nietypowo; literacko)
*

---

kůr, chór CS
= balkon v kostele: s varhanami, hudebníky a zpěváky


kur CS
= 4 rody (…)

Wyświetlić ten artykułKůže, kůra, kúra, ...

Znów coś na temat różnicy między czeskim i słowackim.

Kto się chce skupiać na udoskonalaniu swojego poprawnego czeskiego i nie zawracać sobie głowę słowackim, tego proszę nie kontynuować w czytaniu tego postu.

Pozostałych, zwłaszcza tych, którzy chcą komunikować nie tylko z Czechami, (…)

Wyświetlić ten artykułCS vs. SK: já vs. my (czasowniki)

część PL (ogólnie, systemu, całości)
=
část, součást CS




część, część zamienna PL (do pojazdu, maszyny lub urządzenia)
=
díl, náhradní díl, součástka CS



kwota PL
=
částka, suma CS



udział PL (na projekcie, spółce, nieruchomości, dobru/majątku, ...)
=
díl, podíl CS



wziąć udział PL
=
zúčastnit se CS


działka (nieruchomość) PL
=
pozemek, parcela CS


share (…)

Wyświetlić ten artykułCzęść, kwota, udział, ...

Pokud si chcete poslechnout audiozáznam (rozhovor, píseň, přednášku, ...) nebo zhlédnout video/film v jazyce, který se teprve učíte,
a ten záznam je na vás moc rychlý,

tak si do počítače nainstalujte program VLC media player,

film nebo audiozáznam si otevřete (…)


Wyświetlić ten artykułZpomalení audia nebo videa pro poslech v cizím jazyce (VLC, YouTube)

"powoli nabiera kształtów" PL
=
"pomalu se (to) rýsuje" CS

Technicznie biorac, w takiej samej sytuacji nie mozemy, tlumaczac z PL do CS, dodac "to" w takim samym kontekscie, skoro w pierwotnym polskim zdaniu juz jest jakis inny konkretny podmiot.

Jednak w czeskim lubimy (…)

Wyświetlić ten artykuł"Pomalu se to rýsuje" ("Powoli nabiera kształtów")

list CS
(v dnešní češtině)

- list papíru:
arkusz, kartka PL

- list v Excelu:
arkusz PL

- list na rostlině:
liść PL

- list do pily:
brzeszczot PL

- list v listovém peru:
pióro (w resorze piórowym) PL



list CS
archaicky / básnicky / knižně:
- list, pismo (…)

Wyświetlić ten artykułList

vést CS = prowadzić PL

Toto slovo má různé významy,
ale naštěstí velmi podobné v češtině i v polštině:

- vést firmu, společnost, oddělení, tým

- vést někoho někam, kam by sám netrefil;
vést (se) za ruku;
vést při tanci

- jet v (…)

Wyświetlić ten artykułVést, vodit, prowadzić, vedoucí, průvodčí, vodivost, vodič

1)

řadí CS
– 3. os. czasu teraźniejszego, liczby i pojedynczej i mnogej, trybu orzekającego od czasowniku "řadit"

– zmienia(ją) biegi

– systematycznie porządkuje/ą coś, że by to być uporządkowane logicznie po kolei
– řadí se: organizuje/ą się do (…)

Wyświetlić ten artykułŘadí vs. řádí vs. řády

"sní" CS
– czasownik; 3. osoba, liczba pojedyncza
– z polskiego punktu widzenia 3 różne znaczenia,
z tego dwie bliskie, i trzecie chyba trochę zaskakujące
– z czeskiego punktu widzenia dwie różne słowa


1)
śni (śnić) PL
(podczas (…)

Wyświetlić ten artykułSní: Śni, marzy, zje. S ní: Z nią

včelín CS ~ pasieka PL
paseka CS ~ polana PL

-----


pasieka PL
=
včelín CS

Przynajmniej tak mówi słownik.

Jednak czeskie "včelín" jest typowo barakowóz lub barak lub podobna konstrukcja, w której tuż obok siębie jest pod wspólnym dachem więcej uli.
Więcej uli na jednej konstrukcji (…)


Wyświetlić ten artykułPaseka není pasieka

1) Co najmniej, jak najmniej:


co najmniej, przynajmniej PL
=
alespoň, aspoň, přinejmenším, minimálně CS



jak najmniej PL
=
co nejméně, minimálně CS


Sytuacja z życia – Co mnie zainspirowało do tego postu – Zauważyłem ogłoszenie:

"Wymagania: Znajomość języka w stopniu co najmniej zaawansowanym."

"Cože? Oni (…)

Wyświetlić ten artykułCo najmniej vs. jak najmniej; jak

hydraulika PL
- vodoinstalace, voda CS
(domowa instalacja wodociagu i kanalizacji)
- topení CS
(ogrzewanie; instalacja ogrzewania)


hydraulik PL
- instalatér CS (woda)
- topenář CS (ogrzewanie)
- instalatér, topenář CS



Uwaga – zdrada:

hydraulika CS
=
hydraulika siłowa PL


Jak sie po czesku powie "hydraulika", to kazdemu wpadnie do (…)

Wyświetlić ten artykułHydraulika, gaz, ...

Kdo, co:
dům, stůl, kůň, nůž, vůz

Bez koho, čeho:
domu, stolu, koně, nože, vozu

Malý kdo, co:
domek, stolek, koník, nožík, vozík


Literki "ů" vs. "o"
w czeskim alternują,
w podobny sposób jak i w polskim w niektórych słowach:

Mianownik:
stół, nóż PL

Dopełniacz:
bez stołu, noża PL

Mały (mianownik): (…)

Wyświetlić ten artykułDům, stůl, kůň, domů, ... u, ů, o

1)
Zvláštní slovesa pro jednotlivé činnosti v češtině,
která v polštině neexistují jako extra vyhrazená slovesa


a) (Zimní) sporty

bruslit CS = jeździć na łyżwach PL
lyžovat CS = jeździć na nartach PL

(
Rzeczowniki:

ta jedna brusle CS = ta jedna łyżwa PL
ty jedny brusle CS (…)


Wyświetlić ten artykułSpecjalne czasowniki dla pojedynczych czynności w czeskim + fotosłowniczek sáňky, pekáč, ...

K článku o tom, jak v češtině čteme názvy a kategorie označené písmeny,
jsem chtěl dopsat dodatek o různých výslovnostech názvu, resp. lidových názvech, terénního nákladního automobilu Praga V3S.

Ale trochu jsem se rozepsal, takže tento stručný text o Vejtřasce (P (…)


Wyświetlić ten artykułPraga V3S, Praga S5T

[áčko] CS (potocznie)

- ŘP sk. A:
řidičský průkaz skupiny A 
řidičský průkaz na motocykl
řidičák na motorku (potocznie)
papíry na motorku (potocznie)
papíry na mašinu (potocznie)
("mašina" CS w tym kontekście: duży, mocny motocykl)

- vitamín (…)


Wyświetlić ten artykułÁčko, béčko, ... zetko

šalupa CS (typ plachetnice)
= slup PL
= sloop EN

szalupa PL
= záchranný člun, člun CS


Poznámka pro Čechy:
"szalupa" PL je člun, jímž je vybavena loď.
Nejen záchranný člun, ale i pro plavbu na mělčinu / pevninu, pro práci v (…)


Wyświetlić ten artykułŠalupa (i inne łodzie)

jedlý CS = jadalny PL

jedovatý CS = jadowity, trujący, toksyczny PL


jízlivý, jedovatý, kousavý, zlomyslný, pichlavý, uštěpačný CS
(komentář, poznámka, glosa, ...)
=
kąśliwy, zgryźliwy, złośliwy, jadowity PL

Wyświetlić ten artykułJedlý vs. jedovatý

Narazil jsem na velice zajímavé video (krátký film) o historii železniční tratě Choceň – Týniště nad Orlicí – Nové Město nad Metují – Náchod – Meziměstí – Broumov.

Video / film v r. 2000 vyrobil meziměstský nadšenec přes historii železnice (…)

Wyświetlić ten artykułHistorie železniční trati Choceň – Náchod – Meziměstí – Broumov

nakrętka PL (do śruby)
=
matice CS (formalnie);
matka, matička CS (potocznie)



macierz PL (matematyka)
=
matice CS



macica PL
=
děloha CS



matka; mama, mamusia PL
=
matka; mamka, maminka CS



nakrętka PL (do butelki)
=
víčko CS
(ew. też "uzávěr" CS)

Wyświetlić ten artykułMatice

zeť CS = zięć PL
zeď [zeť] CS = mur, ściana PL

Wymowa dokładnie taka sama.



Dla pewnosci jeszcze dodam, ze to dziala tylko w pierwszym przypadku liczby pojedynczej.
Pozostale ksztalty maja te dwie slowa calkowicie inne, dlatego ze maja inne rodzaje, wiec (…)

Wyświetlić ten artykułZeť vs. zeď

Samostatné Československo vzniklo na konci první světové války, 28. 10. 1918, tedy o dva týdny dříve než Polsko.


V letech 2013 až 2014 Česká televize uvedla devítidílný filmový cyklus "České století".

V tomto cyklu jednotlivé filmy ukazují vybrané události Československé historie.
Od (…)

Wyświetlić ten artykułČeské století (TV cyklus o letech 1918 až 1992)

"Únor bílý, pole sílí", mowi powiedzenie ludowe.
Znaczy, ze jezeli podczas lutego jest duzo sniegu, to bedzie dobry plon.
(Doslownie: "Luty bialy, pole wzmacnia.")


Z punktu widzenia jezykowego jest na tym ciekawe to,
ze dla nas Czechow chodzi o rym.
Dlatego ze [lí] wymawiamy (…)


Wyświetlić ten artykułÚnor bílý, pole sílí

Tento dvojpříspěvek jsem na FB zveřejnil 1. ledna 2020;
dodatečně ho vkládám sem na blog:

---


Soukromý FB:

Skončilo dvacetileté období, které čeština neumí rozumně nazvat jednoduchými, stručnými a současně ustálenými výrazy.
Nastává osmdesátileté období, kdy budeme moci jasně a jednoduše pojmenovat jednotlivá (…)

Wyświetlić ten artykułDvacátá léta

zamluvit, (za)rezervovat CS = zarezerwować PL
zamówić PL = objednat CS

zamluvit CS
- zarezerwować PL
- v hovoru změnit téma, odejít od tématu a nedořešit ho (nedokončit); neúmyslně nebo úmyslně (przez przypadek lub specjalnie)

Czasami sie w sensu "zarezerwować" PL juz uzywa w (…)

Wyświetlić ten artykułZamluvit vs. zamówić

Prosze polnocnych sasiadow, ze by sie wcale nie przejmowali slowami posla czeskiego sejmu (i na razie tez kandydata na prezydenta) A.B.

Ten czlowiek mowi bardzo chaotycznie.
Zbior slow, ktore wychodza z jego ust, mozna tylko bardzo wyjatkowo uwazac za zdanie (…)

Wyświetlić ten artykułCzechy i umowa

město [mniesto] CS = miasto PL
místo [miiisto] CS = miejsce PL

Wyświetlić ten artykułMěsto vs. místo

(ta) kuchyň, (ta) kuchyně CS = kuchnia PL
(ta) kuchyňka CS = mała kuchnia PL
(ten) vařič CS = kuchenka PL

kuchyň:
pomieszczenie, komplet mebli, personel;

kuchyně:
pomieszczenie, komplet mebli, personel,
zbiór dań charakterystycznych dla danej narodowości lub sposobu odżywiania się;

Odmiana:
https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=kuchy%C5%88
https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=kuchyn%C4%9B

Wyświetlić ten artykułKuchyň, kuchyně; kuchyňka; vařič

A přidám ještě jedno dělení:

drapieżnik PL
= predátor, dravec CS

ssak drapieżny PL
= šelma CS

ptak drapieżny
= dravec, dravý pták

ryba drapieżna PL
= dravá ryba

Więc, chociaż teoretycznie mamy słowo "dravec" w generalnym znaczeniu polskiego słowa "drapieżnik",
to w takim kontekscie, w szerokim znaczeniu, raczej w (…)

Wyświetlić ten artykułDrapieżnik – dravec vs. šelma

W polskim można użyć słowo "stado" w związku z różnymi zwierzętami, w tym np. z psami.
Natomiast w czeskim to mamy rozsortowane:

1) savci (PL: ssaki) – býložravci (žerou rostliny),
např. krávy, koně, srnky, ovce, sloni:
- "stádo"

2) savci (PL: ssaki) – (…)

Wyświetlić ten artykułStádo, smečka, hejno

A.
váza CS
= wazon PL

1. pád – kdo, co:
(ta) váza

3. pád – komu, čemu:
k (té) váze



B.
váha CS
= waga PL*

1. pád – kdo, co:
(ta) váha

3. pád – komu, čemu:
k (té) váze




Dej to k té váze. CS
- (…)

Wyświetlić ten artykułVáza, váha, k váze

0,5

poprawnie:
[žádná celá pět (desetin)]

potocznie:
[nula celá pět]

----

0,56

poprawnie:
[žádná celá padesát šest (setin)]

potocznie:
[nula celá padesát šest]

----

1,5
[jedna celá pět (desetin)]

----

1,56
[jedna celá padesát šest (setin)]

----

1,05

poprawnie:
[jedna celá (a) pět setin]

potocznie:
[jedna celá nula pět]

----

1,005

poprawnie:
[jedna celá (a) pět tisícin]

potocznie:
[jedna (…)

Wyświetlić ten artykułLiczby dziesiętne / Desetinná čísla

Kam jdeš?
vs.
Kde jsi?


Kam chodíš na oběd?
vs.
Kde obědváš?


Kam chodíš nakupovat?
Kam chodíš na nákup(y)?
vs.
Kde nakupuješ?


Kam to mám dát?
Kam jsi to dal(a)?
vs.
Kde to je?


Jdu domů.
vs.
Jsem doma.


Jdu dolů.
vs.
Jsem dole.


Jdu nahoru.
vs.
Jsem nahoře.


Jdu do práce.
vs.
Jsem v práci.

(Ostatni przyklad jest w polskim bardzo podobnie; wiec to (…)

Wyświetlić ten artykułKam vs. kde

Hraje koho, co:

- Hraje fotbal, hokej, tenis, košíkovou/basketbal.

- Hraje stolní hry, deskové hry.

- Hraje počítačové hry, logické hry, adventury, RPG [erpégéčka], střílečky.

- Hraje dračák (Dračí doupě).

- Hraje šíleného vynálezce (ve filmu, v seriálu, v divadelní hře, ...).

- Hraje to. (předstírá (…)

Wyświetlić ten artykułHrát (na) koho, co

Hrad, zámek; zamek, pałac:
Te słowa trzeba tłumaczyć między czeskim i polskim znając kontekst:

1) Obronne, niekomfortowe, z fosą:
hrad (CS), zamek (PL)

2) Wcześniej obronne, ale później przebudowane na komfortowe, więc jest komfort, są ogrody, ale też jest fosa:
zámek (CS), zamek (…)

Wyświetlić ten artykułHrad, zámek; zamek, pałac. Mluvit vs. mówić.

1)
Města v České republice
vs. podobně znějící české názvy zahraničních měst:



a)

Lázně Bělohrad
- miasto zdrojowe
- okres/powiat: Jičín
- kraj/województwo: Královéhradecký kraj

vs.

Bělehrad
- Beograd SR, Belgrad PL
- hlavní město Srbska

Pozor na "-o-" vs. "-e-".



b)

Zábřeh
- okres Šumperk
- Olomoucký kraj

vs.

Záhřeb
- Zagreb (…)

Wyświetlić ten artykułBělohrad, Bělehrad, Záhřeb, Zábřeh, Kyjov, Kyjev, Benátky, Královec, Królewiec, Vratislav, Wrocław, Bratislava

1)

VAT en = VAT* pl = DPH** cs
GDPR en = RODO pl = GDPR cs

To sa przyklady roznego traktowania skrotow z angielskiego.
Czeski przetlumaczyl sobie VAT, i zostawil GDPR.
Natomiast polski przetlumaczyl sobie GDPR, i zostawil VAT.

* Wg Wiki istnieje w (…)

Wyświetlić ten artykułVAT, RODO, netto, brutto

Przez dlugi czas obowiazywalo, ze najwiecej "se" jedno za drugim jest w czeskim w zdaniu "Nesnese se se sestrou.", gdzie sa 4 z rzedu.

I teraz nagle... mniej niz 0,5 godziny temu padl rekord.
Z FB na mnie wyskoczylo 6 sztuk (…)

Wyświetlić ten artykuł6 "se" z rzędu

Život se má prožít, ne přežít.
=
Życie trzeba przeżyć, nie przeżyć.

----------

Generalnie prze- PL:
1) pro- CS: środkem
2) pře- CS: górą, z punktu A do punktu B

----------

projít se = przejść się, zrobić sobie spacer
projít kontrolou = przejść kontrolą, przez kontrolę
projít někomu něco = (…)


Wyświetlić ten artykułPro- vs. pře- CS (prze- PL)

služba (CS)
- usługa (PL)
- dyżur (PL)

służby ratunkowe, służby ratownicze, służby (PL)
- integrovaný záchranný systém, IZS (cs) (cały układ)
- složky IZS (cs) (pojedyncze części)

složka (CS)
- część składowa, komponent (PL)
- teczka (PL)
- folder (PL)

świadczyć usługę, (sprzedawać usługę) (PL)
- poskytovat službu, (…)

Wyświetlić ten artykułSłużby vs. świadczyć usługi

Dnia 28. 9. 935 r. albo 929 r. został zamordowanym svatý Václav (Wacław I Święty).

W Czechach jest juz od paru lat przy tej okazji na 28. 9. swieto.

-----

Ponizej udostepniam cos po czesku dla zaawansowanych.
Autorka tego postu zwraca (…)


Wyświetlić ten artykułSvatý Václav

Zaujalo mě, že se změnou z prince na krále a ziskem římské číslice se z Charlese stal v českém mediálním prostředí nově Karel.

Ono to dává smysl, dosavadní královna taky byla Alžběta, kdysi měli Jindřicha (a pak se domluvte s (…)


Wyświetlić ten artykułPrinc "Charles" vs. král "Karel" III.

Dużo lat temu byliśmy z kolegą, także Czechem, także z Náchodu, na basenie w Polsce, konkretnie w Kudowie.
I kiedy kolega sobie kupował bilet, to mówił do pani kasjerky po słowacku, lub prawie po słowacku,
skoro byliśmy w Polsce i on (…)


Wyświetlić ten artykułPolskie vs. słowackie słownictwo (slovenština)

"Digiťák" – neologizm i archaizm równocześnie.
Słowo, które miało bardzo krótkie życie.

--------------------

Trochu jsem si zavzpomínal na slovo "digiťák", které mělo docela krátký život.

(Úvod je spíše pro pokročilé Poláky, kteří se učí češtinu;
pak přichází ta vzpomínka na slovo digiťák, vč. (…)


Wyświetlić ten artykułDigiťák; digitální foťák; foťák; aparát – v češtině a polštině

Tabulkový editor, tabulkový procesor, tabulkový kalkulátor, MS Excel – slovenština a další jazyky:

Kdybyste se někdy bavili s někým ze Slovenska, nenechte se zaskočit tím, jak se slovensky řekne "list" (v Excelu).

EN: sheet
CS: list
PL: arkusz
SK: hárok

(Všimněte si podobnosti polského výrazu (…)


Wyświetlić ten artykułSlovenština vs. Excel: Hárok

(teletext CS = telegazeta PL)

Dočetl jsem se, že zatímco české komerční televizní stanice už teletext neprovozují,
veřejnoprávní Česká televize teletext stále provozuje.
Sice už s menší redakcí než dříve, ale přece.

A že teletext prý znovu získává na oblibě,
a to i (…)


Wyświetlić ten artykułTeletext

"básník" CS = "poeta" PL
"básníci" CS = "poeci" PL

"Básníci":
Neoficiální hovorový název kultovní série 6 filmů z let 1982 až 2016.

Filmová hexalogie lidově neoficiálně zvaná Básníci je základ české kultury.
Naprosto nezbytná součást českých kulturních reálií.

Jsou to komedie, které (…)


Wyświetlić ten artykułFilmová hexalogie Básníci

1) Celá republika, mimo republiku, Česko vs. Čechy

W Czechach czesto mowimy np. "Příští týden bude mimo republiku." = "Nastepny tydzien bedzie za granicami, poza Czechami.",
albo "Celá republika sleduje norské počasí." = "Cale Czechy (w sensu 'wszystcy Czesi') obserwuja norweska prognoze (…)

Wyświetlić ten artykułCelá republika, mimo republiku, Česko, Nováč, za kopečkama, za vodou, ...

W Czechach jest juz od lat bardzo ulubiona norweska prognoza pogody.

Znaczy: Prognoza pogody w Czechach (lub byle gdzie indziej) od meteorologow z Norwegii.

Znaczy: yr.no
Konkretnie np.:
https://www.yr.no/en/details/table/2-3070774/Czech%20Republic/Kr%C3%A1lov%C3%A9hradeck%C3%BD%20kraj/N%C3%A1chod%20District/Mezim%C4%9Bst%C3%AD


Jezeli wiec sie powie "norské počasí" ( ="norweska pogoda" PL ), chodzi zazwyczaj o (…)

Wyświetlić ten artykułNorské počasí

(ta) hlavička, (to) záhlaví CS
= nagłówek PL
= head, header EN

(ta) patička, (to) zápatí CS
= stopka PL
= footer EN


stopka CS
– potocznie znak drogowy "STOP"
(oficjalna nazwa: "Stůj, dej přednost v jízdě!")
– potocznie czyjaś decyzja o (…)


Wyświetlić ten artykułStopka vs. patička

Koupil jsem si pracovní rukavice,
a jelikož rozměr rukavic je asi jediný můj rozměr konfekčního oblečení, který moje žena nezná z hlavy,
chtěl jsem ženě říci, že ty rukavice, co jsem si vyzkoušel a koupil, a co mi sedí, mají (…)

Wyświetlić ten artykułPalec, cal, coul, inch, prst, kciuk

Když se o někom řekne, že je "nabalenej jako pumpa",
tak to znamená, že je velmi teple oblečen.
Že má na sobě více vrstev oblečení,
že je připravený na chladné počasí.

Přirovnání sice vzniklo už někdy dávno,
když lidé běžně (…)


Wyświetlić ten artykułNabalenej jak pumpa

Všiml jsem si zajímavého jazykového jevu,
jak Poláci do polštiny importují češtinu u pojmenování dopravního prostředku, který v polštině jméno má,
ale Poláci na něm nejezdí.

Teoreticky je to jednoduché:
– pl: rower; cs: kolo, jízdní kolo.
– pl: hulajnoga; cs: koloběžka.

Ale v (…)


Wyświetlić ten artykułKoloběžka = hulajnoga. A v praxi?

Doporučuji ke zhlédnutí velmi zajímavý TV seriál Štíty království českého.

Seriál z r. 2008 v deseti dílech vypráví o českých hradech,
každý díl z jiného hlediska:

1) Jak se hrady stavěly
2) Jak se na hradech bydlelo
3,4) Významné rody – Přemyslovci, (…)

Wyświetlić ten artykułŠtíty království českého

(Post z FB z marca 2018)

Co wszystko chce byc drugie w czeskim zdaniu?
Zrobilem liste.

I na dole podaje przyklady,
jaki wplyw ma kolejnosc slow
na znaczenie czeskiego zdania.
(DUZY!)

------------------------

Wiec... na drugim miejscu w zdaniu chca byc:

se/si,
mě/tě/mi/ti/...,
jsem (czasownik pomocny, polaczony (…)

Wyświetlić ten artykułLista: Co wszystko chce byc drugie w czeskim zdaniu?

"Píše, že se má dobře."
- věta hlavní, věta vedlejší
- vedlejší věta "že se má dobře" nemůže fungovat sama bez hlavní věty
- proto se spojka ("že") počítá jako první větný člen vedlejší věty
(jako součást té věty)
- 1.: že, 2.: (…)

Wyświetlić ten artykuł"Se" chce být druhé. Ale kdy se počítá spojka, a kdy ne?

I. drak CS
(rodzaj męski)

1) drak CS = smok PL

a)
Mamy też słowo "saň" CS, rodzaj żeński.
Wydaje się mi, że drak ma zazwyczaj jedną głowę
(jednak może ich mieć więcej),
natomiast saň ma zazwyczaj głów więcej
(i chyba powinna mieć).
Jednak nie jestem ekspertem (…)


Wyświetlić ten artykułDrak, letadlo, ...

pecet PL = písíčko CS
(komputer osobisty standardu PC)
(osobní počítač standardu PC)

--------

to písíčko;
wzor dla deklinacji: "město"

1. kdo, co:
písíčko

2. bez koho, bez čeho:
písíčka

3. komu, čemu:
písíčku

4. vidím koho, co:
písíčko

5. oslovujeme, voláme:
písíčko

6. o kom, o čem:
písíčku

7. (…)

Wyświetlić ten artykułPC = písíčko

jednání, schůzka CS = spotkanie PL
Mám jednání. Teď nemůžu, mám jednání.


jednání, vyjednávání CS = negocjacja PL
V inzerci (v inzerátu):
– cena do negocjacji PL = cena k jednání CS
– vs.: "cena pevná"
jednat, vyjednávat CS = negocjovać PL


jednání (…)

Wyświetlić ten artykułJednání

podél CS
= wzdłuż PL

podle, dle CS
= według, zgodnie z, podług, wedle PL

Ale też:
podle CS
= podle, w podły sposób (non-fair; zdradziecko) PL


vedle CS
= obok PL

u CS
= koło, około, przy PL

Wyświetlić ten artykułPodél, podle

Česká příjmení, v nichž běžný Čech nevidí žádný konkrétní význam,
ale ten, kdo rozumí polsky, si v nich význam najde:

- Nedvěd
- Kotek
- Pajonk
- Kaválek
- Voborník


Známí nositelé těchto příjmení:

Jan Nedvěd (* 1946)
– folkový zpěvák, kytarista a (…)


Wyświetlić ten artykułČeská příjmení nejen podle polských názvů zvířat

W komentarzach pojawil sie temat,
czemu uzywam skrot "CS" u czeskich slow i pytanie,
jakiego jezyka to jest skrot, ze czy Czechoslowackiego.

Dlatego ze jest to bardzo ciekawy temat, ktory lubie
(bo dotyczy to standardyzacji, ale w mily sposob jest (…)


Wyświetlić ten artykułCS = język czeski

vycenit zuby CS
= wyszczerzyć zęby PL

wycenić, zrobić kalkulację, obliczyć cenę PL
= nacenit, udělat kalkulaci, spočítat cenu, vypočítat cenu CS



wycena = kalkulace

oferta cenowa = cenová nabídka

budżet = rozpočet

rozliczenie = vyúčtování

koszty = náklady

Wyświetlić ten artykułVycenit zuby

laptop PL = notebook CS [nodbuk]

Słowo "laptop" w czeskim teoretycznie przeżywa,
jednak raczej uważam go już za archaiczne.

"Laptop" mówiliśmy na początku lat 90., znaczy zgrubsza 30 lat temu.

Pamiętam, że "laptop" mówiliśmy na XT86;
natomiast na 386 już mówiliśmy "notebook".

Z (…)


Wyświetlić ten artykułNotebook

Libra CS
- britská libra CS, libra šterlinků CS, GBP, £, funt PL, pound EN
- imperiální (anglosaská) jednotka hmotnosti – funt PL, pound EN
- historická římská jednotka hmotnosti – libra PL
- A další významy v souvislosti s hmotností a penězi (…)

Wyświetlić ten artykułLibra

Na blogu jsem doprogramoval hlasování.
Pod každým článkem mi můžete odeslat zpětnou vazbu, zda byl článek dobrý, pobavil, pomohl, apod.
Týká se blogu o češtině pro Poláky i osobního blogu.

Na blogu doprogramowałem głosowanie.
Pod każdym artykułem można wysłać mi informację zwrotną, czy (…)

Wyświetlić ten artykułBlog: Přidáno hlasování

regularnie PL = pravidelně CS
(cyklicky, periodicky; často; v intervalech)

regulérně CS = prawidłowo, poprawnie PL
(správně; korektně; podle předpisů; v souladu s předpisy, v souladu se zákonem, podle pravidel)


------------
Připravuji slovníček zrádných křížových slov (kde zrada vede tam a zpět, kde (…)

Wyświetlić ten artykułPravidelně × regulérně

Pare czeskich potocznych wyrazen, ktore maja rozne znaczenia:

(Konkretnie wybralem pare ladnych takich,
ktore moga oznaczac albo rzecz, albo czlowieka)

"autobusák"
- autobusové nádraží (dworzec autobusowy)
- řidič autobusu (kierowca autobusu)

"obchoďák"
- obchodní dům (dom handlowy)
- obchodní zástupce (przedstawiciel handlowy)

"chemička"
- chemická továrna (fabryka chemiczna)
- (…)


Wyświetlić ten artykułAutobusák, obchoďák, chemička, pojišťovák

Bít se do prsou, být hrdý, chlubit se 
= Pękać z dumy, chwalić się

Bić się w piersi, czuć się winnym, kajać się
= Cítit se viditelně/veřejně provinile, otevřeně/veřejně/demonstrativně přiznávat vinu, kát se 

Polski idiom "bić się w piersi" (…)

Wyświetlić ten artykułBít se do prsou

Uczniowie mnie na kursie zapytali, co znaczy czeskie słowo "strniště".
Chociaż miałem polski ekwiwalent prawie na języku, nie mogłem wspomnieć, jak dokładnie brzmi, i zdecydowałem się to polskie słowo wyśledzić wg tego, gdzie wiedziałem, że go słyszałem:
- ja: Jak się (…)

Wyświetlić ten artykułKultura zamiast słownika

Żona przyszła do domu,
ja ją idę przywitać do drzwi,
i żona w drzwiach mówi:

"[běž ode mě]" ( = odejdź ode mnie),
więc zaczynam się wycofywać,
ale żona kontynuuje:
"... plecak"
... aha, ona mnie nie wygania,
ale odwrotnie: mówi "Bierz ode mnie plecak" !

Nie wiem, (…)

Wyświetlić ten artykuł[bież]

Dnia 30. 6. 2022 traca waznosc czeskie banknoty, ktore z przodu w lewo nie maja zoltych kropek.

Znaczy koncza czeskie banknoty z lat 90.;
z wyjatkiem 5.000 CZK, ktora zostaje wazna tez z 1999 roku.

Jezeli czeski banknot nie posiada zoltych (…)


Wyświetlić ten artykułTraca waznosc czeskie banknoty, ktore z przodu w lewo nie maja zoltych kropek.

Wtorek 5. 7. i sroda 6. 7. sa w CZ swieta;
mozna wiec zakladac, ze duzo Czechow (i nawet calych firm) w poniedzialek 4. 7. bedzie mialo wolne;
czyli ze duzo Czechow (czeskich firm) bedzie mialo wolne od soboty 2. (…)

Wyświetlić ten artykułŚwięta 5. 7. i 6. 7. w CZ

Nawet rodowici Czesi z magisterskim wyksztalceniem maja w czeskim klopoty typowo z dwoma tematami:

1) Pisanie "mě" vs. "mně"
Bo wymowa jest dokladnie taka sama; choc pisownia i znaczenie inne.
Dotyczy i samych slow "mě" i "mně" (rozne przypadki zaimku "ja")
i roznych (…)


Wyświetlić ten artykułJi vs. jí; ni vs. ní

Zadzwonil do mnie kuzyn i zapytal sie mnie,
co to po polsku znaczy [droga waska i kreta].

Powiedzialem mu, ze pewnie to bedzie [wonska i krenta], ze przy tym "a" i "e" pewnie jest ogonek,
i wyjasnilem mu, o co chodzi (CS: (…)


Wyświetlić ten artykułDroga wąska i kręta

vydržet CS = wytrzymać PL

To cos calkowicie innego niz "wydrzeć" PL.

Nie chodzi o dawniej bliskie slowa jak w przypadku zdradliwych slow,
nie chodzi o pokrewne slowa;
jest to calkowicie inna konstrukcja slowa.


Podobne czeskie slowo (z troche innym znaczeniem),
to slowo "vydřít" (…)

Wyświetlić ten artykułVydržet CS = Wytrzymać PL

Rzeczowniki rodzaju żenskiego,
które w czeskim kończą się przez spółgłoskę:


1)
Niektóre są dla polskich uczniów zaskakujące,
dlatego że w polskim mają rodzaj męski,
natomiast w czeskim mają rodzaj żenski:

- ta tramvaj CS = ten tramwaj PL
- ta garáž CS (…)

Wyświetlić ten artykułRzeczowniki rodzaju żenskiego kończące przez spółgłoskę

s ním CS = z nim PL

sním CS
– zjem PL (dokonany)
– śnię PL (niedokonany)
– marzę PL (niedokonany)

Znaczenia śnić vs. marzyć Czech nawet raczej nie będzie uważal za dwie różne znaczenia,
dlatego że po czesku obie znaczenia (…)

Wyświetlić ten artykułS ním CS = Z nim PL

Loď vs. Lodž;
Zlatý vs. Zlotý


loď CS
=
łódź (statek) PL


Lodž CS
=
Łódź (miasto) PL

Odmiana:
https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=Lod%C5%BE



zlatý CS:
złoty PL
- (przymiotnik)
-- materiał/metal/medal
-- kolor,
-- człowiek/serce/charakter;
gulden PL
- moneta w Austrii, w tym w Czechach, do 1892 r.


Zlotý CS
=
Złoty (PLN, PLZ) PL



W nazwach własnych stara się więc (…)

Wyświetlić ten artykułLoď vs. Lodž

"Ch" – jedna litera, lub dwie?

Język vs. ICT – liczba pól i porządek;
alfabet, alfabet fonetyczny i alfabet Morsa




Z punktu widzenia języka czeskiego "ch", to jedna litera;
chociaż fizycznie zapisywana za pomocą dwu znaków.

Sytuacja więc jest bardzo podobna jako w przypadku (…)


Wyświetlić ten artykuł"Ch" – jedna litera, lub dwie?

Úhly / Kąty


1)
W geometrii:


kąt PL
=
úhel CS


úhlová bruska, flexa CS
=
szlifierka kątowa, gumówka PL


úhloměr CS
=
kątomierz PL


0 °
nulový úhel
kąt zerowy


(0; 90) °
ostrý úhel
kąt ostry



90 °
pravý úhel
kąt prosty (!)


kolmý CS (jaki, przymiotnik)
kolmo CS (jak, przysłówek)
=
pod kątem prostym PL



(90; 180) °
tupý úhel (dosłownie (…)


Wyświetlić ten artykułÚhly / Kąty

W czeskim mamy powiedzenie
"Je to sice dál, zato horší cestou."

Znaczy:
"Jest to co prawda dalej, ale gorszą drogą."

Rozpowszechnione zostało prawdopodobnie na podstawie czechosłowackiego filmu "Sněženky a machři" z 1982 r.,
gdzie chodziło o wycieczkę na nartach w ramach szkolnego kursu (…)

Wyświetlić ten artykułJe to sice dál, zato horší cestou.

právě, no právě CS
=
właśnie, no właśnie PL
(zgoda, powód)



právě, zrovna CS
=
właśnie, akurat PL
(konkretny moment w czasie; konkretny podmiot, konkretna osoba)



"právě tehdy, když" (v matematice), "tehdy a pouze/jen tehdy, když" CS
=
"wtedy i tylko wtedy, (…)

Wyświetlić ten artykułPrávě, no právě CS

Co může znamenat české slovo "sestra"?


1)

sestra CS = siostra PL

ségra CS = siostra PL (potocznie)

sestřička CS = siostrzyczka PL



2)

jeptiška, řádová sestra, sestra, řeholnice, mniška CS
= zakonnica, siostra zakonna, mniszka PL


matka představená, abatyše CS ~ matka przełożona PL (…)


Wyświetlić ten artykułSestra

Co vlastní Karel
nebo co se jmenuje po Karlovi

Karlův pes, Karlův syn
Karlův automobil, Karlův most, Karlův byt
Karlova škodovka, Karlova manželka, Karlova Studánka, Karlova univerzita
Karlovo auto

Karlovi psi, Karlovi synové
Karlovy automobily, Karlovy Vary
Karlovy dcery
Karlova auta


Někteří Češi (především v jihozápadních Čechách, ale i (…)

Wyświetlić ten artykułCo vlastní Karel

Šachové figurky / Bierki szachowe:
♙ pion PL = pěšec CS
♘ skoczek, koń PL = jezdec, kůň CS
♗ goniec, laufer PL = střelec CS
♖ wieża PL = věž CS
♕ hetman, królowa, dama PL = dáma, královna CS
♔ król PL = (…)


Wyświetlić ten artykułŠachové figurky / Bierki szachowe:

Dáma (hra) = warcaby !

A máme tu další zrádné slovo. Tentokrát jde o název deskové hry:

warcaby (PL) = dáma (CS) = draughts (EN) = checkers (US EN) = dama/damas (různé jazyky)

vrhcáby (CS) = backgammon (EN) = tryktrak (PL)

Ještě (…)


Wyświetlić ten artykułDáma (hra) = warcaby !

do × k/ke:

Jdu ke kostelu – mám schůzku u kostela.
("u" CS = przy, koło, około PL)
– Nejdu dovnitř, zastavím se venku.

Jdu do kostela – mám schůzku v kostele.
("v" CS = w PL)
– Jdu dovnitř.

Wyświetlić ten artykułdo × k/ke:

Chyba największy czeski bard był Karel Kryl.

I jego chyba najwięcej popularna (najwięcej w kierunku popu) piosenka to "Anděl" (Anioł):
– https://www.youtube.com/watch?v=KkdXbPy97OE
– https://www.youtube.com/watch?v=pkEcC2zzXRQ
– (Drugi skrot tylko na wypadek ze by poprzedni link nie dzialal.)



Kiedy po (…)


Wyświetlić ten artykułChyba największy czeski bard był Karel Kryl.

Jak w czeskim czytamy angielskie "a":

Coś traktujemy już jako (prawie) czeskie słowo, więc "a" czytamy jako [a]:
manažer [manažer],
superman [superman],
hamburger [hamburgr], hambáč
To czytamy mniejwięcej po czesku (tylko w hamburgeru wypuszczamy "e" jak w angielskim, i reszta już jest jak (…)

Wyświetlić ten artykułJak w czeskim czytamy angielskie "a":

banan (uśmiech) PL
=
rohlík (úsměv) CS


mieć banana (na twarzy) PL
=
mít (na obličeji) rohlík CS


Jednak wydaje mi sie,
ze w czeskim jest ten idiom z rogalem znacznie mniej uzywany
i nawet znacznie mnie znany niz w polskim idiom (…)


Wyświetlić ten artykułbanan (uśmiech) PL

"sofa" PL będzie po czesku:
gauč,
kanape,
pohovka,
troj/dvoj/dvou-pohovka,
sedačka,
sofa,
lenoška,
divan,
otoman

(Foto: Wikimedia: Wikidapit)


Wyświetlić ten artykuł"sofa" PL będzie po czesku:

Nazwy geograficzne – zeměpisné názvy

Z jezykiem obcym uczy sie czlowiek znow praktycznie cala podstawowke, slownictwo z wszystkich dziedzin, taksonomie kazdego przedmiotu.
Oraz terminy zawodowe z swojej specjalizacji.

Jedna z takich dziedzin ogolnej wiedzy, to geografia.

Warto wiedzic, ze:

Węgry = Maďarsko

Węgry dawniej = (…)

Wyświetlić ten artykułNazwy geograficzne – zeměpisné názvy

skrývat, ukrývat CS = chować PL;
chovat CS = hodować (o zwierzętach) PL;
hodovat CS = ucztować PL;
účtovat CS = księgować PL.

chovat se CS = zachowywać się PL

hodować (o roślinach) PL = pěstovat CS

(Foto:
Pixabay License
Free for commercial use
)


Wyświetlić ten artykułskrývat, ukrývat CS = chować PL;

Kachna CS = Citroën 2 CV
Kačena CS = Tatra 805
Kaczka PL = Mercedes Benz T1 (208, 308, ...)

VW Brouk CS = VW Garbus PL
Żuk PL = Žuk CS

Mały Fiat, Maluch PL = Maluch CS
Duży Fiat PL = Polský Fiat, (Polský) (…)


Wyświetlić ten artykułKachna CS = Citroën 2 CV

Nasnídat se = Zjeść śniadanie
Naobědvat se = Zjesć obiad
Navečeřet se  = Zjeść kolację

Najíst se = Zjeść
(samo "zjeść"; bez precyzowania co konkretnie)

Sníst dort = Zjeść tort
(fyzicky ho sníst; dojíst; nechat prázdný talířek)

Dát si dort = Zjeść tort
(celá (…)

Wyświetlić ten artykułNasnídat se = Zjeść śniadanie

kapesní nůž, kapesní nožík, zavírací nůž, zavírací nožík CS
= scyzoryk, nóż kieszonkowy PL

(
malý nůž = nožík
kapesní = kieszonkowy
)

Za socialismu byla v Československu rozšířená "rybička",
malý kapesní nůž s kovovou střenkou ve tvaru ryby,
takže i samo slovo "rybička" může znamenat: (…)


Wyświetlić ten artykułkapesní nůž, kapesní nožík, zavírací nůž, zavírací nožík CS

podporovat = popierać, wspierać

popírat = zaprzeczać
zapírat = nie przyznawać się, ukrywać

vzpěrač = ciężarowiec (osoba, sportowiec)
vzpírat
- podnosić (hantel), podpierać;
- sprzeciwiać się, przeciwstawiać.

vzpěra = wspornik
výztuha, výztuž = wzmocnienie, zbrojenie, umocnienie

Wyświetlić ten artykułpodporovat = popierać, wspierać

świadomość = vědomí
sumienie = svědomí

Wyświetlić ten artykułświadomość = vědomí

kolem, okolo CS
=
koło, około PL

Wszystkie trzy znaczenia:
- Iść po swojej trasie, która jest blisko tego miejsca.
- Chodzić dookoła tego miejsca (CS: dokola).
- Numerycznie: cca, zgrubsza.



kolo CS
=
koło PL (kluczowa część pojazdu)


(jízdní) kolo CS
=
rower PL
(…)

Wyświetlić ten artykułkolem, okolo CS

SUV
[suv] PL
[es-ú-vé] CS, [esúvéčko] CS potocznie

Opel
[opel] PL
[opl] CS

Renault
[renó] PL
[renolt] CS

Beemka PL (potocznie)
Bavorák, Bavor, Bávo CS (potocznie)

Wyświetlić ten artykułSUV

w razie, że PL:
v případě, že 


w razie czego PL:
případně,
eventuálně,
kdyžtak (potocznie),
když tak (potocznie)
(... mám náhradní, mám ještě jeden, mám i stan, ...)


na wypadek PL:
pro jistotu,
pro každý případ,
pro sichr (potocznie),
pro strýčka příhodu (archaicznie (…)

Wyświetlić ten artykułw razie, że PL:

krótkofalówka PL = krátkovlnná* vysílačka CS
parowóz PL = parní lokomotiva CS

Czech powie w dużo kontekstach tylko samo "vysílačka" lub tylko samo "lokomotiva".
(Jeżeli już wiemy, o jakiej konkretnie mówimy;
lub jeżeli nie potrzebujemy odróżniać rodzaju.)

Całe wyrażenie z przymiotnikiem Czech użyje (…)


Wyświetlić ten artykułkrótkofalówka PL = (krátkovlnná) vysílačka CS

pracovat na nějakém projektu / pracovat na sobě
(na kom, na čem; na něčem)

=

pracować nad jakimś projektem / pracować nad sobą
(nad kim, nad czym; nad czymś)





dárek k narozeninám
(ke komu, k čemu)

=

prezent na urodziny
(na kogo, na co)

Wyświetlić ten artykułpracovat na nějakém projektu / pracovat na sobě

Stůl bez stolu,
dům bez domu:


Zmiana "ů" vs. "o" w środku słowa.


Zgrubsza jak po polsku ("stůl" CS),
jednak nie do końca ("dům" CS):




Mianownik i biernik
(1. p. "kto, co" i 4. p. "kogo co"):

stůl CS = stół PL
dům CS = (…)

Wyświetlić ten artykułStůl bez stolu,

prosto PL
- rovnou CS
(prosto, wprost PL; ~ bezpośrednio PL)
- rovně CS
(~ kierunek PL; ~ bez zakrętów, bez skręcania PL)



poprvé CS = pierwszy raz, po raz pierwszy PL
(można pisać też "po prvé" CS; jednak (…)

Wyświetlić ten artykułprosto PL

Jesteśmy tu we dwie PL
=
Jsme tu dvě CS (bez "ve"!);
Jsme tu ve dvou CS;
Jsme tu ve dvou lidech CS.


Jsme tu ve dvě (hodiny) CS
=
Jesteśmy tu o drugiej (godzinie) PL

Wyświetlić ten artykułJesteśmy tu we dwie PL

wzajemnie, nawzajem PL
(jako odpowiedź na życzenia)
=
tobě taky / vám taky / nápodobně CS

Wyświetlić ten artykułwzajemnie, nawzajem PL

Král Klacek?

Czasami jakis Czech powie "jako za krále Klacka".
Co by to doslownie znaczylo, i ze jest taka przez Czechow uzywana formulacja niepoprawna i w sumie bezsensowna, to wyjasnie nizej;
teraz szybkie przetlumaczenie calego idiomu/zwrotu:

Zwrot "jako za krále (…)


Wyświetlić ten artykułKrál Klacek?

Jak si ze dvou knih složit polsko-český odborný slovník

Původně napsáno v lednu 2021 na FB;
zde v mírně stručnější verzi publikováno cca o rok později.


Přišel jsem na zajímavé know-how, jak získat velmi dobrý anatomický slovník:

Dostal jsem v Polsku vydaný (…)


Wyświetlić ten artykułJak si ze dvou knih složit polsko-český odborný slovník

dovedu, dokážu, zvládnu
(dovést, dokázat, zvládnout) CS
=
potrafię, dam radę, jestem w stanie PL


dokážu (dokázat) CS
=
udowodnię (udowodnić) PL

dovedu (dovést) CS
=
doprowadzę (doprowadzić) PL



zvládnout, naučit se CS
=
opanować, nauczyć się PL

Wyświetlić ten artykułdovedu, dokážu, zvládnu

nyní CS = teď CS
= teraz PL

teď:
normalny język, codzienna komunikacja, stylistyka neutralna

nyní:
język formalny, urzędowy, literacki, poetycki, archaiczny; wyższa forma językowa

-------

není CS = nie jest, nie ma PL
(3. os., liczb. pojedyncza)

-------

niniejszym PL = tímto CS
(formalne pismo, oficjalna deklaracja)

Wyświetlić ten artykułnyní CS = teď CS

naprzeciwko kogo czego
(genitiv, dopełniacz)
=
naproti komu čemu
(dativ, celownik)

---

zadowolony z kogo czego
(genitiv, dopełniacz)
=
spokojený s kým čím
(instrumentál, narzędnik)

---

zadowolony, że 
=
spokojený, že 
(chociaż to działa tak samo w obu językach :) )

Wyświetlić ten artykułnaprzeciwko kogo czego

skleník CS = szklarnia PL

sklárna CS = huta szkła PL

Wyświetlić ten artykułskleník CS = szklarnia PL

(ten) vrtulník, (ta) helikoptéra
=
(ten) śmiegłowiec, (ten) helikopter


(ta) vrtule = (to) śmigło
// Část letadla; a slangově v IZS (přinejmenším mezi hasiči) také vrtulník LZS (letecké záchranné služby) – v obou jazycích a státech.
// Część samolotu; i slangowo (…)

Wyświetlić ten artykuł(ten) vrtulník, (ta) helikoptéra

małżeństwo Nowaków PL,
państwo Nowakowie PL
(ludzie, para)
=
manželé Novákovi CS,
pan a paní Novákovi CS

×

małżeństwo PL
(status, instytucja, zawarcie, nieważność, ...)
=
manželství CS

Wyświetlić ten artykułmałżeństwo Nowaków PL,

štíhlý CS = szczupły PL
hubený CS = chudy PL

chudý CS = biedny PL



tlustý CS = gruby PL

tučný CS = tłusty PL
(jedzenie, mleko, mięso; font bold; 7 lat)


Skoro "tlustý" nie brzmi ladnie, to używa się:

silnější, silný CS = puszysty, większy (…)

Wyświetlić ten artykułštíhlý CS = szczupły PL

stávka CS = strajk PL

stawka (godzinowa) PL = (hodinová) sazba CS
stawka (o coś) = sázka CS

kwota PL = částka CS

Wyświetlić ten artykułstávka CS = strajk PL

Blatník, dveře, kolo, pneumatika, světlo, reproduktor (např. u auta):

- levý přední,
- pravý přední,
- levý zadní,
- pravý zadní.

Je vhodné říci nejdříve levý/pravý,
potom teprve přední/zadní.
Je to zvyk; zní to tak lépe (přirozeněji)
než "přední levý" apod.


Stejně tak:

- (…)


Wyświetlić ten artykułBlatník, dveře, kolo, pneumatika, světlo, reproduktor (např. u auta):

gra planszowa, planszówka = desková hra, deskovka
hrát koho co: deskovou hru, deskovku

Wyświetlić ten artykułgra planszowa, planszówka = desková hra, deskovka

poprosit – poprosić
požádat – zapytać, poprosić
---
podat žádost – złożyć wniosek
---
požadovat koho co – żądać, wymagać
dožadovat se koho čeho – żądać, wymagać

------
------

řada – rząd, kolejka; szereg, gama
úřad – urząd
pořadí – porządek, kolej(ność)
popořadě, postupně – po kolei
pořádek – porządek
řád – porządek (system, (…)

Wyświetlić ten artykułpoprosit – poprosić

Dokonavý vid (aspekt dokonany):
promyslet to, promyslím to
rozmyslet si to, rozmyslím si to
vymyslet to, vymyslím to

Nedokonavý vid (aspekt niedokonany):
myslet, myslím
myslet na to, myslím na to
myslet si, myslím si
přemýšlet o tom, přemýšlím o tom
promýšlet to, promýšlím to
rozmýšlet si to, rozmýšlím si to
vymýšlet (…)

Wyświetlić ten artykułDokonavý vid (aspekt dokonany):

- banánové děti CS
– zvenku (fyzicky) Asiati (žlutí), zevnitř (mentalitou) Češi/Evropani (bílí)
– odzewnątrz (fizycznie) Azjaci (żółci), odwewnątrz (mentalnością) Czesi/Europejczycy (biali)
– dzieci wietnamskich rodziców, które już urodziły się w (…)

Wyświetlić ten artykuł- banánové děti CS

Polski zwrot "być pod wrażeniem (kogoś/czegoś)" nie można do czeskiego przetłumaczyć tak wprost.
W czeskim to sformulujemy inaczej:

- Udělal/-a/-o jsi na mě dojem. (Zrobiłeś na mnie wrażenie. Jestem pod Twoim wrażeniem.)
- Udělal na mě dojem. (Jestem pod jego wrażeniem.)
- Udělala (…)

Wyświetlić ten artykułPolski zwrot "być pod wrażeniem (kogoś/czegoś)" nie można do czeskiego przetłumaczyć tak wprost.

Uruchomiłem dla tego blogu RSS kanał:

https://www.adamek.cz/rss-blog/?blog=czeski


RSS kanal mozna sobie dodac do czytniku RSS,
Panstwa czytnik na podstawie tego bedzie ten kanal obserwowac,
i Panstwo tak zawsze natychmiast dostana informacje, ze sie na blogu pojawilo cos nowego.

Czytnik RSS to albo oprogramowanie specjalizowane, przeznaczone (…)

Wyświetlić ten artykułUruchomiłem dla tego blogu RSS kanał:

ždímat (prádlo; ručně) = wykręcać
ždímat (prádlo; v pračce) = wirować
ždímat (někoho, např. stát; koho co) = wyciskać, drenować

Wyświetlić ten artykułždímat (prádlo; ručně) = wykręcać

Dziś dowiedziałem się ciekawą rzecz:
Czeskie słowo "volant"
(znaczy: okrągła kierownica samochodowa)
pochodzi bardzo prawdopodobnie z francuskiego,
dlatego że po francusku jest to dokładnie tak samo – też "volant".

Więc jeżeli ktoś nie pamiętał, jak jest po czesku kierownica w (…)


Wyświetlić ten artykułDziś dowiedziałem się ciekawą rzecz:

całe szczęście, że PL
= ještě štěstí, že CS



to ještě jde CS;
aspoň, že ... CS
~
pół biedy PL,
chociaż PL

Aspoň že tak = No to pół biedy

Wyświetlić ten artykułcałe szczęście, że PL

kaloryfer, sześciopak (mięsień brzucha) PL
= pekáč buchet, buchtičky (břišní sval(y)) CS

Już się w Czechach i języku czeskim używa też angielski wyraz "sixpack",
jednak dokładnie tak, znaczy po angielsku, bez tłumaczenia albo innej poprawy na czeski.

Wyświetlić ten artykułkaloryfer, sześciopak (mięsień brzucha) PL

uhlí CS = węgiel PL (materiał opałowy)
uhlík CS = węgiel PL (C, karbon, materiał konstrukcyjny, pierwiastek)
uhlovodan CS (archaismus; dnes už spíše "sacharid") = węglowodan PL
uhlovodík CS = węglowodor PL
živočišné uhlí CS (…)

Wyświetlić ten artykułuhlí CS = węgiel PL (materiał opałowy)

Kde, tady, doma vs. Kam, sem, domů:

Kde je?
Je tady
Je tam
Jsem doma (bez "v") (jako "home" EN),
Jsem v domě, jsem v domu (jako "house" EN),
Jsem dole (bez "na"!),
Jsem nahoře (v patře, na kopci),
Jsem na hoře (na nějaké hoře, (…)

Wyświetlić ten artykułKde, tady, doma vs. Kam, sem, domů:

Napsala mi učitelka z české základní školy, že má ve třídě na prvním stupni ZŠ polského žáka (a kromě něj ještě Ukrajince),
tak jestli bych jí mohl poradit, jak s ním má postupovat,
aby ho nastartovala na vnímání českého jazyka.

Protože (…)

Wyświetlić ten artykułNapsala mi učitelka z české základní školy, že má ve třídě na prvním stupni ZŠ polského žáka (a kromě něj ještě Ukrajince),

V jedné facebookové skupině, kde si vzájemně radí jazykáři,
se jeden jazykář nás ostatních zeptal,
jak v kontextu hraní počítačových her vznikl výraz "Chytám ping" ve smyslu "hra se mi seká" (čili "hra mi neběží plynule").

Jelikož by to mohlo zajímat (…)

Wyświetlić ten artykułV jedné facebookové skupině, kde si vzájemně radí jazykáři,

Czasami troche z przesada mowie, ze kiedy ktos pojedzie samochodem z Hradca Králové do Kudowy (po normalnej drodze, poza niedawno otworzonym odcinkiem autostrady),
to na czeskim oznakowaniu drogowym zobaczy piec wersji, jak (nie)mozna napisac nazwe miasta "Wrocław".
W tym np. (…)


Wyświetlić ten artykułCzasami troche z przesada mowie, ze kiedy ktos pojedzie samochodem z Hradca Králové do Kudowy (po normalnej drodze, poza niedawno otworzonym odcinkiem autostrady),

"pokecat" / "pokecat si" (s někým)
= pogadać (z kimś) – potocznie

"pokecat" (něco)
= polać i zabrudzić (coś) – zrobić na tym małą plamę – potocznie

"pokecat se"
= polać i zabrudzić się, polać i zabrudzić sobie ubranie (np. jogurtem, keczupem, (…)

Wyświetlić ten artykuł"pokecat" / "pokecat si" (s někým)

Na czym to polega? = V čem to spočívá?
To polega na tym, że ... = To spočívá v tom, že ...
Polega to na kim czym. = Spočívá to v kom čem.

Wyświetlić ten artykułNa czym to polega? = V čem to spočívá?

O co jde CS = O co chodzi PL
Bylo by s tím (hodně) běhání CS = Było by z tym (dużo) zachodu PL
ucházet se o ... CS = ubiegać się o ... PL
uprchlík CS = uchodźca PL (utíkat, prchat (…)

Wyświetlić ten artykułO co jde CS = O co chodzi PL

"a" CS
- "i" PL

"i" CS
- "też", "także", "nawet", "i ... i ..." PL
("i"/"oraz" z akcentem na fakt, że oba/wszyscy) PL

"nebo", "či" CS
- lub, albo PL

"czy" PL (w srodku zdania orzekajacego; na poczatku warunku)
- jestli, zda CS

"czy" PL (na poczatku (…)

Wyświetlić ten artykuł"a" CS

Jest bezpieczny
- je v bezpečí (pro sebe; není ohrožen, není v ohrožení)
- je bezpečný (pro okolí, pro ostatní; neohrožuje ostatní/okolí)

Wyświetlić ten artykułJest bezpieczny

W czeskim powinniśmy odróżniać słowa "náledí" vs. "ledovka".

Przeciętny Czech (w tym ja), który się nie specjalizuje w meteorologii, się na różnicy między tymi słowami nie zna.
Ktoś nawet nie ma pojęcia, że te słowa trzeba odróżniać;
i niektórzy mamy (…)

Wyświetlić ten artykułW czeskim powinniśmy odróżniać słowa "náledí" vs. "ledovka".

Světové strany:
- sever CS = północ PL
- jih CS = południe PL
- západ CS = zachód PL
- východ CS = wschód PL

poledne CS = południe PL – w sensu czasu
půlnoc CS = północ PL – w sensu czasu

záchod, toaleta CS (…)


Wyświetlić ten artykułSvětové strany:

(Napisano i na FB opublikowano 25. 7. 2021)

Przyniosłem z lasu kwiaty lipy na herbatę, i przy tej okazji wpadło mi do głowy, że muszę tutaj napisać, które drzewo jest czeskim narodowym drzewem.
Właśnie lipa. Po czesku "lípa".

Z tego, że (…)


Wyświetlić ten artykuł(Napisano i na FB opublikowano 25. 7. 2021)

Olimpiada Matematyczna PL =
Matematická olympiáda CS

Olimp PL = Olymp CS

matematyka PL = matematika CS
informatyka PL = informatika CS

fizyka PL = fyzika CS
(to latwo zapamiętać, skoro tutaj są te i/y dokładnie odwrotnie)

politechnika PL = polytechnika CS
(z řeckého πολύ, polý, mnoho)

poliklinika (…)

Wyświetlić ten artykułOlimpiada Matematyczna PL =

Zdecydowałem się naprogramować sobie i uruchomić mikroblog.

Mam zamiar tutaj publikować krótkie posty / artykuły, podobne jako np. na swojej stronie Facebookowej "Martin Adámek – Język czeski dla Polaków",
jednakże tutaj będą u mnie na witrynie w środowisku poza Facebookiem i (…)

Wyświetlić ten artykułZdecydowałem się naprogramować sobie i uruchomić mikroblog.

 

Czeski i polski – usługi językowe

Skok w górę do: Menu nawigacyjne
(skrót klawiatury Alt + Shift + „5”)

Zainteresowani tą stroną?

  • Add to bookmarks (Ctrl+D)
  • Udostępnić link (CB radio)Skok w górę do:
  • Wydrukować (Ctrl+P)
  • Cytować według ISO 690

    Tę stronę

    ADÁMEK, Martin. Blog (czeszczyzna): Język czeski dla Polaków. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-04-19]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl/czeski/blog

    Całą witrynę

    ADÁMEK, Martin. Martin Adámek [online]. Náchod / Meziměstí (Republika Czeska) [dostęp 2024-04-19]. Dostępny w Internecie: https://www.adamek.cz/pl

 

 
 

Narodowe kulturowe dziedzictwo

WebArchiv – Ta witryna jest archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej Ta witryna jest regularnie archiwowana przez Bibliotekę Narodową Republiki Czeskiej z powodu jej kulturowej, edukacyjnej, naukowej, badawczej lub innej wartości informacyjnej w celu dokumentacji autentycznej próbki czeskiej przestrzeni www. Witryna ta jest częścią kolekcji czeskich witryn webowych, które ma Biblioteka Narodowa Republiki Czeskiej zamiar długoterminowo przechowywać i udostępniać dla przyszłych pokoleń. Ich zapis jest częścią Czeskiej narodowej bibliografii oraz katalogu Biblioteki Narodowej Republiki Czeskiej.  

 

 
 

Na wesoło

Spotykają się dwaj programiści:
- Słuchaj, potrzebuję generatora liczb losowych
- Czternaście…

 

Aforyzmy

Żyć, to najdrogocenniejszy rzecz na świecie, dlatego że większość osob tylko istnieje.
[Oscar Wilde]